At the A1 level, 'Ibn' is one of the first nouns you will learn. It is used to describe your family. You will learn how to say 'This is my son' (Hada ibni) and 'This is the son of...' (Hada ibn...). The focus is on the basic biological relationship and simple possessive forms. You will also learn that the word changes slightly when you add 'my' or 'your'. It's important to remember that 'Ibn' is for males only. You will see it in simple dialogues about family trees and introductions. At this stage, don't worry too much about the complex grammar rules regarding the Alif; just focus on recognizing the word and using it to identify people.
At the A2 level, you begin to use 'Ibn' in more descriptive sentences. You might talk about what your son does, where he goes to school, or how old he is. You will also encounter the plural form 'Abna' (sons) and 'Banat' (daughters) in the context of 'children'. You will start to notice the 'Idafa' construction more clearly, such as 'Ibn al-mudir' (the manager's son). You should also be able to use the dual form 'Ibnan' (two sons) when describing family size. This level introduces the idea that 'Ibn' can be used for cousins (Ibn 'am - son of paternal uncle).
At the B1 level, you will encounter 'Ibn' in more varied contexts, including historical names and simple idioms. You will learn the rule about dropping the Alif in names (bin). You will also start to see 'Ibn' used metaphorically, such as 'Ibn al-balad' (a local/authentic person). Your understanding of the grammar should include the case endings (Dhamma, Fatha, Kasra) and how they affect the word 'Ibn' in a sentence. You will also be able to read short stories where 'Ibn' is a central character, often representing the next generation or a source of pride for a family.
At the B2 level, you will explore the deeper cultural and literary uses of 'Ibn'. You will read texts that use 'Ibn' to denote belonging to a group, a philosophy, or a movement (e.g., 'Abna' al-thawra' - sons of the revolution). You will understand the nuance between 'Ibn' and 'Nagl' in formal media. Your writing should reflect the correct use of Hamzat al-Wasl, and you should be able to follow complex lineage names in historical texts. You will also learn more complex idioms and proverbs involving 'Ibn', such as 'Ibn al-batt 'awwam' (The son of a duck is a swimmer - like father, like son).
At the C1 level, you will analyze the use of 'Ibn' in classical Arabic poetry and religious texts (the Quran and Hadith). You will understand the theological implications of the word and its use in legal definitions of filiation (Nasab). You will be able to distinguish between the various plural forms (Abna' vs Banun) and why one is chosen over the other in specific rhetorical contexts. Your vocabulary will include archaic or highly specific terms related to 'Ibn' used in classical jurisprudence. You will also be able to discuss the sociological concept of 'Ibn al-nizam' (son of the system) or other modern political metaphors.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'Ibn'. You can appreciate the word's role in the 'B-N-Y' root system and its connection to other words like 'Bina' (building). You can navigate the most complex genealogical records and understand the subtle shifts in meaning across different Arabic dialects and historical periods. You can use the word in high-level academic writing, legal drafting, or creative literature with perfect grammatical precision, including the most obscure rules of the Wasl Alif and the interaction with various particles. You understand the word not just as a noun, but as a pillar of Arabic identity and linguistic structure.

ابْن en 30 secondes

  • Ibn means 'son' and is used for biological relationships and lineage.
  • It features a 'Wasl' Alif, which is dropped in specific naming contexts.
  • The plural is 'Abna' or 'Banun', and the female version is 'Bint'.
  • It is widely used in idioms like 'Ibn al-halal' to describe good character.

The Arabic word ابْن (Ibn) is one of the most fundamental building blocks of the Arabic language, both linguistically and culturally. At its most basic level, it translates to 'son' in English, denoting a male offspring. However, its usage extends far beyond a simple biological label. In the Semitic worldview, a son is seen as a continuation of the father's legacy, a 'builder' of the family's future. This is reflected in the root of the word, which is connected to the concept of building or constructing.

Biological Relation
The primary use is to identify a male child in relation to his parents. For example, 'This is my son' translates to 'هذا ابني'.
Lineage and Identity
In many Arabic-speaking cultures, 'Ibn' is used in formal names to show patrilineal descent, such as 'Omar Ibn Al-Khattab'.

يُحِبُّ الأَبُ ابْنَهُ كَثِيرًا. (The father loves his son very much.)

Beyond biology, 'Ibn' is used metaphorically to describe a person's relationship to their environment or character. A person might be called 'Ibn al-balad' (son of the country/town), which implies they are authentic, street-smart, and loyal to their roots. Similarly, 'Ibn al-sabil' (son of the path) refers to a traveler or wayfarer. This flexibility makes the word indispensable for learners who wish to understand the nuances of Arab social structures and poetic expressions.

خَالِد ابْن الوَلِيدِ قَائِدٌ مَشْهُورٌ. (Khalid ibn al-Walid is a famous leader.)

Plural Forms
The plural of 'Ibn' is 'Abna' (أبناء) for a specific group of sons, or 'Banun' (بنون) in a more general or collective sense, as seen in the Quranic phrase 'Al-malu wal-banun' (Wealth and children).

In modern daily life, you will hear this word in hospitals, schools, and family gatherings. It is a term of endearment as much as it is a term of classification. An older man might call a younger man 'Ya bni' (O my son) as a sign of affection or guidance, even if there is no biological relation. This highlights the communal nature of Arabic culture where seniority often assumes a parental role.

يَا ابْنِي، اسْمَعِ النَّصِيحَةَ. (O my son, listen to the advice.)

هُوَ ابْنُ عَائِلَةٍ كَرِيمَةٍ. (He is a son of a generous family.)

