يخسر
يخسر en 30 secondes
- يخسر is the standard Arabic verb for 'to lose' in competitions, business, or weight loss.
- It comes from the root خ-س-ر and is distinct from verbs meaning 'to misplace' objects.
- The word carries significant weight in financial, sports, and spiritual contexts across the Arab world.
- Commonly paired with objects like money (مال), games (مباراة), or abstract concepts like trust (ثقة).
The Arabic verb يخسر (yakhasaru) is a multifaceted term primarily meaning 'to lose' or 'to suffer a loss.' Rooted in the triliteral root خ-س-ر (kh-s-r), it carries a heavy weight in both material and spiritual contexts. Unlike the English word 'lose,' which can mean misplacing one's keys (usually expressed as يضيع or يفقد in Arabic), يخسر specifically denotes the deprivation of something valuable, a defeat in a contest, or a financial deficit. It implies a transition from a state of possession or success to a state of lack or failure.
- Material Loss
- Used frequently in business and trade to describe a merchant losing money or a company facing a downturn. If a stock price drops, the investor يخسر.
التاجر يخسر أمواله في هذه الصفقة. (The merchant is losing his money in this deal.)
- Competitive Defeat
- In sports and games, this verb is the standard way to say a team or player loses a match. It is the direct antonym of يفوز (to win).
الفريق يخسر المباراة بسبب الأخطاء الدفاعية. (The team is losing the match because of defensive errors.)
In a deeper sense, يخسر is used in religious and philosophical texts to describe the ultimate loss of one's soul or moral standing. The Quran often uses derivatives of this root to describe 'the clear loss' (الخسران المبين) of those who stray from the right path. This gives the word a gravity that transcends simple daily mishaps. When someone says 'I am losing you' in a relationship context, they might use أخسرك to indicate the emotional erosion of the bond.
- Health and Weight
- In modern health contexts, it is the standard verb for losing weight (يخسر الوزن). Unlike financial loss, this is often viewed as a positive achievement.
هو يخسر الكثير من الوزن بفضل الرياضة. (He is losing a lot of weight thanks to exercise.)
لا نريد أن نخسر الوقت في نقاشات عقيمة. (We don't want to lose/waste time in futile discussions.)
The verb يخسر is a present-tense (Mudari') verb that follows the standard conjugation patterns for Form I triliteral verbs. It is transitive, meaning it usually takes a direct object—the thing being lost. Understanding its syntax requires looking at what exactly is being 'lost' and how the subject interacts with that loss. Whether the subject is a person, a team, or a business entity, the verb remains consistent in its core meaning of diminishment.
- Direct Object Usage
- The most common structure is [Subject] + [يخسر] + [Object]. The object is the prize, the money, the weight, or the game.
اللاعب يخسر تركيزه في الدقائق الأخيرة. (The player loses his focus in the final minutes.)
- Abstract Concepts
- When used with abstract nouns like 'احترام' (respect) or 'ثقة' (trust), the verb emphasizes a social or moral decline.
من يكذب يخسر ثقة الناس بسرعة. (Whoever lies loses people's trust quickly.)
In negative constructions, we use لا يخسر (does not lose) or لم يخسر (did not lose). Interestingly, in some dialects, the verb is used to describe someone who is 'wasting' their life or potential. In formal Modern Standard Arabic, it is strictly about the act of losing. It can also appear in passive-like contexts, though the active form is much more prevalent. When discussing the future, prefix it with 'سـ' or 'سوف' to indicate a predicted loss.
- Conditional Sentences
- Often used with 'إذا' (if) to warn of consequences. If you do X, you will lose Y.
إذا لم تجتهد، سوف تخسر وظيفتك. (If you don't work hard, you will lose your job.)
هل يخسر المشروع ميزانيته بالكامل؟ (Is the project losing its entire budget?)
The word يخسر is ubiquitous in Arabic media, particularly in the realms of sports commentary, financial news, and political analysis. If you tune into a football match on BeIN Sports, you will hear the commentator lamenting as a team يخسر points or a match. Similarly, on Al Jazeera Finance, the word is used daily to describe market fluctuations. It is a word that bridges the gap between high-level formal discourse and the emotional core of everyday life.
