At the A1 level, you usually learn words like '很' (hěn - very) or '特别' (tèbié - especially). '分外' (fènwài) is a more advanced way to say 'especially.' Think of it as 'extra-very.' You might see it in simple stories describing a beautiful day or a happy festival. For example, if the sun is very bright, you could say it is '分外' bright. The most important thing to remember at this level is that '分' (fèn) means a part, and '外' (wài) means outside. So, something that is '分外' is 'outside the normal part'—it's more than you expected! You should use it right before a descriptive word like 'happy,' 'bright,' or 'beautiful.' It's a 'fancy' word that will make your Chinese sound very good even if you only know a few sentences. Just remember to use the 4th tone (falling tone) for both characters: fèn-wài.
At the A2 level, you are starting to describe your feelings and the world around you in more detail. '分外' (fènwài) is an adverb that helps you emphasize how special something is. Unlike '非常' (fēicháng), which just means 'very,' '分外' suggests that there is a reason why something is extra special today. For example, '今天的月亮分外圆' (The moon is particularly round today) sounds better than just saying it's 'very round' because it implies that tonight is a special night, like a festival. You will often see this word in descriptions of nature or holidays. It's a great word to use when you want to show that you are noticing something remarkable. Grammatically, it's easy: just put it before the adjective. Avoid using it for bad things like 'exceptionally dirty'; keep it for things that are impressive or beautiful. This word adds a 'literary' touch to your speaking and writing, making you sound more like a native speaker who appreciates the nuances of the language.
At the B1 level, you are expected to distinguish between different types of intensifiers. '分外' (fènwài) is characterized by its literary tone and its focus on 'extraordinary' qualities. While '格外' (géwài) is its closest synonym, '分外' is often preferred in poetic or highly descriptive contexts. It is particularly common in the structure '显得分外...' (appears particularly...). For instance, '雨后的空气显得分外清新' (The air after the rain appears particularly fresh). This shows an observation of a change—the rain made the air better than usual. You should also be aware of its secondary meaning: 'outside of one's duty' (分外之事). Although this is less common than the adverbial use, it's important for reading comprehension. When writing essays about your hometown or a trip, using '分外' to describe the scenery will elevate your register from 'standard' to 'elegant.' Remember that it doesn't usually modify verbs of action (like 'to run especially fast'), but rather verbs of state or psychological feelings (like 'to treasure especially').
For B2 learners, '分外' (fènwài) represents an expansion into formal and aesthetic Chinese. You should be comfortable using it in written compositions and formal presentations. The word carries a historical and cultural weight, often appearing in famous modern literature and poetry (like Mao Zedong's '分外妖娆'). This gives the word a patriotic or grand connotation in certain contexts. You should notice that '分外' is rarely used with negative adjectives unless for specific stylistic effects. Instead, it pairs with 'positive' or 'striking' adjectives like '壮丽' (magnificent), '亲切' (cordial), or '醒目' (eye-catching). At this level, you should also be careful with the 'fèn' pronunciation; mispronouncing it as 'fēn' is a classic intermediate mistake. Practicing the collocation '分外 + [monosyllabic adjective]' is also useful, as it creates a rhythmic, four-character-like feel (e.g., 分外红, 分外美) which is very characteristic of high-level Chinese prose.
At the C1 level, you should appreciate '分外' (fènwài) as a tool for stylistic precision. It is an adverb that not only intensifies but also sets a specific scene and mood. It implies a comparative baseline—the 'part' (分) that is normal—and highlights the 'excess' (外). In sophisticated discourse, '分外' is used to create contrast. For example, '在众人的沉默中,他的声音显得分外响亮' (Amidst the silence of the crowd, his voice sounded particularly loud). Here, the 'part' is the silence, and his voice is the 'excess.' You should be able to use '分外' to describe complex emotional states or subtle environmental changes in a way that '特别' or '非常' cannot. Furthermore, understanding the etymological link between '分内' (within one's duty) and '分外' (beyond one's duty) allows you to use the word in legal or professional contexts to discuss responsibilities. Your use of '分外' should feel intentional, aimed at evoking a specific aesthetic or highlighting a significant deviation from the norm.
At the C2 level, '分外' (fènwài) is a word you use to demonstrate complete mastery over Chinese register and literary allusion. You understand its resonance in classical-style modern poetry and its function in the 'high' register of political and cultural rhetoric. You can use it with subtle irony or to create a specific 'vibe' in creative writing. You are aware of its prosodic value—how the two 4th tones provide a forceful, emphatic start to a descriptive phrase. You can distinguish between '分外' and '格外' not just by dictionary definition, but by 'feel': '分外' often feels more objective and scene-oriented, while '格外' can feel more subjective. You are also proficient in using the noun-phrase form '分外之事' in complex arguments about ethics or job roles. At this level, '分外' is no longer just a vocabulary item; it is a stylistic choice that helps you weave a more intricate and culturally grounded narrative, whether you are analyzing a text or delivering a keynote speech.

分外 در ۳۰ ثانیه

  • A formal adverb meaning 'especially' or 'particularly,' used to emphasize that a quality is beyond the normal degree.
  • Commonly found in literary descriptions of nature, festive atmospheres, and deep emotions, adding an elegant touch.
  • Literally means 'outside the part,' occasionally used to refer to things outside one's official duty or responsibility.
  • Pairs best with positive or striking adjectives like 'beautiful,' 'bright,' or 'clear,' rather than mundane or negative ones.

The Chinese word 分外 (fènwài) is a sophisticated adverb used to express that a quality, emotion, or state is present to an exceptional degree, far exceeding what is considered normal or standard. At its core, the character 分 (fèn) refers to one's lot, part, or duty, while 外 (wài) means outside or beyond. Therefore, the literal etymological meaning of the word is 'beyond one's part' or 'outside the normal scope.' In modern Mandarin, it is most frequently used as an intensifier similar to 'especially,' 'particularly,' or 'extraordinarily,' but it carries a literary and slightly formal weight that words like 非常 (fēicháng) or 很 (hěn) lack.