Grammatical Nuance
The word starts with 'Hamzat al-Wasl', meaning the 'A' sound is only pronounced at the beginning of a sentence. If preceded by another word, the 'A' is skipped in pronunciation.

جَاءَ ابْنُ المَلِكِ. (The King's son came - pronounced 'Ja'abnu'.)

Using 'Ibn' correctly requires understanding its grammatical behavior in various contexts. In Arabic, 'Ibn' follows the rules of the 'Idafa' (possessive construction) very frequently. When you want to say 'the son of [someone]', you place 'Ibn' first, followed by the name of the parent in the genitive case. For example, 'Ibn al-mudir' means 'the son of the manager'.

Possessive Suffixes
To say 'my son', 'your son', or 'his son', you attach suffixes: ابني (my son), ابنك (your son), ابنه (his son).

هَلْ هَذَا ابْنُكَ؟ (Is this your son?)

In sentence structure, 'Ibn' can act as a subject, object, or part of a prepositional phrase. Because it is a noun, it takes the 'Dhamma' for nominative, 'Fatha' for accusative, and 'Kasra' for genitive. However, the initial 'Alif' (Hamzat al-Wasl) is a key feature to master. If you say 'Al-Ibn' (The son), the Alif is written and pronounced. If you say 'Wa-bnuhu' (And his son), the Alif is written but the sound is elided.

لَدَيَّ ابْنَانِ وَبِنْتٌ. (I have two sons and a daughter.)

When using 'Ibn' in complex sentences, it often introduces descriptive clauses. For instance, 'Ibn al-nas' (a son of people) is an idiomatic way to describe someone from a good, respectable family. You will also see it in geographical or abstract contexts, such as 'Abna' al-jil' (sons of the generation), referring to peers.

Vocative Usage
When calling out to a son, use 'Ya': 'Ya bni' (O my son). Note that in spoken dialects, the 'I' sound at the beginning often disappears entirely.

سَافَرَ ابْنُ عَمِّي إِلَى الخَارِجِ. (My cousin - son of my paternal uncle - traveled abroad.)

Finally, it is important to distinguish between 'Ibn' and 'Walad'. While 'Walad' can mean 'son', it more broadly means 'boy' or 'child'. 'Ibn' specifically denotes the relationship. You would use 'Ibn' when the focus is on who the father or mother is. In legal and formal documents, 'Ibn' is the standard term used to define parentage.

هَذَا العَمَلُ مِنْ صُنْعِ أَبْنَائِنَا. (This work is made by our sons/children.)

In the Arab world, 'Ibn' is omnipresent. You will hear it in the most mundane settings and the most sacred ones. In a traditional household, the word is used constantly to refer to male children. However, its presence in the naming system is perhaps where it is most audible to a foreigner. When people are introduced, they might be introduced by their full lineage, especially in tribal or formal settings.

In History and Literature
Classic literature is filled with 'Ibn'. From 'Ibn Battuta' (the famous traveler) to 'Ibn Sina' (Avicenna), the word acts as a bridge between the individual and their heritage.

كَانَ ابْنُ خَلْدُونَ عَالِمًا كَبِيرًا. (Ibn Khaldun was a great scholar.)

In modern media, such as news broadcasts, 'Ibn' is used to discuss political figures or social issues. You might hear 'Abna' al-watan' (sons of the nation) in a patriotic speech or 'Abna' al-ta'ifa' (sons of the sect) in a sociological discussion. In religious contexts, 'Ibn' appears in the names of companions of the Prophet and in theological debates. It is a word that carries the weight of history in every syllable.

نَحْنُ جَمِيعًا أَبْنَاءُ هَذِهِ الأَرْضِ. (We are all sons of this land.)

If you visit a market (souq), you might hear a vendor call a young customer 'Ya bni' to create a friendly, paternal atmosphere. This usage bridges the gap between strangers and establishes a rapport based on traditional family values. Similarly, in movies and TV dramas, 'Ibn' is used to emphasize family conflicts or bonds of loyalty.

In Official Documents
Passports, birth certificates, and marriage licenses in many Arab countries use 'Ibn' or 'Bin' to clarify the father's name, which is crucial for legal identity.

اكْتُبِ اسْمَكَ وَاسْمَ أَبِيكَ (ابْن مَنْ أَنْتَ؟). (Write your name and your father's name - whose son are you?)

Finally, the word is central to the concept of 'Ibn al-halal' (son of the lawful/halal). This is a very common phrase used to describe a good, honest, and decent man. If someone arrives just as you were talking about them, you might say 'Ibn al-halal bi-yid-hik' (The son of halal appears/laughs), similar to 'speak of the devil' but with a positive connotation.

جَاءَ ابْنُ الحَلَالِ فِي الوَقْتِ المُنَاسِبِ. (The good man [son of halal] came at the right time.)

For English speakers, the most common mistake with 'Ibn' is the spelling and pronunciation of the initial Alif. Many learners try to put a Hamza (ء) on the Alif, writing it as 'إبن'. This is technically incorrect in Modern Standard Arabic (MSA), as it is a 'Hamzat al-Wasl'. The Alif should be written 'naked' without any mark.

The 'Bin' vs 'Ibn' Confusion
Learners often don't know when to drop the Alif. The rule is: drop the Alif if 'Ibn' is between two names, the first is the son and the second is the father, and they are on the same line of text.

Incorrect: زَيْد ابْن عَلِي (if written as a name). Correct: زَيْد بْن عَلِي.

Another mistake is confusing 'Ibn' with 'Walad'. While they are often interchangeable in casual English ('boy' vs 'son'), in Arabic, 'Walad' is more about age and gender (a young male), whereas 'Ibn' is strictly about the relationship. You can be an 'Ibn' even if you are 70 years old, but you are likely no longer a 'Walad'.