- Sports Commentary
- Listen for it during post-match interviews where coaches explain why they lost. 'خسرنا بسبب التفاصيل الصغيرة' (We lost because of small details).
البطل يخسر لقبه العالمي في مفاجأة كبيرة. (The champion loses his world title in a big surprise.)
- Economic Reports
- Used to describe currency devaluation or quarterly losses. 'العملة تخسر قيمتها أمام الدولار' (The currency is losing its value against the dollar).
سوق الأسهم يخسر مليارات الدولارات اليوم. (The stock market is losing billions of dollars today.)
Beyond the news, you'll hear يخسر in social debates. Activists might speak about how society يخسر its values or how the youth يخسرون their future due to lack of education. It is also common in religious sermons (Khutbahs), where the preacher warns against the ultimate loss in the afterlife. The versatility of the word allows it to move from the concrete (losing a phone) to the metaphysical (losing one's soul) effortlessly.
- Daily Social Life
- In casual conversation, someone might say 'لا أريد أن أخسرك كصديق' (I don't want to lose you as a friend).
أنت تخسر فرصة ذهبية للسفر. (You are losing/missing a golden opportunity to travel.)
لماذا نخسر دائماً في هذه اللعبة؟ (Why do we always lose in this game?)
Learning يخسر involves navigating some tricky linguistic boundaries. The most common mistake for English speakers is using يخسر for everything they would use 'lose' for in English. In Arabic, 'to lose' is divided among several verbs depending on the context. If you say 'I lost my keys' using خسرت مفاتيحي, an Arab speaker will understand you but might find it slightly odd, as أضعت or فقدت is much more natural for physical objects.
- Misplacing Objects
- Mistake: Using 'يخسر' for lost keys or phones. Correct: Use 'يضيع' (to misplace) or 'يفقد' (to lose possession).
خطأ: يخسر هاتفه في الحافلة. (Wrong context for physical items) صواب: يفقد هاتفه في الحافلة.
- Confusing Form I and Form IV
- Some learners confuse 'خسر' (to lose) with 'أخسر' (to cause someone to lose). 'أخسرني مالي' means 'He made me lose my money.'
هو يخسر (He loses) vs هو يُخسِر (He causes loss).
Another mistake involves the preposition usage. In English, we 'lose at' a game or 'lose to' someone. In Arabic, يخسر is usually transitive and doesn't always need a preposition for the object of loss. However, if you are losing 'to' an opponent, you use أمام (in front of) or ضد (against). Saying 'يخسر إلى' is a literal translation from English that sounds very foreign.
- Preposition Errors
- Mistake: يخسر إلى الفريق الآخر. Correct: يخسر أمام الفريق الآخر.
البطل يخسر أمام منافسه الشاب. (The champion loses to his young rival.)
لا تخسر أعصابك! (Don't lose your temper/nerves! - Correct usage of an idiom).
Arabic is a language of precision, and while يخسر is the general word for losing, several synonyms offer more specific shades of meaning. Understanding these alternatives will make your Arabic sound more sophisticated and natural. The choice of word often depends on whether the loss is physical, emotional, or competitive.
- يخسر vs. يفقد (Yafqidu)
- 'يخسر' implies a loss in value or a defeat. 'يفقد' is used for losing something you possessed, like a key, a sense (losing sight), or a person (death).
هو يخسر المال (He loses money/value) vs هو يفقد الأمل (He loses hope).
- يخسر vs. ينهزم (Yanhazimu)
- 'ينهزم' specifically means to be defeated in battle or a major competition. It is more formal and carries a sense of being crushed or overcome.
الجيش يخسر المعركة (The army loses the battle) vs الجيش ينهزم (The army is defeated).
Other nuanced alternatives include يتراجع (to retreat/lose ground) or يتبدد (to dissipate/be lost). In financial contexts, يتكبد (to incur) is often used with 'خسائر' (losses). For example: 'تتكبد الشركة خسائر فادحة' (The company is incurring heavy losses). This is much more formal than simply saying the company تخسر.