Literal Meaning
Beyond the expected portion; outside the boundary of the ordinary.
Common Usage
Used primarily to describe natural beauty, festive atmospheres, or heightened emotions where the degree of the quality is noticeably higher than usual.

You will encounter 分外 most often in written Chinese, classical-style poetry, or formal speeches. It is the kind of word a writer uses to paint a vivid picture of a scene that stands out. For example, during the Mid-Autumn Festival, one might say the moon looks 分外圆 (fènwài yuán)—exceptionally round. This doesn't just mean it is round; it implies that compared to every other night, tonight's roundness is special and beyond the ordinary experience. It creates a sense of wonder and heightened observation.

在这场雨后,空气显得分外清新。 (After this rain, the air seems particularly fresh.)

Beyond its use as an intensifier for adjectives, 分外 can also retain its older meaning of 'beyond one's duty' or 'extra.' For instance, 分外的工作 (fènwài de gōngzuò) refers to tasks that are not part of one's official job description—work that is 'extra' or 'above and beyond.' This dual nature makes the word versatile, though the adverbial 'especially' use is much more common in daily high-level proficiency contexts. When you use this word, you signal to your listener that you have a refined grasp of Chinese vocabulary and are moving beyond basic descriptive terms.

In terms of sentence structure, 分外 almost always precedes the adjective it modifies. It functions as a degree adverb. Unlike 太 (tài), which can sometimes imply a negative excess (like 'too salty'), 分外 is generally neutral or positive, emphasizing the striking nature of the quality. It is frequently paired with monosyllabic or disyllabic adjectives like 红 (hóng - red), 美 (měi - beautiful), 亲切 (qīnqiè - kind/cordial), or 精神 (jīngshén - energetic). Using it correctly requires an understanding of the 'mood' of the sentence; it fits best when there is a comparative element, even if that comparison is only implied against the standard state of things.

节日里的街道,显得分外热闹。 (The streets during the festival appear particularly lively.)

Emotional Resonance
It conveys a sense of noticing something remarkable, often used in nostalgia or appreciation of nature.

To master 分外, one must also understand its role in famous literature. It appears in Mao Zedong's poetry, specifically in 'Qin Yuan Chun: Xue' (Snow), where he writes '须晴日,看红装素裹,分外妖娆' (Wait for a sunny day, and see the red dress wrapped in white, exceptionally enchanting). This usage cemented the word's place in the modern Chinese consciousness as a way to describe breathtaking beauty. When a student uses 分外 instead of 特别 (tèbié), they are invoking this literary tradition, making their speech sound more elegant and considered.

Finally, consider the contrast. If someone is 'especially happy' today because it is their birthday, you could say 他今天分外高兴 (tā jīntiān fènwài gāoxìng). This suggests that his happiness is not just 'very' high, but 'extraordinarily' high relative to his usual demeanor. The 'outside the part' logic applies here perfectly: the happiness has spilled over the usual boundaries of his personality. This nuance is what makes Chinese adverbs of degree so rich and varied.

Using 分外 (fènwài) correctly involves understanding its grammatical position and the types of words it typically modifies. As an adverb of degree, its primary role is to intensify an adjective or a verb that expresses a state or feeling. It is positioned directly before the word it is modifying. Let's explore the various ways this word integrates into natural Chinese sentences to enhance description and emphasis.

Structure A: Subject + [Adverbial/Time] + 分外 + Adjective
This is the most common pattern. It describes a subject possessing a quality to an extraordinary degree at a specific time or in a specific context.

In this structure, the focus is on the heightened state. For example: 月到中秋分外明 (Yuè dào Zhōngqiū fènwài míng). This is a classic saying meaning 'The moon is exceptionally bright when it reaches the Mid-Autumn Festival.' Here, 分外 modifies 明 (bright). The time marker 'Mid-Autumn' provides the reason for this exceptional state. This pattern is essential for descriptive writing.

冬天的阳光照在身上,感觉分外温暖。 (The winter sunlight shining on the body feels particularly warm.)

Note that in the example above, 分外 modifies 温暖 (warm). The presence of 'winter' makes the warmth of the sun stand out more than it would in summer, justifying the use of 分外. This 'comparative context' is a key stylistic requirement for using this word effectively.

Structure B: Subject + 显得/变得 + 分外 + Adjective
Using verbs like '显得' (to appear/seem) or '变得' (to become) creates a dynamic description of a change or an observation.

When you use 显得分外..., you are emphasizing how something strikes the eye or the mind. For instance: 她今天穿上这件红裙子,显得分外精神 (She looks particularly energetic/spirited today in this red dress). The dress is the catalyst that makes her energy 'beyond the usual.' This is a very common way to give compliments in a slightly formal or elegant manner.

雨后的山色分外妖娆。 (The colors of the mountains after the rain are exceptionally enchanting.)

In literary contexts, 分外 is often used to describe scenery. Adjectives like 妖娆 (enchanting/alluring), 壮丽 (magnificent), and 青翠 (verdant) are frequent partners. This usage helps build a 'high-style' atmosphere in writing. If you are writing an essay about a travel experience, using 分外 will significantly improve your score for vocabulary variety.

Another important usage is the non-adverbial noun-modifying form: 分外之事 (fènwài zhī shì) or 分外的工作 (fènwài de gōngzuò). Here, it literally means 'matters outside of one's duty.' For example: 这是我的分内事,那是他的分外事 (This is my duty, that is his extra-curricular/non-duty matter). This highlights the 'boundary' meaning of the word. While less common in modern speech than the 'especially' meaning, it is vital for understanding formal documents or older texts.