هَؤُلَاءِ أَبْنَائِي. (These are my sons - note the Hamza on the plural.)

Pronunciation is another hurdle. Because of the Hamzat al-Wasl, the 'I' sound disappears if a word precedes it. Learners often over-pronounce the 'I', making the speech sound robotic. For example, 'Huwa-bnuhu' should sound like one word, not 'Huwa... Ibnuhu'. Practicing the connection (Wasl) is vital for sounding natural.

Gender Misuse
Never use 'Ibn' for a daughter. The female version is 'Bint' (بنت). While 'Abna' can sometimes refer to 'children' (mixed gender) in very specific contexts, 'Ibn' is strictly male.

لَيْسَتْ هَذِهِ ابْنَتِي، هَذَا ابْنِي. (This is not my daughter, this is my son.)

Finally, learners sometimes struggle with the 'Idafa' rules. They might try to put 'Al' on 'Ibn' when it's followed by a name, like 'Al-Ibn Muhammad'. This is incorrect. In a possessive relationship, the first word (Ibn) never takes 'Al'. It should be 'Ibn Muhammad'.

أَيْنَ ابْنُ المَلِكِ؟ (Where is the King's son? - No 'Al' on Ibn.)

While 'Ibn' is the standard word for 'son', Arabic is a rich language with several synonyms and related terms that carry different shades of meaning. Understanding these can help you choose the right word for the right situation.

Walad (وَلَد)
Often used for 'son', but primarily means 'child' or 'boy'. It is more informal and focuses on the youth of the person rather than the lineage.
Nagl (نَجْل)
A very formal and elegant word for 'son'. You will often see this in newspapers or formal invitations, e.g., 'The son of the President' (Nagl al-Ra'is).

حَضَرَ المَلِكُ وَنَجْلُهُ الحَفْلَ. (The King and his son [nagl] attended the ceremony.)

For very young sons, you might encounter 'Sabi' (صبي), which means a young boy or youth. In a religious or poetic context, 'Dhurriyya' (ذرية) is used to mean 'offspring' or 'descendants', covering both sons and daughters across generations. This is a collective noun that emphasizes the continuity of a bloodline.

هَذَا الصَّبِيُّ هُوَ ابْنُ جَارِي. (This boy is my neighbor's son.)

Ghulam (غُلَام)
An older term for a young man or a servant-boy. It appears frequently in classical literature and the Quran.

When comparing 'Ibn' to its female counterpart 'Bint', the structures are almost identical. 'Bint' also follows the Idafa rules and can be used metaphorically (e.g., 'Bint al-fikr' - daughter of thought, meaning an idea). However, 'Bint' does not have the Wasl Alif issue; it starts with a permanent 'B'.

يَا بَنِي آدَمَ، خُذُوا زِينَتَكُمْ. (O children [sons] of Adam, take your adornment.)

هُوَ ابْنُ أَصْلٍ. (He is a son of [good] origin/roots.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'Ibn' is one of only a handful of Arabic words that start with a 'Wasl' Alif, a remnant of ancient linguistic shifts.

Guide de prononciation

UK /ɪbn/
US /ɪbn/
The stress is on the single syllable 'Ibn'.
Rime avec
Jin (جن) Sin (سن) Tin (تين - though vowel length differs) Min (من) An (عن - approximate) Kun (كن - approximate) Bin (بن) Fin (in dialects)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'I' too strongly when it follows another word.
  • Adding a 'Hamza' sound (glottal stop) at the beginning in MSA.
  • Confusing the pronunciation with 'bin' in all contexts.
  • Vowelizing the 'b' (e.g., saying 'ib-un').
  • Mixing it up with 'Abna' (plural) pronunciation.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize, though the Wasl Alif can be tricky for beginners.

Écriture 2/5

Requires remembering not to put a Hamza on the Alif and when to drop the Alif in names.

Expression orale 2/5

Requires mastering the 'Wasl' (connection) with preceding words.

Écoute 1/5

Very common and usually clear, though can be shortened in dialects.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

أَب (Father) أُم (Mother) بِنْت (Daughter) وَلَد (Boy) أَنَا (I)

Apprends ensuite

حَفِيد (Grandson) عَم (Paternal Uncle) خَال (Maternal Uncle) عَائِلَة (Family) أَخ (Brother)

Avancé

نَسَب (Lineage) سُلَالَة (Ancestry) كُنْيَة (Patronymic title) تَبَنِّي (Adoption) وَرِيث (Heir)

Grammaire à connaître

Hamzat al-Wasl

The 'Alif' in 'Ibn' is dropped in pronunciation when connected to a previous word: 'Wa-bnuhu' (And his son).

Dropping Alif in Names

When 'Ibn' is between two proper names, it becomes 'bin' (بن): 'Ali bin Abi Talib'.

Idafa Construction

The word 'Ibn' never takes 'Al' when it is the first part of a possessive phrase: 'Ibn al-Malik' (The King's son).

Pluralization Patterns

The plural 'Abna' follows the 'Af'al' pattern, while 'Banun' is a sound masculine-like plural.

Vocative Case

When using 'Ya', the noun following it usually takes a Fatha, but 'Ibni' (my son) remains the same due to the 'Ya' suffix.

Exemples par niveau

1

هَذَا ابْنِي خَالِد.

This is my son Khalid.

Uses the possessive suffix 'i' for 'my'.

2

أَيْنَ ابْنُكَ؟

Where is your son?

Uses the suffix 'ka' for 'your' (masculine).

3

هُوَ ابْنُ المُدِيرِ.