- يخسر vs. يضيع (Yudee'u)
- 'يضيع' is used for getting lost (a person) or misplacing an item. 'يخسر' is never used for a person getting lost in a city.
الطفل يضيع في الزحام (The child gets lost) vs التاجر يخسر (The merchant loses).
هذا العمل يخسر رونقه مع الوقت. (This work loses its luster over time.)
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
In the Quran, the word 'khusr' (loss) is used in one of the shortest and most famous chapters (Surah Al-Asr), where it states that all of humanity is in a state of loss except those who believe and do good deeds.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k'.
- Confusing the 's' (seen) with 'sh' (sheen).
- Failing to pronounce the final 'u' in formal speech.
- Changing the middle vowel to 'i' based on dialect influence.
- Rolling the 'r' too heavily like in Spanish.
Niveau de difficulté
The root is easy to recognize, and the present tense form is standard.
Need to remember the 'kh' (kha) and 's' (seen) sequence and avoid 'sh' or 'k'.
The 'kh' sound requires practice for non-native speakers.
Common in media, so learners hear it frequently.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Present Tense Conjugation (Form I)
أنا أخسر، نحن نخسر، هو يخسر.
Transitive Verbs (Al-Fi'l al-Muta'addi)
يخسر (verb) + التاجر (subject) + ماله (object).
Negation with 'La' and 'Lam'
لا يخسر (Does not lose) vs لم يخسر (Did not lose).
Future with 'Sawfa' or 'Sa-'
سوف يخسر وزناً.
The Subjunctive with 'An'
يجب أن لا يخسر الفرصة.
Exemples par niveau
هو يخسر المباراة.
He loses the match.
Simple present tense verb (Mudari').
أنا لا أخسر أبداً.
I never lose.
Negative particle 'لا' followed by first-person present tense.
هل تخسر دائماً؟
Do you always lose?
Interrogative sentence using 'هل'.
نحن نخسر الآن.
We are losing now.
First-person plural present tense.
هي تخسر في اللعبة.
She is losing in the game.
Third-person feminine singular present tense.
يخسر الفريق اليوم.
The team loses today.
Verb-Subject-Object order.
أنت تخسر نقطة.
You lose a point.
Second-person masculine singular.
لماذا يخسر؟
Why does he lose?
Question word 'لماذا' with present tense.
هو يخسر وزنه بالرياضة.
He is losing weight through exercise.
Using 'يخسر' for physical weight loss.
الشركة تخسر الكثير من المال.
The company is losing a lot of money.
Financial context for loss.
لا تخسر وقتك هنا.
Don't lose (waste) your time here.
Prohibitive 'لا' (La al-Nahiya) with jussive-like meaning.
يخسر التاجر في هذه السوق.
The merchant loses in this market.
Subject 'التاجر' follows the verb.
نحن نخسر فرصة جيدة.
We are losing a good opportunity.
Abstract object 'فرصة'.
هل تخسر وظيفتك؟
Are you losing your job?
Present tense used for a current situation.
اللاعب يخسر طاقته بسرعة.
The player loses his energy quickly.
Adverb 'بسرعة' modifying the verb.
هي تخسر ثقتها بنفسها.
She is losing her self-confidence.
Possessive suffix attached to the object.
إذا كذبت، سوف تخسر ثقتي.
If you lie, you will lose my trust.
Conditional sentence with 'سوف' for future loss.
يخسر المشروع ميزانيته تدريجياً.
The project is losing its budget gradually.
Adverbial 'تدريجياً' (gradually).
من يخسر كرامته لا يربح شيئاً.
He who loses his dignity wins nothing.
Relative clause starting with 'من'.
الفريق يخسر المباراة أمام الخصم.
The team loses the match to the opponent.
Using 'أمام' for 'to' an opponent.
يخسر الجسم السوائل في الحر.
The body loses fluids in the heat.
Scientific/General truth context.
لا نريد أن نخسر هذا العميل.
We don't want to lose this client.
'أن' + subjunctive verb.
يخسر العالم الكثير من الغابات.
The world is losing a lot of forests.
Environmental context.
هل يخسر الكاتب جمهوره؟
Is the writer losing his audience?