Structure C: Subject + 对...分外 + [Psychological Verb]
Used to describe a particularly strong attitude or feeling toward someone or something.

Example: 他对这份工作分外珍惜 (He treasures this job particularly much). Here, 分外 modifies the verb 珍惜 (to treasure). This shows that the level of 'treasuring' is higher than what is typical for most employees. It adds a layer of deep sincerity to the description.

离家多年,他对故乡的消息分外关注。 (Having been away from home for years, he is particularly attentive to news from his hometown.)

To summarize, 分外 is a tool for elevation. Whether you are describing the brightness of the moon, the beauty of a landscape, the spirit of a person, or the intensity of an emotion, 分外 tells the reader that what they are looking at is not just 'very' something—it is 'specially' and 'extraordinarily' so, standing out from the background of the everyday world.

Understanding where 分外 (fènwài) fits in the linguistic landscape of modern China is key to using it naturally. While you might not hear a teenager use it while playing video games, it is a staple in several specific domains. Knowing these 'habitats' for the word will help you recognize it in the wild and use it with the correct register.

1. Literary and Descriptive Writing
Novels, essays, and travelogues are the primary home for '分外'. Writers use it to create 'word paintings'.

When a Chinese author wants to describe a scene that evokes a strong emotion, they reach for 分外. You will see it in descriptions of the four seasons: the spring flowers being 分外娇艳 (exceptionally delicate and beautiful) or the autumn sky being 分外高远 (exceptionally high and far). It provides a rhythmic and aesthetic quality to prose that simpler adverbs cannot achieve. If you are reading a modern classic or even a well-written blog post about nature, keep an eye out for this word.

在作家的笔下,家乡的冬夜显得分外宁静。 (In the writer's pen, the winter night of the hometown appears particularly tranquil.)

2. News Media and Formal Broadcasts
News anchors and documentary narrators use '分外' to add gravity and emphasis to significant events.

In a CCTV news broadcast about a national holiday, the narrator might say: 天安门广场在灯光的映照下,分外壮丽 (Tiananmen Square, under the reflection of the lights, is exceptionally magnificent). Here, the word helps to elevate the tone of the report, making the event feel more grand and historic. It is used to signal that the subject is worthy of special attention and national pride.

Another common place is in Traditional Festivals. During the Lunar New Year (Spring Festival) or the Dragon Boat Festival, greetings and media coverage will use 分外 to describe the festive atmosphere (节日气氛分外浓厚). It captures that 'extra' feeling that only comes once a year. If you are attending a formal dinner or a ceremony during these times, using 分外 in a toast would be highly appropriate and impressive.

今年的春节,家里的笑声分外响亮。 (This year's Spring Festival, the laughter at home is particularly loud.)

3. Academic and Intellectual Discourse
In lectures or formal discussions about art, history, or social trends.

An art critic might discuss how a particular color in a painting appears 分外醒目 (exceptionally eye-catching). A historian might talk about how a certain period of history was 分外动荡 (exceptionally turbulent). In these contexts, 分外 serves as a precise intensifier that suggests the speaker has analyzed the degree of the quality and found it to be statistically or aesthetically significant.

Lastly, you might hear it in period dramas (Gu Zhuang Ju). Because the word has a classical feel, it is frequently used by characters in historical settings to describe everything from the beauty of a lady to the coldness of a winter night. By learning 分外, you are not just learning a word; you are gaining access to a more poetic and formal layer of the Chinese language that permeates media, history, and high culture.

While 分外 (fènwài) is a useful word, its specific register and nuances lead to several common pitfalls for English speakers. Because English often uses 'especially' or 'particularly' interchangeably in many contexts, learners might apply 分外 where it doesn't quite fit the 'vibe' of the sentence. Here are the most frequent errors and how to avoid them.

Mistake 1: Using it in Overly Casual Conversations
'分外' is a literary/formal word. Using it in a very casual setting can sound stiff or slightly 'theatrical'.

Imagine you are at a fast-food restaurant and you say, '这个汉堡分外好吃' (This burger is exceptionally delicious). While grammatically correct, it sounds like you are writing a poem about a Big Mac. In this case, 特别 (tèbié) or 非常 (fēicháng) would be much more natural. Save 分外 for moments of genuine beauty, significant emotions, or formal writing.

Incorrect: 我觉得今天的午饭分外饱。
Correct: 我觉得今天的午饭吃得特别饱。 (I feel especially full from today's lunch.)

Mistake 2: Confusing the Tones (fēn vs fèn)
The character '分' has two pronunciations: fēn (1st tone) and fèn (4th tone). In '分外', it MUST be fèn.

If you say fēnwài, it sounds like 'outside the minutes' or 'dividing the outside,' which makes no sense. The 4th tone fèn refers to a 'component' or 'duty.' This is a common mistake because fēn is the more common pronunciation for 'minute' or 'to divide.' Always remember: when you are emphasizing a quality, it's the 4th tone.

Mistake 3: Redundant Intensifiers
Avoid pairing '分外' with other degree adverbs like '很', '非常', or '特别'.

A learner might say 分外非常漂亮 (exceptionally very beautiful). This is redundant. 分外 already contains the highest level of intensity. Adding another adverb makes the sentence cluttered and shows a lack of confidence in the word's meaning. Use 分外 on its own to modify the adjective.

Incorrect: 这里的景色分外很美。
Correct: 这里的景色分外美。 (The scenery here is exceptionally beautiful.)

Mistake 4: Using it with Negative/Mundane Adjectives
'分外' usually pairs with adjectives that describe something remarkable, aesthetic, or emotionally significant.