He is the manager's son.

Example of a simple Idafa construction.

4

لَدَيَّ ابْنٌ وَاحِدٌ.

I have one son.

Uses the number 'wahid' for emphasis.

5

ابْنِي طَالِبٌ فِي المَدْرَسَةِ.

My son is a student at the school.

Subject of a nominal sentence.

6

هَلْ هَذَا ابْنُ عَمِّكَ؟

Is this your (paternal) cousin?

'Ibn amm' literally means 'son of paternal uncle'.

7

يَلْعَبُ ابْنِي فِي الحَدِيقَةِ.

My son is playing in the garden.

Subject of a verbal sentence.

8

هَذَا ابْنُ مَنْ؟

Whose son is this?

Uses 'man' (who) in an Idafa.

1

لَدَيَّ ابْنَانِ جَمِيلَانِ.

I have two beautiful sons.

Dual form 'Ibnan' with matching adjective.

2

يَذْهَبُ أَبْنَائِي إِلَى المَدْرَسَةِ كُلَّ يَوْمٍ.

My sons go to school every day.

Plural form 'Abna'.

3

ابْنُ الجِيرَانِ وَلَدٌ مُؤَدَّبٌ.

The neighbor's son is a polite boy.

Idafa with a descriptive predicate.

4

زُرْتُ ابْنَ خَالَتِي فِي المُسْتَشْفَى.

I visited my (maternal) cousin in the hospital.

'Ibn khala' is the son of the maternal aunt.

5

هَلْ تَعْرِفُ ابْنَ هَذَا الرَّجُلِ؟

Do you know this man's son?

Accusative case (Ibn-a) as a direct object.

6

أَبْنَاءُ هَذِهِ القَرْيَةِ كُرَمَاءُ.

The sons of this village are generous.

Plural 'Abna' used collectively.

7

ابْنِي الأَصْغَرُ يُحِبُّ القِرَاءَةَ.

My youngest son loves reading.

Superlative adjective 'asghar' following the noun.

8

تَكَلَّمْتُ مَعَ ابْنِ المُعَلِّمِ.

I spoke with the teacher's son.

Genitive case (Ibn-i) after a preposition.

1

مُحَمَّد بْن عَبْدِ اللهِ هُوَ نَبِيُّ الإِسْلَامِ.

Muhammad bin Abdullah is the Prophet of Islam.

Alif is dropped because it is between two names.

2

هُوَ ابْنُ بَلَدِي، وَأَنَا أَثِقُ بِهِ.

He is my countryman (son of my country), and I trust him.

Metaphorical use of 'Ibn'.

3

يَا ابْنِي، لَا تَنْسَ نَصِيحَتِي.

O my son, do not forget my advice.

Vocative 'Ya' with 'Ibni'.

4

ابْنُ الحَلَالِ يَظْهَرُ عِنْدَ ذِكْرِهِ.

The good man (son of halal) appears when mentioned.

Common idiom.

5

كَانَ ابْنُ بَطُوطَةَ رَحَّالَةً مَشْهُورًا.

Ibn Battuta was a famous traveler.

Historical name usage.

6

يَسْعَى كُلُّ أَبٍ أَنْ يَكُونَ ابْنُهُ أَفْضَلَ مِنْهُ.

Every father strives for his son to be better than him.

Complex sentence with 'an' and 'yakuna'.

7

ابْنُ العَرَبِ يَفْتَخِرُ بِتَارِيخِهِ.

The son of the Arabs is proud of his history.

Collective identity usage.

8

هَذَا الشَّابُّ ابْنُ عَائِلَةٍ عَرِيقَةٍ.

This young man is a son of an ancient/noble family.

Describing social status.

1

ابْنُ البَطِّ عَوَّامٌ، كَمَا يَقُولُ المَثَلُ.

The son of a duck is a swimmer, as the proverb says.

Famous proverb for 'like father, like son'.

2

نَحْنُ أَبْنَاءُ جِيلٍ وَاحِدٍ وَنَفْهَمُ بَعْضَنَا.

We are sons of the same generation and understand each other.

Metaphorical plural.

3

يُعْتَبَرُ ابْنُ رُشْدٍ مِنْ أَهَمِّ الفَلَاسِفَةِ.

Ibn Rushd is considered one of the most important philosophers.

Passive voice 'yu'tabaru'.

4

ابْنُ السَّبِيلِ لَهُ حَقٌّ فِي الزَّكَاةِ.

The wayfarer (son of the path) has a right to Zakat.

Religious/Legal term.

5

كُلُّ ابْنِ أُنْثَى وَإِنْ طَالَتْ سَلَامَتُهُ يَوْمًا عَلَى آلَةٍ حَدْبَاءَ مَحْمُولُ.

Every son of a female (human), even if his safety lasts long, will one day be carried on a curved instrument (stretcher/coffin).

Classical poetry (Ka'b ibn Zuhayr).

6

ابْنُ النِّظَامِ يَعْرِفُ كَيْفَ تَدُورُ الأُمُورُ.

The son of the system (insider) knows how things work.

Political metaphor.

7

أَصْبَحَ ابْنُ الوَزِيرِ مُدِيرًا لِلشَّرِكَةِ.

The minister's son became the manager of the company.

Using 'asbaha' (became).

8

ابْنُ الأَيَّامِ لَا يَخَافُ مِنَ الغَدِ.

The son of days (experienced person) does not fear tomorrow.

Poetic metaphor for experience.

1

إِنَّ ابْنَ الخَطَّابِ كَانَ مِثَالًا لِلْعَدْلِ.

Ibn al-Khattab was an example of justice.