Cultural/Media context.
يخسر المرشح شعبيته بسبب فضيحة.
The candidate is losing his popularity because of a scandal.
Political context.
العملة المحلية تخسر قيمتها الشرائية.
The local currency is losing its purchasing power.
Economic terminology.
يخسر المريض وعيه أحياناً.
The patient loses consciousness sometimes.
Medical context.
لا أحد يحب أن يخسر في الرهان.
No one likes to lose in a bet.
Complex subject 'لا أحد'.
يخسر النص معناه عند الترجمة.
The text loses its meaning in translation.
Linguistic context.
يخسر الرجل صوابه من الغضب.
The man loses his mind/senses from anger.
Idiomatic expression 'يخسر صوابه'.
تخسر المدينة معالمها التاريخية.
The city is losing its historical landmarks.
Urban/Historical context.
يخسر الحوار قيمته بدون صدق.
The dialogue loses its value without honesty.
Abstract philosophical context.
يخسر المثقف دوره في ظل الجهل.
The intellectual loses his role in the shadow of ignorance.
Sociological context.
تخسر القضية زخمها مع مرور الوقت.
The cause loses its momentum with the passage of time.
Political/Social activism context.
يخسر الإنسان جوهره حين يقلد الآخرين.
A human loses his essence when he imitates others.
Philosophical context.
يخسر البحث العلمي مصداقيته بالسرقة.
Scientific research loses its credibility through plagiarism.
Academic context.
يخسر النظام سيطرته على الأقاليم.
The regime is losing its control over the provinces.
Geopolitical context.
يخسر الفن روحه عندما يصبح تجارة.
Art loses its soul when it becomes a trade.
Aesthetic critique.
يخسر المرء الكثير بالسكوت عن الحق.
One loses a lot by remaining silent about the truth.
Moral/Ethical context.
يخسر التاريخ موضوعيته بالانحياز.
History loses its objectivity through bias.
Historiographical context.
يخسر الوجود معناه في غياب الحرية.
Existence loses its meaning in the absence of freedom.
Existentialist philosophy.
تخسر اللغة ثراءها بهجران الفصحى.
The language loses its richness by abandoning the formal style.
Linguistic preservation context.
يخسر العقل توازنه تحت وطأة الصدمة.
The mind loses its balance under the weight of trauma.
Psychological/Literary context.
يخسر المشهد السياسي بوصلته الأخلاقية.
The political scene loses its moral compass.
Metaphorical usage.
يخسر النص الأدبي ألقه بالتحليل الجاف.
The literary text loses its brilliance through dry analysis.
Literary criticism.
يخسر الإنسان نفسه في سياق العولمة.
Man loses himself in the context of globalization.
Sociological critique.
يخسر الزمان قدسيته في عصر السرعة.
Time loses its sanctity in the age of speed.
Philosophical/Temporal context.
يخسر الواقع سطوته أمام الخيال الجامح.
Reality loses its grip before wild imagination.
Literary/Poetic context.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— What a pity! Used to express disappointment about something lost or missed.
يا خسارة، لقد فاتنا القطار.
— He doesn't deserve it. Literally: It's a loss (to give it) to him.
هذه الجائزة خسارة فيه.
— Nothing to lose. Used for someone in a desperate situation.
هو يغامر لأنه ليس لديه ما يخسره.
— May God compensate you with better. Said to someone who lost something.
خسرت مالي؟ عوضك الله خيراً.
— A bird in the hand is worth two in the bush. (Literal: Near loss is better than far gain).
اقبل العرض الآن؛ الخسارة القريبة أفضل.
— To lose everything. (Literal: To lose the skin and the offal).
دخل القمار وخسر الجلد والسقط.
— He who is cautious is safe, and he who is greedy loses.
لا تكن طماعاً؛ تذكر أن من طمع خسر.
Souvent confondu avec
Used for getting lost or misplacing physical items like keys.
Used for losing a loved one, a sense (sight), or a physical object.
Used for being defeated in a battle or war.
Expressions idiomatiques
— To lose the gamble or be proven wrong in a prediction.