You wouldn't usually say someone is 分外矮 (fènwài ǎi - exceptionally short) or that a room is 分外乱 (fènwài luàn - exceptionally messy). For negative or mundane qualities, 格外 (géwài) or 特别 (tèbié) are better choices. 分外 has a 'shining' quality to it; it is best used for things that are 'exceptionally good' or 'exceptionally striking' in a way that deserves a poem.

By avoiding these common errors—keeping the register appropriate, nailing the tone, removing redundancy, and picking the right adjectives—you will use 分外 like a native speaker with a literary flair.

Chinese has a rich variety of adverbs that mean 'especially' or 'particularly.' Choosing the right one depends on the context, the level of formality, and the specific nuance you want to convey. Here is a comparison of 分外 (fènwài) with its closest relatives.

分外 (fènwài) vs. 格外 (géwài)
These two are very similar and often interchangeable, but there are subtle differences in 'flavor'.

分外 (beyond the part) feels more literary and is often used to describe natural scenery or festive atmospheres. It has a slightly more 'grand' or 'poetic' feel. 格外 (outside the pattern/standard) is more versatile and can be used in both spoken and written Chinese. 格外 is more commonly used for negative or neutral things, like 格外冷 (exceptionally cold), whereas 分外 leans towards the positive/aesthetic.

Comparative Example:
1. 今天的阳光分外灿烂。(Poetic, descriptive)
2. 今天的风格外大。(Natural, can be neutral or negative)

分外 (fènwài) vs. 特别 (tèbié)
'特别' is the 'workhorse' of the group. It is used in 90% of daily conversations.

特别 is neutral in register. You can use it for anything: 特别喜欢 (especially like), 特别累 (especially tired). 分外 is much more restricted. You wouldn't say 分外喜欢; it sounds odd. 分外 usually modifies adjectives that describe an observable state rather than a personal preference or a temporary feeling like 'tired'. Use 特别 for daily life and 分外 for 'special moments'.

分外 (fènwài) vs. 尤其 (yóuqí)
'尤其' is used to pick one item out of a group for special emphasis.

Example: 我喜欢水果,尤其是苹果 (I like fruit, especially apples). 尤其 is used for categorization and selection. 分外 cannot be used this way. 分外 describes the *intensity* of a quality, not the *selection* of an item. You would never say 分外是苹果. This is a very important distinction for learners to grasp.

Correct: 他喜欢运动,尤其是跑步。 (He likes sports, especially running.)
Correct: 他跑完步后,精神分外好。 (After running, his spirit is particularly good.)

分外 (fènwài) vs. 十分 (shífēn) / 非常 (fēicháng)
These are general intensifiers meaning '100%' or 'extremely'.

十分 and 非常 are quantitative—they tell you 'how much'. 分外 is qualitative—it tells you that the quality is 'beyond the norm' or 'striking'. While you can often swap them, 分外 adds a layer of 'look at this, it stands out!' that 非常 lacks. 非常 is more objective; 分外 is more subjective and observational.

By understanding these subtle differences, you can choose the most precise word for your situation. 分外 is like the 'highlight marker' of the Chinese language—it doesn't just make things brighter; it makes them pop out of the page.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The character '分' is a pictograph of a knife (刀) dividing something into eight (八) pieces, hence 'divide'. When it evolved to mean 'a part of the whole' or 'duty', the tone changed to the 4th tone.

راهنمای تلفظ

UK /fən.waɪ/
US /fən.waɪ/
Both syllables receive equal stress, but the 4th tone (falling) on both makes the word sound emphatic.
هم‌قافیه با
门外 (ménwài) 意外 (yìwài) 格外 (géwài) 身外 (shēnwài) 国外 (guówài) 此外 (cǐwài) 内外 (nèiwài) 例外 (lìwài)
خطاهای رایج
  • Pronouncing '分' as 'fēn' (1st tone). This is the most common mistake because 'minute' is 'fēn'.
  • Pronouncing '外' as 'wāi' (1st tone) instead of 'wài' (4th tone).
  • Not dropping the pitch enough on the falling tones, making it sound like a question.
  • Combining the two sounds into one syllable.
  • Over-emphasizing the 'n' in 'fèn' like 'fen-t'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize in text, but requires understanding of formal register.

نوشتن 4/5

Requires careful choice of accompanying adjectives to sound natural.

صحبت کردن 4/5

The tones (fènwài) must be precise to avoid confusion with other 'fen' words.

گوش دادن 3/5

Common in news and audiobooks; easy to hear once tone is mastered.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

分 (fēn/fèn) 外 (wài) 非常 (fēicháng) 特别 (tèbié) 很 (hěn)

بعداً یاد بگیرید

格外 (géwài) 尤其 (yóuqí) 异常 (yìcháng) 妖娆 (yāoráo) 显得 (xiǎnde)

پیشرفته

殊为 (shūwéi) 极其 (jíqí) 至为 (zhìwéi) 尤为 (yóuwéi)

گرامر لازم

Degree Adverbs before Adjectives

分外 (adverb) + 美丽 (adjective)

Resultative Verbs with '显得'

显得 (verb) + 分外 (adverb) + 精神 (adjective)

Tone changes for '分'

1st tone for 'minute'; 4th tone for 'duty/part' in '分外'.

Attributive use of '分外'

分外 (adjective) + 的 + 努力 (noun)

Adverbial phrases with '地'

分外 (adverb) + 努力 (adjective) + 地 (particle) + 工作 (verb)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

今天的阳光分外红。

Today's sunlight is especially red.

Simple Subject + Adverb + Adjective.

2

他今天分外高兴。

He is especially happy today.

分外 modifies the emotion '高兴'.

3

这朵花分外美。

This flower is especially beautiful.

Focus on the beauty of a single object.

4

那里的水分外清。

The water there is especially clear.

Using '清' (clear) which is a common A1 adjective.

5

中秋的月亮分外圆。

The Mid-Autumn moon is especially round.