Use of 'Inna' which makes 'Ibn' accusative (Ibn-a).

2

تَجَلَّتْ عَبْقَرِيَّةُ ابْنِ سِينَا فِي كِتَابِ القَانُونِ.

Ibn Sina's genius was evident in the Book of Canon.

Idafa within another Idafa.

3

مَا زَالَ أَبْنَاءُ الضَّادِ يَحْفَظُونَ لُغَتَهُمْ.

The sons of the 'Dhad' (Arabs) still preserve their language.

Metonymy for Arabic speakers.

4

يُحَرَّمُ التَّبَنِّي فِي الإِسْلَامِ لَكِنْ يُشَجَّعُ رِعَايَةُ ابْنِ السَّبِيلِ.

Adoption is forbidden in Islam, but caring for the wayfarer/orphan is encouraged.

Legal terminology.

5

كَانَ ابْنُ الرُّومِيِّ شَاعِرًا مُبْدِعًا وَمُتَشَائِمًا.

Ibn al-Rumi was a creative and pessimistic poet.

Literary history.

6

تَنَاوَلَ ابْنُ خَلْدُونَ عِلْمَ الِاجْتِمَاعِ فِي مُقَدِّمَتِهِ.

Ibn Khaldun dealt with sociology in his Muqaddimah.

Academic context.

7

لَا فَرْقَ بَيْنَ ابْنِ مَلِكٍ وَابْنِ فَقِيرٍ أَمَامَ القَانُونِ.

There is no difference between a king's son and a poor man's son before the law.

Negation 'La' of absolute category.

8

ابْنُ اللَّحْظَةِ هُوَ مَنْ يَعِيشُ حَاضِرَهُ.

The son of the moment is he who lives his present.

Philosophical metaphor.

1

يُعَدُّ ابْنُ تَيْمِيَّةَ شَخْصِيَّةً جَدَلِيَّةً فِي التَّارِيخِ الإِسْلَامِيِّ.

Ibn Taymiyyah is considered a controversial figure in Islamic history.

Complex historical and theological context.

2

إِنَّ بَنِي أُمَيَّةَ أَسَّسُوا دَوْلَةً تَرَامَتْ أَطْرَافُهَا.

The Umayyads (Sons of Umayya) established a state with vast borders.

Use of 'Bani' (plural construct form).

3

يَنْصَبُّ اهْتِمَامُ البَاحِثِ عَلَى فِكْرِ ابْنِ حَزْمٍ الأَنْدَلُسِيِّ.

The researcher's interest is focused on the thought of Ibn Hazm al-Andalusi.

High-level academic discourse.

4

ابْنُ الشَّارِعِ فِي الأَدَبِ المِصْرِيِّ يُمَثِّلُ الطَّبَقَةَ الكَادِحَةَ.

The 'son of the street' in Egyptian literature represents the working class.

Literary criticism.

5

لَقَدْ كَانَ ابْنُ القَيِّمِ تِلْمِيذًا نَجِيبًا لِشَيْخِ الإِسْلَامِ.

Ibn al-Qayyim was a bright student of the Shaykh of Islam.

Historical relationship description.

6

تَجِدُ فِي كِتَابَاتِ ابْنِ المُقَفَّعِ نَقْدًا سِيَاسِيًّا مُبَطَّنًا.

In the writings of Ibn al-Muqaffa', you find veiled political criticism.

Analysis of classical prose.

7

ابْنُ الذَّاتِ هُوَ المَفْهُومُ الفَلْسَفِيُّ لِلْإِنْسَانِ المُتَحَرِّرِ.

The 'son of the self' is the philosophical concept of the liberated human.

Abstract philosophical terminology.

8

تُشِيرُ المَصَادِرُ إِلَى أَنَّ ابْنَ الهَيْثَمِ هُوَ مُؤَسِّسُ عِلْمِ البَصَرِيَّاتِ.

Sources indicate that Ibn al-Haytham is the founder of optics.

Scientific history.

Synonymes

وَلَد نَجْل سَلِيل

Collocations courantes

ابْنُ الحَلَالِ
ابْنُ عَمٍّ
ابْنُ السَّبِيلِ
ابْنُ بَلَدٍ
ابْنُ النَّاسِ
ابْنُ الأَصْلِ
ابْنُ المَلِكِ
أَبْنَاءُ الوَطَنِ
ابْنُ بَجْدَتِهَا
ابْنُ اللَّيْلِ

Phrases Courantes

ابْنِي العَزِيز

— A common way to address or write to a son affectionately.

إِلَى ابْنِي العَزِيزِ... (To my dear son...)

ابْنُ الحَرَامِ

— A severe insult, literally 'son of the forbidden/unlawful'. Use with caution.

هَذَا فِعْلُ ابْنِ حَرَامٍ. (This is the act of a wicked person.)

ابْنُ يَوْمِهِ

— Someone who lives for today or something very short-lived.

هُوَ ابْنُ يَوْمِهِ لَا يُفَكِّرُ فِي المُسْتَقْبَلِ. (He lives for today and doesn't think of the future.)

أَبْنَاءُ الجِيلِ

— Referring to the youth or people of a specific era.

أَبْنَاءُ هَذَا الجِيلِ يُحِبُّونَ التِّكْنُولُوجِيَا. (The sons of this generation love technology.)

ابْنُ خَالِي

— Maternal male cousin.

سَافَرْتُ مَعَ ابْنِ خَالِي. (I traveled with my maternal cousin.)

ابْنُ المَدِينَةِ

— A city dweller or someone typical of city life.

هُوَ ابْنُ المَدِينَةِ لَا يَعْرِفُ الزِّرَاعَةَ. (He is a city boy; he doesn't know farming.)