خسر الرهان على فوز ذلك المرشح.
Neutral— To lose one's mind or act irrationally due to anger or shock.
كاد يخسر صوابه من الصدمة.
Literary— Talking to you is a waste of breath/words.
أنت لا تفهم، خسارة فيك الكلام.
Informal/Slang— The loss of a lifetime; a regret that lasts forever.
عدم زواجه منها كان خسارة العمر.
Emotional— A clear and manifest loss (often with religious overtones).
من يتبع الباطل فقد خسر خسارة مبينة.
Formal/Religious— To lose the round (but not necessarily the whole fight).
خسرنا الجولة الأولى لكن الحرب مستمرة.
Neutral— A waste of talent or potential (metaphorical).
ترك التعليم وهو ذكي، يا لها من خسارة بضاعة.
Informal— To lose the thread and the needle (to lose everything completely).
بعد الحريق، خسر الخيط والمخيط.
Informal/ProverbialFacile à confondre
Past vs Present
خسر (khasira) is the past tense 'he lost'. يخسر (yakhasaru) is the present tense 'he loses'.
خسر المباراة أمس، وهو يخسر الآن أيضاً.
Form I vs Form IV
يخسر is 'he loses'. يُخسر (yukh-siru) is 'he causes (someone) to lose'.
الغش يُخسر التاجر زبائنه.
Verb vs Noun/Adj
يخسر is the action. خاسر is the person (the loser).
الخاسر هو من يخسر الأمل.
Verb vs Noun
يخسر is 'he loses'. خسارة is 'a loss' or 'What a pity!'.
يا لها من خسارة!
Phonetic similarity
قصر (qasara) means 'to shorten' or 'palace'. Completely different root.
هذا قصر الملك.
Structures de phrases
[Subject] + يخسر + [Game]
أنا أخسر اللعبة.
[Subject] + يخسر + [Weight/Money]
هو يخسر وزناً.
إذا + [Action], + [Subject] + سوف يخسر + [Object]
إذا نمت، سوف تخسر الوقت.
يخسر + [Subject] + [Object] + أمام + [Opponent]
يخسر البطل لقبه أمام الملاكم الجديد.
يخسر + [Abstract Concept] + قيمته + بـ + [Reason]
يخسر العمل الفني قيمته بالتقليد.
ما من + [Subject] + إلا و + يخسر + [Object]
ما من طاغية إلا ويخسر شعبه في النهاية.
لا + [Subject] + يخسر + أبداً
لا يخسر المجتهد أبداً.
هل + [Subject] + يخسر + [Object]؟
هل يخسر المشروع ماله؟
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very high in sports, business, and health contexts.
-
يخسر مفاتيحه
→
يفقد/يضيع مفاتيحه
Using 'يخسر' for physical objects is unnatural; it's for games, value, or weight.
-
يخسر إلى الفريق
→
يخسر أمام الفريق
Arabic uses 'أمام' (in front of/against) instead of 'to' for the opponent.
-
هو يخصر
→
هو يخسر
Confusing the letter 's' (seen) with 's' (sad). The word uses 'seen'.
-
أنا خسرتُ في الطريق
→
أنا ضعتُ في الطريق
You cannot 'lose' (khasirtu) yourself geographically; you 'get lost' (di'tu).
-
يخسِر (with kasra)
→
يخسَر (with fatha)
The standard present tense vowel for this verb is a fatha on the middle radical.
Astuces
Middle Vowel
In the present tense 'يخسر', the middle letter 's' has a fatha (a). Don't say 'yakhsiru' or 'yakhsuru'.
Avoid Misuse
Don't use 'يخسر' for 'getting lost' in a city. Use 'يضيع' (yudee'u) for that.
Politeness
Be careful calling someone a 'خاسر' (loser); it's a strong insult in Arabic.
Pronunciation
Ensure the 'kh' sound is scratchy and comes from the back of the throat.
Economic Context
In business reports, you'll often see 'تتكبد خسائر' instead of just 'تخسر'.
Root Recognition
Remember the root Kh-S-R. Any word with these three letters usually relates to loss.
Sympathy
Use 'يا خسارة' to show empathy when a friend tells you about a minor misfortune.
Dialect Tip
In Egypt, you might hear 'يخسر' pronounced with a very light 'kh' or even 'bi-yikhsar'.
News Keywords
Look for 'يخسر' in the sports and business sections of newspapers like Al-Jazeera.
Face Loss
The phrase 'يخسر ماء وجهه' is a high-level way to describe public humiliation.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Yak' + 'Has' + 'A' + 'Roo'. A Yak has a rueful (sad) face because he loses the race. Yak-has-a-ru.
Association visuelle
Imagine a giant red 'X' over a pile of gold coins that are shrinking. The 'X' sounds like the 'Kh' in yakhasaru.
Word Web
Défi
Try to use 'يخسر' in three different contexts today: once for a sports result, once for a diet/weight context, and once for wasting time.
Origine du mot
The word comes from the Semitic root Kh-S-R, which fundamentally relates to diminishment, erosion, and falling short of a standard. In ancient Semitic languages, it often referred to the moon's waning or the reduction of resources.
Sens originel : To become less, to diminish in quantity or quality.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexte culturel
Calling an individual 'khasir' (loser) can be very offensive, much more so than in casual English. Use it for situations, not people, unless you intend to insult.
English speakers use 'lose' for everything from keys to games. Arabic speakers are more specific. Don't use 'yakhasaru' for your lost umbrella!
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Sports
- يخسر المباراة
- يخسر بالنقاط
- يخسر اللقب
- يخسر أمام الخصم
Business
- يخسر الأرباح
- يخسر في البورصة
- يخسر الزبائن
- يخسر العقد
Health
- يخسر الوزن
- يخسر السعرات
- يخسر وعيه
- يخسر شهيته
Relationships
- يخسر صديقاً
- يخسر الثقة
- يخسر الاحترام
- يخسر حبيبته
Daily Life
- يخسر الوقت
- يخسر الفرصة
- يخسر أعصابه
- يخسر الرهان
Amorces de conversation
"هل تعتقد أن فريقنا سيخسر الليلة؟ (Do you think our team will lose tonight?)"
"كيف يمكنني أن أخسر الوزن بسرعة؟ (How can I lose weight quickly?)"
"لماذا يخسر بعض الناس ثقتهم بأنفسهم؟ (Why do some people lose their self-confidence?)"
"هل خسرت يوماً رهاناً كبيراً؟ (Have you ever lost a big bet?)"
"ماذا تفعل عندما تخسر في لعبة فيديو؟ (What do you do when you lose in a video game?)"
Sujets d'écriture
اكتب عن مرة خسرت فيها شيئاً مهماً وكيف شعرت. (Write about a time you lost something important and how you felt.)
هل الخسارة دائماً سيئة؟ ناقش رأيك. (Is losing always bad? Discuss your opinion.)
كيف يتعامل الرياضيون مع خسارة المباريات الكبيرة؟ (How do athletes deal with losing big matches?)
صف شعورك عندما تخسر الوقت في الزحام. (Describe your feeling when you lose/waste time in traffic.)
ما هي الأشياء التي لا تريد أن تخسرها أبداً في حياتك؟ (What are the things you never want to lose in your life?)
Questions fréquentes
10 questionsTechnically, people will understand you, but it's not natural. For a phone or keys, use 'يفقد' (yafqidu) or 'يضيع' (yudee'u). 'يخسر' is better for games, money, or weight.
'يخسر' is the general word for losing. 'ينهزم' specifically means 'to be defeated' and is often used in military or very formal competitive contexts.
Yes, 'يخسر الوزن' is the standard way to say 'to lose weight' in modern Arabic.
You say 'خسرتُ' (khasirtu). The root is خ-س-ر.
It means 'What a pity!' or 'What a shame!' It's used when something disappointing happens.
Yes, 'يخسر صديقاً' is common when describing the end of a friendship due to an argument or mistake.
Yes, it usually takes a direct object (the thing you are losing).
It is 'نحن نخسر' (nahnu nakhasaru).
Yes, in the Quran, it often refers to the 'ultimate loss' of the soul in the afterlife.
The opposite is 'يفوز' (to win) or 'يربح' (to profit).
Teste-toi 200 questions
Write a sentence in Arabic: 'He loses the match.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'I am losing weight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The company is losing money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Don't lose your time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'We are losing the chance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'If you lie, you lose trust.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The player loses his focus.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The champion loses his title.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Why do we lose every time?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The currency loses its value.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'He loses his mind when he gets angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'I don't want to lose you as a friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The city loses its landmarks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'History loses its objectivity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'What a pity, he lost.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The project is losing its budget.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'A human loses his essence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The text loses its meaning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'They lose because of mistakes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Greed causes loss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Arabic: 'I lose.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He loses the game.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We are losing money.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'She is losing weight.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Don't lose hope.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Why do you lose your temper?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The team loses today.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'What a pity!'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I don't want to lose my time.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'They lose the bet.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'You (masc) are losing a point.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The merchant is losing.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The champion loses.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He loses his mind.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The company loses clients.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I am losing my patience.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We lose the match against them.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The currency loses value.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'If you don't work, you lose.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He loses his soul.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'يخسر الفريق'. What is the subject?
Listen to: 'نحن نخسر المال'. What are they losing?
Listen to: 'لا تخسر وقتك'. What is the advice?
Listen to: 'يخسر التاجر زبائنه'. Who is losing?
Listen to: 'يا خسارة المباراة!'. What happened?
Listen to: 'يخسر البطل لقبه'. What did the champion lose?
Listen to: 'تخسر العملة قيمتها'. What is happening to the currency?
Listen to: 'يخسر وزنه بسرعة'. How is he losing weight?
Listen to: 'لا أريد أن أخسرك'. Who is being addressed?
Listen to: 'يخسرون بسبب الغرور'. Why are they losing?
Listen to: 'تخسر المدينة تاريخها'. What is the city losing?
Listen to: 'يخسر صوابه من الغضب'. Why did he lose his mind?
Listen to: 'نخسر الجولة الأولى'. Which round is lost?
Listen to: 'يخسر الثقة تدريجياً'. How is trust lost?
Listen to: 'خسارة العمر'. What does this phrase mean?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'يخسر' (yakhasaru) is essential for describing defeat and diminishment. Remember: use it for games and money, but avoid it for lost keys! Example: 'يخسر الفريق المباراة' (The team loses the match).
- يخسر is the standard Arabic verb for 'to lose' in competitions, business, or weight loss.
- It comes from the root خ-س-ر and is distinct from verbs meaning 'to misplace' objects.
- The word carries significant weight in financial, sports, and spiritual contexts across the Arab world.
- Commonly paired with objects like money (مال), games (مباراة), or abstract concepts like trust (ثقة).
Middle Vowel
In the present tense 'يخسر', the middle letter 's' has a fatha (a). Don't say 'yakhsiru' or 'yakhsuru'.
Avoid Misuse
Don't use 'يخسر' for 'getting lost' in a city. Use 'يضيع' (yudee'u) for that.
Politeness
Be careful calling someone a 'خاسر' (loser); it's a strong insult in Arabic.
Pronunciation
Ensure the 'kh' sound is scratchy and comes from the back of the throat.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادةً
A1Habituellement, normalement; dans des conditions normales.
عادةً ما
B2Cet adverbe signifie généralement que quelque chose se produit la plupart du temps.
إعداد
B2C'est le processus de préparation de quelque chose, comme cuisiner un plat ou un projet.
عاضد
B2Ce verbe signifie aider ou soutenir quelqu'un, surtout quand il en a besoin.
عادي
A1C'est un jour ordinaire.
عاقبة
B1Le résultat ou l'effet d'une action, souvent désagréable. Il faut assumer la conséquence de ses choix.
أعلى
A1Plus haut, supérieur, ou le plus haut.
عال
B1Ce mot signifie 'haut' en termes de niveau ou de volume, comme un son aigu ou un prix élevé.
عالٍ
A2Signifie 'haut' pour la hauteur physique ou 'fort' pour le volume sonore.
عَالَمِيّ
B1Relatif à l'ensemble du monde; mondial ou global.