A classic cultural example.

6

老师今天分外亲切。

The teacher is especially kind today.

Describing a person's demeanor.

7

这个教室分外亮。

This classroom is especially bright.

Describing a physical space.

8

他的衣服分外白。

His clothes are especially white.

Simple color emphasis.

1

雨后的空气显得分外清新。

The air after the rain seems particularly fresh.

Using '显得' (to appear) with '分外'.

2

节日里的街道分外热闹。

The streets during the festival are particularly lively.

Describing an atmosphere.

3

穿上新衣,他显得分外精神。

Putting on new clothes, he looks particularly energetic.

Using '精神' to describe someone's look.

4

在蓝天的映衬下,红旗分外鲜艳。

Against the blue sky, the red flag is particularly bright.

Describing color contrast.

5

听到这个好消息,大家分外激动。

Hearing this good news, everyone was particularly excited.

Describing a group emotion.

6

冬天的太阳照在身上,分外暖和。

The winter sun shining on the body is particularly warm.

Describing a physical sensation.

7

这道菜的味道分外香。

The smell of this dish is particularly fragrant.

Describing smell/taste intensity.

8

在这个安静的夜里,钟声分外响亮。

In this quiet night, the bell sound is particularly loud.

Describing sound in a specific context.

1

他对自己要求分外严格。

He is particularly strict with himself.

Modifying an abstract quality (strictness).

2

在这关键时刻,他显得分外冷静。

At this critical moment, he appears particularly calm.

Setting a specific scenario for the quality.

3

家乡的春天,景色分外迷人。

In the spring of my hometown, the scenery is particularly charming.

Standard descriptive usage for B1 writing.

4

由于经常锻炼,他的身体分外强壮。

Due to frequent exercise, his body is particularly strong.

Explaining the cause of the 'extra' quality.

5

这次成功的背后,他付出了分外的努力。

Behind this success, he put in extra effort.

Using '分外' to mean 'extra' or 'beyond duty'.

6

在老师的指导下,他的进步分外明显。

Under the teacher's guidance, his progress is particularly obvious.

Describing an abstract change.

7

在这寒冷的冬夜,这碗热汤分外好喝。

In this cold winter night, this bowl of hot soup is particularly tasty.

Emphasizing quality relative to environment.

8

多年不见,老友相聚,显得分外亲热。

Not having seen each other for years, the old friends' reunion seemed particularly warm.

Describing interpersonal dynamics.

1

须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

Wait for a sunny day, see the red dress wrapped in white, exceptionally enchanting.

Quoting famous poetry to show literary range.

2

在灯光的映衬下,这座古建筑显得分外庄严。

Against the lights, this ancient building appears particularly solemn.

Using '庄严' (solemn) for high-register description.

3

他对这份来之不易的工作分外珍惜。

He treasures this hard-won job particularly much.

Modifying a psychological verb '珍惜'.

4

他那种乐于助人的精神,在今天显得分外可贵。

His spirit of being happy to help others seems particularly valuable today.

Discussing social values.

5

在这场激烈的竞争中,他表现得分外沉稳。

In this intense competition, he behaved particularly composedly.

Adverbial usage describing behavior.

6

他那双大眼睛在月光下显得分外明亮。

Those big eyes of his appeared particularly bright under the moonlight.

Literary description of features.

7

在这个特殊的日子里,思乡之情分外浓烈。

On this special day, the feeling of homesickness is particularly strong.

Describing the intensity of a feeling.

8

这篇论文的论点分外鲜明,给人留下了深刻印象。

The argument of this thesis is particularly clear, leaving a deep impression.

Using '分外' in an intellectual/academic context.

1

在历史的长河中,这段改革显得分外重要。

In the long river of history, this period of reform appears particularly important.

Macro-level historical description.

2

他那不屈不挠的意志在困境中表现得分外突出。

His indomitable will was particularly prominent in times of hardship.

Using complex abstract nouns like '意志' (will).

3

这篇文章的遣词造句分外考究,值得细细品味。

The wording and phrasing of this article are particularly exquisite, worth savoring.

Discussing linguistic aesthetics.

4

在这一片喧嚣中,他那淡定自若的神情分外惹人注目。

In this middle of the clamor, his calm and composed expression was particularly eye-catching.

Creating contrast in a complex scene.

5

他分外努力地钻研学术,最终取得了突破性进展。

He delved into academics with exceptional effort and finally made a breakthrough.

Modifying an adverbial phrase '努力地钻研'.

6

由于双方立场的对立,这次谈判显得分外艰难。

Due to the opposition of both sides' positions, this negotiation appeared particularly difficult.

Describing a professional/political situation.

7

这种在逆境中爆发出的力量,分外震撼人心。

This kind of power bursting out of adversity is particularly heart-shaking.

Using '震撼人心' (heart-shaking/stirring).

8

在这幅画中,色彩的对比分外强烈。

In this painting, the contrast of colors is particularly strong.

Technical description of art.

1

其文辞藻华丽,意蕴深远,读来分外令人感佩。

Its language is magnificent and its meaning profound; reading it makes one particularly admire and respect it.

Classical register with four-character idioms.

2

在晚清动荡的局势下,这种爱国情操显得分外难能可贵。

Under the turbulent situation of the late Qing Dynasty, this kind of patriotism appeared particularly rare and valuable.

High-level historical and moral analysis.

3

他那超脱尘俗的气质在这一众庸才中显得分外突兀。

His otherworldly temperament appeared particularly striking (almost out of place) among this crowd of mediocre people.

Using '突兀' to mean strikingly different/abrupt.

4

诗人通过分外细腻的笔触,勾勒出了一幅凄美的秋思图。

Through exceptionally delicate brushstrokes, the poet outlined a poignantly beautiful picture of autumn longing.

Literary criticism terminology.

5

在这场博弈中,每一个细节的分外考量都关乎成败。

In this game (strategic interaction), the exceptional consideration of every detail concerns success or failure.

Using '分外' as an attributive for a noun '考量'.

6

这种分外鲜明的时代烙印,在当下的文学作品中已不多见。

This particularly distinct brand of the era is no longer common in current literary works.

Sophisticated cultural commentary.

7

他的言辞分外犀利,直指问题的核心,不留余地。

His words were exceptionally sharp, pointing directly at the core of the problem without leaving any room.

Describing intellectual/rhetorical sharpness.

8

在寂寥的荒原上,那一抹绿意显得分外生机勃勃。

On the lonely wasteland, that touch of green appeared particularly full of life.

Evoking high-level imagery and contrast.

ترکیب‌های رایج

分外妖娆
显得分外
分外高兴
分外明亮
分外亲切
分外眼红
分外珍惜
分外精神
分外热闹
分外之事

عبارات رایج

分外努力

— To work exceptionally hard. This phrase emphasizes effort that goes beyond the standard expectations.

为了考试,他分外努力。

分外夺目

— Exceptionally eye-catching or dazzling. Often used for bright lights or brilliant colors.

她的钻石项链在灯光下分外夺目。

分外清晰

— Exceptionally clear. Used for vision, sound, or even a logical argument.

戴上眼镜后,眼前的景色分外清晰。

分外妖艳

— Exceptionally beautiful and seductive. Usually used for flowers or a striking appearance.

花园里的玫瑰开得分外妖艳。

分外安静

— Exceptionally quiet. Often used to describe a scene that is surprisingly still.

深夜的森林分外安静。

分外美丽

— Exceptionally beautiful. A classic way to describe scenery or a person's look.

雪后的校园分外美丽。

分外沉重

— Exceptionally heavy. Can be used for physical weight or, more commonly, a heavy heart/mood.

听到这个消息,他的心情分外沉重。

分外关心

— To care particularly much. Shows a high level of concern for someone.

病中,他得到了家人分外的关心。

分外醒目

— Exceptionally striking or prominent. Used for signs or things that stand out visually.

墙上的红色大字分外醒目。

分外感激

— To be particularly grateful. Expresses a deep sense of thankfulness.

对于你的帮助,我分外感激。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

分外 vs 格外 (géwài)

Extremely similar, but '格外' is more common in speech and can be used for negative qualities.

分外 vs 特别 (tèbié)

'特别' is the general-purpose word for 'especially', while '分外' is literary.

分外 vs 尤其 (yóuqí)

'尤其' is for selecting one out of a group, while '分外' is for degree.

اصطلاحات و عبارات

"仇人相见,分外眼红"

— When enemies meet, they are exceptionally angry/jealous. It describes a situation of extreme hostility.

这两个球队是老对手了,真是仇人相见,分外眼红。

Common Idiom
"月到中秋分外明"

— The moon is exceptionally bright during the Mid-Autumn Festival. Often used to express nostalgia or festive joy.

俗话说,月到中秋分外明,家家户户都团圆。

Poetic/Proverbial
"分外妖娆"

— Exceptionally enchanting and alluring. Famous from Mao Zedong's poem 'Snow'.

冬日的北国风光,分外妖娆。

Literary
"分外红"

— Exceptionally red. Often used metaphorically for someone who is very popular or successful.

他最近在演艺圈可是分外红。

Informal/Metaphorical
"分外之事"

— Things outside one's duty. Matters that one is not obligated to handle.

他总是热心于这些分外之事。

Formal
"格外分外"

— A repetitive way to emphasize 'extraordinarily'. Not a standard idiom but used for extreme emphasis.

今天的天气格外分外的好。

Colloquial Emphasis
"看红装素裹,分外妖娆"

— Looking at the red dress (sunlight) and white wrap (snow), it is exceptionally enchanting.

这句诗描绘了壮丽的雪景。

Literary Quote
"分外眼青"

— An older, rarer variation of 'eyeing someone with favor' (opposite of eye-red).

他对这个学生分外眼青。

Archaic
"分外客气"

— Exceptionally polite. Sometimes implies a bit of distance or formality.

他们第一次见面,显得分外客气。

Neutral
"分外凄凉"

— Exceptionally desolate or miserable. Used in tragic descriptions.

秋雨中的老屋显得分外凄凉。

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

分外 vs 分内 (fènnèi)

Opposite meanings using the same root '分'.

'分内' means within duty; '分外' means beyond duty or especially.

这是我的分内事。(This is my duty.) vs 他分外努力。(He is especially hard-working.)

分外 vs 非常 (fēicháng)

Both mean 'very'.

'非常' is a neutral degree; '分外' is more literary and implies a comparison to the norm.

他非常累。(He is very tired.) - Normal. 他今天分外高兴。(He is especially happy today.) - Elevated.

分外 vs 额外 (éwài)

Both can mean 'extra'.

'额外' is purely quantitative (extra cost, extra time); '分外' is qualitative (exceptionally beautiful).

额外费用 (extra fee) vs 分外妖娆 (exceptionally enchanting).

分外 vs 意外 (yìwài)

Both end in '外'.

'意外' means accident or unexpected; '分外' means especially.

出了点意外。(An accident happened.) vs 分外明亮。(Especially bright.)

分外 vs 十分 (shífēn)

Both start with '分'.

'十分' is 100% or extremely (neutral/formal); '分外' is especially (literary).

十分感谢 (Thank you very much) vs 分外亲切 (Particularly cordial).

الگوهای جمله‌سازی

A2

Subject + 分外 + Adjective

花儿分外红。

A2

Subject + 显得 + 分外 + Adjective

他显得分外高兴。

B1

在 [Time/Context] 下,[Subject] 分外 + Adjective

在月光下,湖水分外清澈。

B1

Subject + 对 + Object + 分外 + [Psychological Verb]

他对比赛分外重视。

B2

Subject + 付出了 + 分外的 + [Noun]

他付出了分外的努力。

B2

[Scene Description], 分外 + [Literary Adjective]

雪后的山村,分外宁静。

C1

[Abstract Subject] + 显得 + 分外 + [Complex Adjective]

这种精神显得分外可贵。

C2

其 [Noun] + 分外 + [Classical/Idiomatic Adjective]

其辞分外犀利。

خانواده کلمه

اسم‌ها

分 (fèn - part/lot)
分外之事 (fènwài zhī shì - extra-duty matters)

فعل‌ها

分 (fēn - to divide/distinguish)

صفت‌ها

分外的 (fènwài de - extra/additional/beyond duty)

مرتبط

分内 (fènnèi - within one's duty)
格外 (géwài - exceptionally)
本分 (běnfèn - one's duty)
过分 (guòfèn - excessive)
部分 (bùfèn - part/section)

نحوه استفاده

frequency

Common in literature, news, and formal education; less common in street slang.

اشتباهات رایج
  • Using 1st tone 'fēnwài'. fènwài

    The character '分' has two tones. In 'especially', it must be the 4th tone (fèn).

  • Saying '分外是苹果' (Especially apples). 尤其是苹果

    '分外' is for degree (how much), '尤其' is for selection (which one).

  • Saying '分外非常漂亮'. 分外漂亮

    '分外' is already a maximum intensifier; adding '非常' is redundant.

  • Using it for mundane things: '这个笔分外好用'. 这个笔特别好用

    '分外' is too formal/literary for describing a pen. Use '特别' instead.

  • Using it for negative states: '他分外难看'. 他格外难看 / 他特别难看

    '分外' usually has an aesthetic or appreciative 'flavor' that doesn't fit 'ugly'.

نکات

Placement

Always place '分外' directly before the adjective or psychological verb. It acts as an intensifier.

Use it to Impress

Using '分外' in a Chinese essay or a formal speech will make your language level seem much higher than using '非常'.

Nature Descriptions

Pair '分外' with words like '清新' (fresh), '明亮' (bright), or '美丽' (beautiful) for perfect nature descriptions.

The 4th Tone

Practice the falling tone 'fèn'. If you say 'fēn', people might think you are talking about minutes.

Atmosphere

Use '分外' when describing the 'vibe' of a place, like a '分外热闹' (especially lively) market.

Swap with 格外

If you are unsure, '格外' is a safer, slightly more common alternative that works in almost the same way.

No Redundancy

Don't say '很分外' or '非常分外'. '分外' is already 'very' enough!

Poetry Connection

Remember the moon and the snow. These are the classic '分外' moments in Chinese culture.

Duty Bound

In a work context, '分外' can mean 'extra-curricular' or 'above and beyond your job'.

Intense Feelings

Use it for deep emotions like '分外感激' (especially grateful) to show sincerity.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Fraction' (分 - fèn) that is 'Way' (外 - wài) outside the circle. It stands out because it's not part of the normal group. It's 'especially' noticeable.

تداعی تصویری

Imagine a bright red flower in a field of grey grass. That flower is '分外' (exceptionally) red because it is 'outside' the 'normal part' of the scenery.

شبکه واژگان

分 (Part) 外 (Outside) 格外 (Exceptionally) 特别 (Especially) 非常 (Very) 分内 (Duty) 过分 (Excessive) 妖娆 (Enchanting)

چالش

Try to use '分外' in a sentence about your favorite holiday. Make sure the adjective you use is something that describes a scene or an atmosphere.

ریشه کلمه

The word is composed of two ancient Chinese characters. '分' (fèn) in this context refers to one's allotted share, status, or duty. '外' (wài) means outside or beyond. Together, they originally described things that were outside the scope of what was assigned or expected.

معنای اصلی: Beyond one's allotted part or duty.

Sino-Tibetan (Chinese)

بافت فرهنگی

No specific sensitivities; it is a safe and elegant word to use in all contexts.

English speakers often use 'extra' (slang) to mean something similar, but '分外' is much more formal and poetic.

Mao Zedong's poem 'Qin Yuan Chun: Xue' (Snow). Traditional Mid-Autumn Festival proverbs about the moon. Classic Qing dynasty novels like 'Dream of the Red Chamber' (Hong Lou Meng).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Describing Nature

  • 景色分外优美 (Scenery is exceptionally beautiful)
  • 阳光分外灿烂 (Sunlight is exceptionally brilliant)
  • 月色分外迷人 (Moonlight is exceptionally charming)
  • 空气分外清新 (Air is exceptionally fresh)

Festivals and Celebrations

  • 气氛分外热闹 (Atmosphere is exceptionally lively)
  • 节日分外快乐 (Holiday is exceptionally happy)
  • 灯火分外辉煌 (Lights are exceptionally brilliant)
  • 笑声分外响亮 (Laughter is exceptionally loud)

Personal Feelings

  • 感到分外亲切 (Feel particularly cordial)
  • 心情分外激动 (Mood is particularly excited)
  • 显得分外沉重 (Appears particularly heavy/sad)
  • 表现分外勇敢 (Behave particularly bravely)

Work and Duty

  • 分外的工作 (Extra work beyond duty)
  • 分外努力 (Exceptional effort)
  • 分外珍惜机会 (Particularly treasure the opportunity)
  • 分外严格要求 (Particularly strict requirements)

Visual Appearance

  • 显得分外精神 (Look particularly energetic)
  • 色彩分外鲜艳 (Colors are exceptionally bright)
  • 分外引人注目 (Particularly eye-catching)
  • 打扮分外漂亮 (Dressed up particularly beautifully)

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你有没有觉得今天的月亮分外圆? (Do you feel like the moon is especially round today?)"

"雨后的空气是不是显得分外清新? (Isn't the air after the rain particularly fresh?)"

"在这个节日里,你是不是感到分外想家? (Do you feel particularly homesick during this festival?)"

"他今天穿得这么正式,显得分外精神,对吧? (He's dressed so formally today and looks particularly sharp, right?)"

"你觉得这次的成功是不是因为大家付出了分外的努力? (Do you think this success is because everyone put in extra effort?)"

موضوعات نگارش

描述一次你觉得景色分外优美的旅行经历。 (Describe a trip where you found the scenery to be exceptionally beautiful.)

写一写在什么情况下你会对自己提出分外的要求。 (Write about under what circumstances you would set extra-high demands for yourself.)

描述一个让你感到分外亲切的人。 (Describe a person who makes you feel particularly cordial/warm.)

回忆一个分外热闹的节日场景。 (Recall an exceptionally lively festival scene.)

在你的生活中,有哪些事情是属于‘分外之事’但你却乐于去做的? (In your life, what things are 'beyond duty' but you are happy to do?)

سوالات متداول

10 سوال

No, '分外' does not carry the negative connotation of 'too' (like '太'). It means 'especially' or 'exceptionally'. If you want to say 'too much', use '太' or '过分'. For example, '你太过分了' means 'You've gone too far.' '分外' is usually used for positive or striking descriptions.

While it is very common for beauty and scenery, it can be used for any quality that is 'beyond the norm'. This includes being 'exceptionally energetic', 'exceptionally strict', or 'exceptionally quiet'. However, it is rarely used for mundane negative things like 'exceptionally dirty' or 'exceptionally boring'.

They are almost synonyms. '分外' (fènwài) sounds a bit more literary and poetic, often used in books or formal broadcasts. '格外' (géwài) is used more in daily speech and is more flexible, meaning it can describe negative things like 'exceptionally cold' more naturally than '分外' can.

You must pronounce it with the 4th tone: 'fèn'. This is the same tone as in '部分' (bùfèn - part) or '成分' (chéngfèn - ingredient). Do not use the 1st tone 'fēn', which is used for 'minutes' or 'dividing'.

It is primarily an adverb, but it can be used in the phrase '分外之事' (fènwài zhī shì) where it acts as an adjective modifying 'matters'. In this specific case, it means 'things outside of one's duty'. It is not a noun by itself.

Yes, but mostly in written forms, news, and formal speeches. You will see it on TV, in newspapers, and in novels. In casual texting with friends, people usually prefer '特别' (tèbié) or '超' (chāo).

It sounds a bit awkward. '分外' usually modifies adjectives (states) rather than verbs of preference. Instead of '分外喜欢', use '特别喜欢' or '格外喜欢'. '分外' is better for '分外美丽' (especially beautiful) or '分外激动' (especially excited).

Yes, as an adverb of degree, it must precede the word it modifies. For example: '分外红' (especially red), not '红分外'.

Yes, you can use it to describe a person's appearance or state. For example, '她今天分外精神' (She looks particularly energetic today) or '他今天分外客气' (He is being especially polite today).

Yes, the most famous one is '分外妖娆' (fènwài yāoráo), which means exceptionally enchanting. Another common one is '仇人相见,分外眼红' (When enemies meet, they are exceptionally angry).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using '分外' to describe the weather after a storm.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The Mid-Autumn moon is especially bright.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a compliment to a friend using '显得分外'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '分外' to describe how you feel about a special opportunity.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a festive atmosphere using '分外热闹'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He put in extra effort to help the neighbors.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a mountain scene using '分外壮丽'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a teacher being kind using '分外亲切'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '分外' to describe a quiet night.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Against the blue sky, the red flag is especially bright.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a student's progress using '分外明显'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '分外' to describe a sharp argument (C1 level).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a desolate scene using '分外凄凉'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a person being energetic after a haircut.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Hearing the news, everyone was particularly excited.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a dazzling diamond using '分外夺目'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a historic event being important.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '分外' to describe a clear heart/mind.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This is extra work outside my duty.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a literary sentence about autumn colors.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce '分外' correctly with 4th tones.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The moon is especially round today' in Mandarin.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a friend looking energetic today using '分外精神'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The air after rain is particularly fresh.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Express that you are 'especially happy' to meet someone.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He works exceptionally hard.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a flower being 'especially bright-colored'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The festival atmosphere is particularly lively.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use '显得分外' to describe a beautiful building at night.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I treasure this opportunity particularly much.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the idiom '仇人相见,分外眼红'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The winter sun is particularly warm.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a quiet library using '分外安静'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'His progress is particularly obvious.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use '分外' to describe a magnificent mountain view.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is particularly strict with himself.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a clear sound in a quiet room.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is especially grateful for your help.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the poetic phrase '分外妖娆'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The stars tonight are especially bright.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: '中秋的月亮分外圆。' What is 'especially'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the adjective modified by '分外': '雨后的空气显得分外清新。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

True or False: In the sentence '他分外努力', the person is lazy.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: '节日里的街道分外热闹。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What tone did you hear for '分' in '分外'? (fēn or fèn)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: '这朵花开得分外娇艳。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '他对比赛分外重视。' What is he doing regarding the competition?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '在雪地的映衬下,红梅显得分外鲜艳。' Why is the plum blossom bright?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '他付出了分外的努力。' Does he do his basic duty or more?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '在这关键时刻,他显得分外冷静。' What is his state?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate the idiom: '仇人相见,分外眼红。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '这种精神分外可贵。' What is the spirit?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the atmosphere: '今晚的校园分外宁静。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '他显得分外精神。' Did he look tired or energetic?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '分外妖娆' - Is this describing something ugly or beautiful?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!