ابْنُ الوَزِيرِ

— Often used to imply privilege or nepotism.

لَيْسَ كُلُّ ابْنِ وَزِيرٍ نَاجِحًا. (Not every minister's son is successful.)

ابْنُ العِلْمِ

— Someone dedicated to seeking knowledge.

هُوَ ابْنُ العِلْمِ وَالقِرَاءَةِ. (He is a son of science and reading.)

أَبْنَاءُ السَّبِيلِ

— Plural of wayfarers or homeless travelers.

يَجِبُ إِطْعَامُ أَبْنَاءِ السَّبِيلِ. (Wayfarers must be fed.)

ابْنُ الغَدِ

— Referring to the future generation.

أَنْتَ ابْنُ الغَدِ يَا بُنَيَّ. (You are the son of tomorrow, my boy.)

Souvent confondu avec

ابْن vs بِنْت

This is the female version (daughter). Beginners sometimes swap them.

ابْن vs أَب

This means father. In an Idafa like 'Ibn Abihi' (son of his father), don't confuse the two roles.

ابْن vs بِنَاء

This means 'building'. While related by root, the meaning is entirely different.

Expressions idiomatiques

"ابْنُ البَطِّ عَوَّام"

— Like father, like son; talent is inherited.

أَبُوهُ شَاعِرٌ وَهُوَ أَيْضًا، فَابْنُ البَطِّ عَوَّامٌ.

Informal/Proverb
"ابْنُ الحَلَالِ عِنْدَ ذِكْرِهِ يَبَان"

— Speak of the devil (but in a positive way).

كُنَّا نَتَحَدَّثُ عَنْكَ، ابْنُ الحَلَالِ عِنْدَ ذِكْرِهِ يَبَان.

Informal
"ابْنُ السَّاعَةِ"

— Spontaneous or something that happens right now.

هَذَا القَرَارُ ابْنُ سَاعَتِهِ. (This decision was made on the spot.)

Neutral
"ابْنُ بَجْدَتِهَا"

— An expert or someone very knowledgeable about a specific matter.

إِذَا أَرَدْتَ مَعْرِفَةَ التَّارِيخِ، فَاسْأَلْ خَالِدًا فَهُوَ ابْنُ بَجْدَتِهَا.

Formal/Literary
"ابْنُ عِشْرِينَ"

— A twenty-year-old man.

هُوَ ابْنُ عِشْرِينَ رَبِيعًا. (He is twenty years old.)

Neutral
"ابْنُ نُكْتَة"

— A funny person who is always joking.

صَدِيقِي ابْنُ نُكْتَةٍ، يُضْحِكُنِي دَائِمًا.

Informal (Egyptian)
"ابْنُ لَيْلَةٍ وَضُحَاهَا"

— Overnight; very quickly.

تَغَيَّرَ الحَالُ ابْنَ لَيْلَةٍ وَضُحَاهَا. (The situation changed overnight.)

Neutral
"ابْنُ السَّبِيلِ"

— A traveler who has no place to stay.

أَكْرِمُوا ابْنَ السَّبِيلِ. (Honor the wayfarer.)

Formal/Religious
"ابْنُ الحَرْبِ"

— A seasoned warrior or someone born into conflict.

هُوَ ابْنُ حَرْبٍ لَا يَهَابُ المَوْتَ.

Literary
"ابْنُ عِزٍّ"

— Someone born into wealth and luxury.

ظَهَرَ عَلَيْهِ أَنَّهُ ابْنُ عِزٍّ. (It was clear he was born into wealth.)

Neutral

Facile à confondre

ابْن vs وَلَد

Both can mean 'son'.

'Walad' is any young male or child, while 'Ibn' specifically denotes the relationship to a parent.

كُلُّ ابْنٍ هُوَ وَلَدٌ، وَلَكِنْ لَيْسَ كُلُّ وَلَدٍ ابْنًا (فِي السِّيَاقِ العَامِّ).

ابْن vs نَجْل

Both mean 'son'.

'Nagl' is much more formal and used in media/honorifics.

نَجْلُ الرَّئِيسِ (The President's son) vs ابْنِي (My son).

ابْن vs حَفِيد

Both are male descendants.

'Hafid' is a grandson, 'Ibn' is a son.

هَذَا ابْنِي، وَهَذَا حَفِيدِي (ابْنُ ابْنِي).

ابْن vs صَبِيّ

Both refer to young males.

'Sabi' refers to the stage of childhood/youth, 'Ibn' refers to parentage.

الصَّبِيُّ يَلْعَبُ (The boy plays) vs ابْنُ الجَارِ (The neighbor's son).

ابْن vs مَوْلُود

Both refer to offspring.

'Mawlud' means 'newborn' or 'born one', regardless of age later on.

رُزِقَ بِمَوْلُودٍ جَدِيدٍ (He was blessed with a new baby/son).

Structures de phrases

A1

هَذَا ابْنِي [Name].

هَذَا ابْنِي عُمَرُ.

A1

أَيْنَ ابْنُ [Name]؟

أَيْنَ ابْنُ أَحْمَدَ؟

A2

لَدَيَّ [Number] أَبْنَاءٍ.

لَدَيَّ ثَلَاثَةُ أَبْنَاءٍ.

B1

هُوَ ابْنُ [Place/Group].

هُوَ ابْنُ هَذِهِ القَرْيَةِ.

B2

يُقَالُ إِنَّ ابْنَ [Name]...

يُقَالُ إِنَّ ابْنَ المَلِكِ قَادِمٌ.

C1

مَا زَالَ أَبْنَاءُ [Concept]...

مَا زَالَ أَبْنَاءُ الحُرِّيَّةِ يُنَاضِلُونَ.

C1

لَا يَخْفَى عَلَى ابْنِ [Field]...

لَا يَخْفَى عَلَى ابْنِ العِلْمِ ذَلِكَ.

C2

تَجَلَّتْ فِي ابْنِ [Name] صِفَاتُ...

تَجَلَّتْ فِي ابْنِ خَلْدُونَ صِفَاتُ العَبْقَرِيَّةِ.

Famille de mots

Noms

ابْن (Son)
ابْنَة (Daughter)
أَبْنَاء (Sons/Children)
بَنُون (Sons - collective)
بُنُوَّة (Filial relationship/Sonship)

Verbes

بَنَى (To build - related root)
تَبَنَّى (To adopt/embrace an idea)
اسْتَبْنَى (To seek a son - rare)

Adjectifs

بَنَوِيّ (Filial/Relating to a son)

Apparenté

بِنَاء (Building)
بَانٍ (Builder)
بِنْت (Daughter)
حَفِيد (Grandson)
أَب (Father)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high; one of the top 500 words in the Arabic language.

Erreurs courantes
  • Writing 'Ibn' with a Hamza (إبن). ابن

    The Alif in 'Ibn' is a Hamzat al-Wasl and should not have a Hamza mark.

  • Using 'Ibn' for a daughter. بنت

    'Ibn' is strictly masculine. 'Bint' is the feminine equivalent.

  • Keeping the Alif between two names (e.g., محمد ابن علي). محمد بن علي

    In name sequences, the Alif is dropped both in writing and pronunciation.

  • Pronouncing the 'I' in 'Ibn' after a vowel (e.g., 'Huwa Ibn'). Huwabn

    The Hamzat al-Wasl should be elided when preceded by another word.

  • Using 'Al' with 'Ibn' in an Idafa (e.g., الابن الملك). ابن الملك

    The first part of an Idafa (possessive construction) cannot take the definite article 'Al'.

Astuces

The Alif Rule

Never put a Hamza on the Alif of 'Ibn'. It is always 'ابن', never 'إبن'.

Connect the Sounds

When saying 'the son of', like 'Ibn al-Mudir', try to say it as one word: 'Ibnul-Mudir'.

Ibn vs Walad

Use 'Ibn' for relationships and 'Walad' for age/gender. You are always your father's 'Ibn', but not always a 'Walad'.

The Kunyah

Knowing a father's 'Kunyah' (Abu + Son's name) is a great way to show respect in Arab social circles.

Dropping Alif

Remember to drop the Alif in names: 'Muhammad bin Salman' is the correct way to write it in Arabic script (محمد بن سلمان).

Ibn al-Halal

Use 'Ibn al-halal' to describe someone who is helpful and kind. It's a very positive social marker.

Abna vs Banat

Remember 'Abna' is sons, 'Banat' is daughters. 'Abna' can sometimes mean both, but 'Banat' is only girls.

Building Legacy

Think of the root B-N-Y (to build) to remember that 'Ibn' is the 'builder' of the family.

Addressing Strangers

An older person calling you 'Ya bni' is a sign of warmth and paternal affection.

Historical Names

Learning historical 'Ibn' names helps you understand Arabic history and geography simultaneously.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Ibn' as 'I Build Now'. A son builds the future of the family.

Association visuelle

Imagine a boy standing next to a set of building blocks (root B-N-Y) that form his father's name.

Word Web

Family Lineage Father Mother Daughter Grandson Cousin Descendant

Défi

Try to list five famous historical figures whose names contain 'Ibn' (e.g., Ibn Sina, Ibn Battuta).

Origine du mot

The word 'Ibn' comes from the Proto-Semitic root *bin-, which is found in almost all Semitic languages (Hebrew 'Ben', Aramaic 'Bar').

Sens originel : The root B-N-Y primarily means 'to build'. In the Semitic mind, a son is someone who builds and continues the family structure.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexte culturel

While 'Ibn' is a proud term, be aware that in some modern contexts, over-emphasizing male lineage can be seen as patriarchal. Use 'Abna' carefully as it can mean 'sons' or 'children' depending on the audience.

In English, 'bin' is most recognized through names like 'Osama bin Laden', often giving it a narrow political association, whereas in Arabic it is a standard, neutral genealogical term.

Ibn Khaldun (Founder of Sociology) Ibn Sina (Avicenna, famous physician) Ibn Rushd (Averroes, philosopher)

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Family Introductions

  • أُعَرِّفُكَ عَلَى ابْنِي.
  • كَمْ ابْنًا لَدَيْكَ؟
  • ابْنِي يَدْرُسُ الطِّبَّ.
  • هَذَا ابْنُ أَخِي.

Historical/Academic Discussion

  • قَالَ ابْنُ خَلْدُونَ فِي مُقَدِّمَتِهِ...
  • اشْتُهِرَ ابْنُ سِينَا بِالطِّبِّ.
  • مُؤَلَّفَاتُ ابْنِ رُشْدٍ.
  • تَارِيخُ ابْنِ كَثِيرٍ.

Legal/Official Matters

  • الِاسْمُ: فُلَان ابْن فُلَان.
  • تَوْقِيعُ ابْنِ المَرْحُومِ.
  • إِثْبَاتُ النَّسَبِ لِلِابْنِ.
  • حُقُوقُ الأَبْنَاءِ.

Religious Context

  • يَا بَنِي آدَمَ.
  • ابْنُ السَّبِيلِ وَالِيتِيمُ.
  • عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ.
  • أَبْنَاءُ إِبْرَاهِيمَ.

Daily Social Interaction

  • يَا ابْنِي، تَعَالَ هُنَا.
  • هُوَ ابْنُ حَلَالٍ.
  • سَلِّمْ عَلَى ابْنِكَ.
  • كَيْفَ حَالُ أَبْنَائِكَ؟

Amorces de conversation

"هَلْ لَدَيْكَ ابْنٌ يَدْرُسُ فِي الخَارِجِ؟ (Do you have a son studying abroad?)"

"مَا اسْمُ ابْنِكَ الأَصْغَرِ؟ (What is your youngest son's name?)"

"هَلْ تَعْرِفُ ابْنَ عَمِّ خَالِدٍ؟ (Do you know Khalid's paternal cousin?)"

"كَيْفَ يَقْضِي أَبْنَاؤُكَ عُطْلَةَ الصَّيْفِ؟ (How do your sons spend their summer vacation?)"

"هَلْ يُشْبِهُكَ ابْنُكَ فِي الشَّكْلِ؟ (Does your son look like you?)"

Sujets d'écriture

اكْتُبْ عَنْ صِفَاتِ ابْنِكَ أَوْ ابْنٍ تَعْرِفُهُ. (Write about the qualities of your son or a son you know.)

مَا هِيَ مَسْؤُولِيَّةُ الِابْنِ تِجَاهَ وَالِدَيْهِ فِي ثَقَافَتِكَ؟ (What is the son's responsibility toward his parents in your culture?)

صِفْ يَوْمًا قَضَيْتَهُ مَعَ ابْنِ أَخِيكَ أَوْ ابْنِ أُخْتِكَ. (Describe a day you spent with your nephew.)

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ 'ابْنَ البَطِّ عَوَّامٌ' دَائِمًا؟ لِمَاذَا؟ (Do you think 'the son of a duck is a swimmer' is always true? Why?)

تَحَدَّثْ عَنْ أَهَمِّيَّةِ 'ابْنِ السَّبِيلِ' فِي التَّارِيخِ. (Talk about the importance of the 'wayfarer' in history.)

Questions fréquentes

10 questions

You write 'bin' (بن) when the word falls between two proper names, where the first is the son and the second is the father, and they are on the same line. Example: 'Zayd bin Ali'.

No, it is only silent (not pronounced) if there is a word before it. If you start a sentence with 'Ibn', you must pronounce the 'I' sound. Example: 'Ibn al-Malik' (pronounced) vs 'Wa-bnuhu' (silent).

No, 'Ibn' is strictly for males. The word for daughter is 'Bint'. However, the plural 'Abna' can sometimes be used to mean 'children' in a general sense.

There are two main plurals: 'Abna' (أبناء), which is the most common, and 'Banun' (بنون), which is used in the Quran and formal literature.

In Arabic naming traditions, people were often identified by their lineage. 'Ibn Battuta' means 'The son of Battuta'. It was a way to establish identity and family honor.

It literally means 'son of the lawful'. Idiomatically, it refers to a good, decent, and honest man. It is a very common compliment.

You say 'Ibni' (ابني). You simply add the letter 'Ya' (ي) to the end of the word.

Yes, but the pronunciation changes. In Egypt, it's 'Ibni', in the Levant 'Ibni' or 'Bni', and in North Africa 'Weld'.

Yes, in specific compound names like 'Ibn awa' (jackal) or 'Ibn irs' (weasel), but generally, it's for humans.

The root is B-N-Y (ب ن ي), which means 'to build'. This reflects the idea that a son builds and continues his family.

Teste-toi 187 questions

writing

Write a sentence in Arabic saying 'This is my son Khalid'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Arabic asking 'Where is your son?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'The son of the teacher is smart'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the name 'Muhammad son of Abdullah' correctly in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'I have two sons'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'Abna al-watan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'He is a good man (son of halal)'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about Ibn Battuta.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'My cousin (paternal) is a doctor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the proverb 'Ibn al-batt awwam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'The King's son arrived'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence addressing your son: 'O my son, study hard'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'We are all sons of Adam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'Ibn al-sabil'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'This is my nephew (son of my brother)'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about Ibn Sina.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'The sons of the village are generous'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'Ibn al-nas'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'The manager's son is here'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about your youngest son.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Introduce your son to a friend in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone how many sons they have.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone that their son is very polite.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My son is a student at the university'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain that someone is 'Ibn al-halal'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask about someone's cousin (paternal).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Call out to your son to come to dinner.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have two sons and one daughter'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Mention that Ibn Battuta was a traveler.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a child 'You are a smart son'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The neighbor's son is playing outside'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the proverb 'Ibn al-batt awwam' in a sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We are all sons of this country'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask if this is the manager's son.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My nephew is very young'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Mention that Ibn Sina was a doctor.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is a son of a good family'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone 'Whose son are you?'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My son loves reading books'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Wish someone's sons success.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the word 'Ibn' in the sentence: 'جاء ابن الملك اليوم'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'يا بني' and identify the relationship.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the plural in: 'أبناء الحي يلعبون'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'ابن عمي' and identify the relative.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the historical name: 'ابن سينا عالم مشهور'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for 'bin' in: 'عمر بن الخطاب'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the idiom: 'أنت ابن حلال'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the number of sons: 'عندي ابنان وبنت'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the metaphor: 'أبناء الوطن مخلصون'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for 'Ibn al-sabil' in a religious context.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the person: 'ابن المدير في المكتب'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the proverb: 'ابن البط عوام'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the possessive: 'أين ابنك؟'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the name: 'محمد بن عبد الله'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the address: 'يا ابني العزيز'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 187 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !