يشكر
يشكر en 30 secondes
- The verb 'yashkuru' (يشكر) is the standard Arabic way to say 'he thanks,' used in both formal and informal contexts to express gratitude.
- It follows the Form I present tense pattern (yaf'ulu) and is derived from the root Sh-K-R, which is central to Arabic social and religious life.
- Grammatically, it is often followed by a direct object (the person) and the preposition 'ala' (the reason for the thanks).
- It is a high-frequency word essential for A1 learners to master polite interaction and basic sentence construction in Modern Standard Arabic.
The Arabic verb يشكر (yashkuru) is a foundational element of the Arabic language, rooted in the triliteral root sh-k-r (ش-ك-ر). At its core, it translates to 'he thanks' or 'he is grateful.' However, the depth of this word in the Arabic linguistic tradition extends far beyond a simple polite gesture. In the Arabic worldview, 'shukr' is an active recognition of a favor, a verbal or internal acknowledgment of goodness received from another. It is the antithesis of 'kufr' (ingratitude or denial). When we say يشكر الولد والده (The boy thanks his father), we are describing an act that bridges social gaps and reinforces communal bonds. The verb is typically used in Form I (Mujarrad), following the yaf'ulu pattern in the present tense, which indicates a continuous or habitual action. This means 'he thanks' can also imply 'he is a thankful person' depending on the context of the sentence. Understanding this word requires looking at how it functions as a bridge between the giver and the receiver.
- Root Analysis
- The root Sh-K-R traditionally relates to the idea of a 'full vessel' or an animal that thrives on little food, symbolizing an abundance of response to a small favor.
المؤمن يشكر ربه في كل حين.
Linguistically, the verb yashkuru is transitive, meaning it usually takes a direct object—the person being thanked—or is followed by the preposition 'ala (على) to specify the reason for the gratitude. For example, يشكرك على المساعدة (He thanks you for the help). In classical texts, the word often appears to describe the relationship between humanity and the Divine, where 'shukr' is considered a virtue that leads to increase. The semantic field of yashkuru includes appreciation, recognition, and the outward expression of inner contentment. It is not merely a word of the tongue but a state of the heart that manifests through the tongue. In modern usage, it remains the standard way to describe anyone expressing gratitude, from a child receiving a candy to a diplomat thanking a host nation. The morphological structure is simple yet powerful, allowing for various derivations like shukran (thanks), shakir (thankful), and mashkur (thanked/appreciated).
- Grammatical Pattern
- Present Tense (Mudari'): Yashkuru (He thanks). Past Tense (Madi): Shakara (He thanked). Imperative (Amr): Ushkur (Thank!).
المدير يشكر الموظفين على جهودهم.
Furthermore, the word carries a weight of social reciprocity. In Arab culture, failing to 'yashkuru' (thank) someone who has done a favor is seen as a significant social lapse. It is more than just 'thank you'; it is an acknowledgment of the effort expended by another. This is why you will find this verb used frequently in literature to denote the climax of a favor-exchange. From a technical standpoint, the verb belongs to the first group of triliteral verbs where the middle radical takes a 'damma' (u sound) in the present tense: sha-ka-ra / ya-shku-ru. This specific vowel pattern is common for verbs expressing internal states or character traits. As a learner, mastering yashkuru is your gateway to understanding the polite and ethical fabric of Arabic-speaking societies. It is one of the first verbs taught because of its high frequency and essential role in daily communication. Whether in a formal speech or a casual conversation, yashkuru is the key to expressing one of the most noble human emotions: gratitude.
هو يشكر صديقه على الهدية الجميلة.
- Synonym Contrast
- While 'yahmadu' (praise) is often used for God, 'yashkuru' (thank) is used for both God and people, focusing on the benefit received.
الطالب يشكر المعلم بعد الحصة.
من لا يشكر الناس لا يشكر الله.
Using the verb يشكر correctly involves understanding its grammatical requirements and its placement within a sentence. As a present-tense verb (Mudari'), it changes its prefix based on the subject: أشكر (I thank), تشكر (you thank), يشكر (he thanks), نشكر (we thank). The most common construction is [Subject] + [Verb] + [Object] + [Preposition 'ala'] + [Reason]. For example, يشكر المعلمُ الطالبَ على اجتهاده (The teacher thanks the student for his diligence). Notice how the object (the student) comes directly after the verb, while the reason for the thanks is introduced by the preposition 'ala'. This is a standard pattern that learners should memorize early on. In formal writing, such as business emails or official letters, you might see the verb used in the first person: أشكركم على حسن تعاونكم (I thank you for your kind cooperation). This demonstrates the verb's versatility across different registers of the language.
- Direct vs Indirect
- The verb can take a direct object (the person) or can be used with 'li-' (for) in some classical contexts, though direct object is standard in MSA.
أنا أشكر الجميع على الحضور.
Another important aspect of using yashkuru is its negation. To say 'he does not thank,' you use the particle la (لا) for the present tense: لا يشكر. In the past tense, you would use ma (ما) with the past form: ما شكر, or lam (لم) with the jussive present: لم يشكر. For example, هو لا يشكر أحداً (He doesn't thank anyone). This highlights a character trait of ingratitude. Furthermore, the verb can be used in the passive voice يُشكر (yushkaru), meaning 'he is thanked' or 'it is appreciated.' You might hear the phrase سعيُك مشكور (Your effort is appreciated/thanked), which is a common way to acknowledge someone's work. When practicing, try to conjugate the verb for all pronouns to build muscle memory. The 'u' sound on the 'k' (the second radical) is crucial for correct pronunciation in MSA.
- Common Objects
- Common objects include people (friend, teacher, God) or abstract concepts (efforts, kindness, invitation).
نحن نشكركم على استضافتكم لنا.
In terms of sentence placement, as a verb, it typically starts the sentence in a verbal sentence (Jumla Fi'liyya): يشكرُ الرجلُ جاره. However, it can also follow the subject in a nominal sentence (Jumla Ismiyya): الرجلُ يشكرُ جاره. The latter often emphasizes the subject. In news reports, you will frequently see the phrase شكرَ المسؤولُ الحضورَ (The official thanked the attendees). It is also used in the dual and plural forms: يشكران (they two thank) and يشكرون (they plural thank). Pay attention to the 'noon' at the end of the plural forms, which drops in certain grammatical cases (like after 'an' or 'lan'). Mastery of these variations allows for precise and natural expression in Arabic.
هل تشكر الله على نعمه؟
- Register Note
- In very formal Arabic, you might use 'يتوجه بالشكر' (he directs thanks) instead of just 'yashkuru'.
البنت تشكر أمها كل يوم.
هم يشكرون الجمعية على المساعدة.
The verb يشكر is ubiquitous in Arabic-speaking environments, appearing in religious, social, and professional contexts. One of the most common places you will hear it is in the Friday sermon (Khutbah) or religious lectures, where the speaker often encourages the audience to be among those who yashkurun (thank) God for His blessings. The Quranic verse 'If you are grateful, I will surely increase you' (لئن شكرتم لأزيدنكم) uses the same root and is frequently cited. In this context, the verb carries a spiritual weight, suggesting that gratitude is a key to prosperity and peace. You will also hear it in daily social interactions, though often in its noun form 'Shukran'. However, when describing someone's actions, people will say فلان يشكر الناس (So-and-so thanks people), often as a compliment to their good manners.
- Media Usage
- In news broadcasts, reporters often say 'The President thanked the Prime Minister,' using 'shakara' or 'yashkuru'.
المذيع يشكر الضيف على وقته.
In the professional world, yashkuru is a staple of corporate communication. At the end of a meeting, a manager might say أشكركم على مجهوداتكم (I thank you for your efforts). In customer service, you might hear الشركة تشكركم على ثقتكم (The company thanks you for your trust). It is also common in academic settings; a student might start their thesis defense by saying أشكر لجنة التحكيم (I thank the jury). Because gratitude is so deeply ingrained in Arab etiquette, the verb appears in various idiomatic expressions and proverbs. For instance, the saying 'He who does not thank people does not thank God' is a famous Hadith that emphasizes the social dimension of gratitude. This means that in any Arabic-speaking community, you are likely to encounter this verb several times a day.
- Literature
- In poetry, 'shukr' is often contrasted with 'dhamm' (blame) to show the poet's reaction to a patron's generosity.
الكاتب يشكر القراء في مقدمة الكتاب.
In television dramas and movies, characters use yashkuru to express sincere appreciation during emotional scenes. A hero might thank a friend for saving them, or a parent might thank a child for their success. The verb is also used in political speeches, where leaders thank their citizens or other nations for support. In the digital age, you'll see it on social media: فلان يشكر متابعيه (So-and-so thanks his followers). Whether it's a formal 'thank you' in a letter or a heartfelt 'I thank you' in a conversation, the verb yashkuru is the primary vehicle for expressing appreciation in the Arab world. Its frequency in the Quran and Hadith also ensures that even those who are not fluent in Arabic are often familiar with the root and its meaning through religious practice.
المريض يشكر الطبيب على العلاج.
- Public Announcements
- Airports and malls often use 'نشكركم على تفهمكم' (We thank you for your understanding) during delays.
الأب يشكر الله على سلامة ابنه.
المدرب يشكر اللاعبين على الفوز.
One of the most frequent mistakes learners make with يشكر is confusing it with the verb يشكو (yashku), which means 'to complain.' The only difference is the final letter: 'ra' (ر) for thanking and 'waw' (و) for complaining. This can lead to very awkward situations where a student might accidentally say 'I complain to the teacher' instead of 'I thank the teacher.' Another common error is the incorrect use of prepositions. Many English speakers try to translate 'thank you for' literally and might use li- (لـ) instead of the more standard 'ala (على). While li- is used in some contexts, 'ala is the preferred preposition for the reason of gratitude in Modern Standard Arabic. For example, say أشكرك على الهدية, not أشكرك للهدية.
- Spelling Trap
- Mixing up 'shakara' (thanked) with 'shakkara' (sugared/sweetened). The double 'k' changes the meaning entirely!
خطأ: هو يشكو المعلم (He complains about the teacher) بدلاً من يشكر.
Pronunciation is another area where mistakes occur. The second radical 'kaf' (ك) in the present tense yashkuru takes a 'damma' (u sound). Learners often mistakenly use a 'fatha' (a sound), saying yashkaru, which is incorrect in MSA. Additionally, when the verb is used in the plural, like يشكرون (yashkuruna), students sometimes forget to drop the 'noon' when preceded by particles like an (أن) or lam (لم), which should be أن يشكروا or لم يشكروا. This is a common grammatical hurdle for those moving from A1 to A2 levels. Furthermore, some learners forget that the object of the verb (the person being thanked) must be in the accusative case (Mansub). So, يشكرُ الرجلُ المديرَ (The man thanks the manager), where 'Al-Mudira' ends with a fatha.
- Case Ending Error
- Saying 'Yashkuru al-mudiru' (The manager thanks) is correct, but 'Yashkuru al-mudiri' is a common case error.
تنبيه: لا تقل أشكر لـ بل قل أشكر على.
Lastly, there is the cultural mistake of underusing the verb. In many Western cultures, a quick 'thanks' is sufficient. In Arabic, using the full verb yashkuru or phrases like أشكرك جزيلاً (I thank you very much) adds a layer of respect and sincerity that is highly valued. Some learners also struggle with the passive form يُشكر. They might try to use it to say 'I am thankful,' but in Arabic, you would usually use the active voice أنا أشكر or the adjective أنا شاكر. The passive يُشكر is mostly used for actions, like هذا عمل يُشكر عليه (This is a work for which he is thanked/appreciated). Avoiding these common pitfalls will make your Arabic sound much more natural and precise.
هو يشكر (yashkuru) وليس يشكو (yashku).
- Verb vs Noun
- Mistake: 'Ana shukran laka'. Correct: 'Ana ashkuruka' or just 'Shukran laka'.
الولد يشكر المعلمة على الكتاب.
نحن نشكر الله دائماً.
While يشكر is the most common verb for thanking, Arabic is rich with synonyms that carry slightly different nuances. One of the closest is يحمد (yahmadu), which also means 'to praise' or 'to thank.' However, yahmadu is generally reserved for God (as in 'Alhamdulillah') and implies a deeper level of praise for someone's inherent qualities, whereas yashkuru is a response to a specific favor. Another similar verb is يثني (yuthni), which means 'to laud' or 'to commend.' This is more formal and is often used in public speeches or written commendations. For example, يثني المدير على الموظف (The manager commends the employee). It suggests a public acknowledgment of merit rather than just a personal 'thank you.'
- Yashkuru vs Yahmadu
- Yashkuru is for a favor received; Yahmadu is for the excellence of the giver, with or without a favor.
هو يثني على شجاعة الجندي.
Then there is يمتن (yamtannu), which means 'to be grateful' or 'to feel indebted.' This verb focuses more on the internal feeling of gratitude rather than the outward verbal expression. When you say أنا ممتن لك (I am grateful to you), you are expressing a deep sense of appreciation. Another related term is يقدر (yuqaddiru), meaning 'to appreciate' or 'to value.' While you might thank someone (yashkuru), you also appreciate their effort (yuqaddiru). In a professional context, نقدر مجهوداتكم (We appreciate your efforts) is a very common phrase. Understanding these distinctions allows you to choose the word that best fits the level of formality and the specific emotion you wish to convey.
- Formal Alternatives
- 'Yuthni' (commends) and 'Yuqaddir' (appreciates) are excellent for professional settings.
المعلم يقدر ذكاء الطالب.
Finally, consider يجازي (yujazi), which means 'to reward' or 'to repay.' While not a direct synonym for 'thank,' it is often used in religious prayers like جزاك الله خيراً (May God reward you with goodness), which is the ultimate way of thanking someone in Islamic culture. Instead of just saying 'I thank you,' you are asking God to reward them. This highlights how the concept of 'shukr' is linked to 'jaza' (reward) in the Arabic mind. By learning these similar words, you expand your vocabulary from a simple A1 level to a more nuanced and expressive B1 or B2 level, allowing you to navigate various social situations with greater ease and cultural sensitivity.
الله يجازي المحسنين.
- Comparison Table
- Yashkuru: Verbal thanks. Yahmadu: Praise. Yuthni: Formal commendation. Yuqaddir: Appreciation.
نحن نمتن لكم على كرمكم.
الرئيس يشكر الشعب على صبرهم.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Present tense conjugation
Direct and indirect objects
Prepositional phrases with 'على'
The Masdar (verbal noun)
Negation of present tense verbs
Exemples par niveau
هو يشكر المعلم.
He thanks the teacher.
Simple present tense verb + direct object.
الولد يشكر أمه.
The boy thanks his mother.
Subject (Al-walad) + Verb (yashkuru) + Object (ummah).
أنا أشكرك.
I thank you.
1st person singular prefix 'a-'.
هي تشكر الصديق.
She thanks the friend.
3rd person feminine singular prefix 'ta-'.
يشكر الرجل الله.
The man thanks God.
Verb-initial sentence (Jumla Fi'liyya).
أنت تشكر الأب.
You thank the father.
2nd person masculine singular.
يشكر الطالب المدير.
The student thanks the principal.
Present tense verb.
هو يشكرني.
He thanks me.
Verb + object pronoun '-ni'.
يشكر المسافر السائق على الرحلة.
The traveler thanks the driver for the trip.
Use of 'ala' to introduce the reason.
نحن نشكركم على الهدية.
We thank you (pl.) for the gift.
1st person plural prefix 'na-'.
هل تشكر الله على الطعام؟
Do you thank God for the food?
Interrogative particle 'hal'.
يشكر الجار جاره على المساعدة.
The neighbor thanks his neighbor for the help.
Subject and object are both nouns.
البنت تشكر أباها على الكتاب الجديد.
The girl thanks her father for the new book.
Possessive suffix '-ha'.
هم يشكرون المعلمة في نهاية الحصة.
They thank the teacher at the end of the lesson.
3rd person masculine plural ending '-oona'.
أشكرك على وقتك الثمين.
I thank you for your precious time.
Adjective 'thameen' modifying 'waqt'.
يشكر الطفل الجدة على الحلوى.
The child thanks the grandmother for the candy.
Definite article 'al-' on subject and object.
يشكر المدير الموظفين على إخلاصهم في العمل.
The manager thanks the employees for their sincerity in work.
Abstract noun 'ikhlas' as the reason.
نتوجه بالشكر إلى كل من ساهم في هذا المشروع.
We direct our thanks to everyone who contributed to this project.
Formal construction 'yatawajjah bi-shukr'.
يجب أن يشكر الإنسان ربه في السراء والضراء.
A person must thank his Lord in ease and hardship.
Subjunctive mood after 'an'.
تشكر الجمعية المتبرعين على سخائهم.
The association thanks the donors for their generosity.
Plural object 'mutabarri'een'.
أشكركم جزيل الشكر على حسن استضافتكم.
I thank you very much for your kind hospitality.
Cognate accusative 'jazeel al-shukr' for emphasis.
يشكر الكاتب القراء على رسائلهم المشجعة.
The author thanks the readers for their encouraging messages.
Active participle 'mushajji'ah' as an adjective.
لم يشكر الرجل صديقه رغم مساعدته له.
The man did not thank his friend despite his help.
Negation with 'lam' + jussive.
يشكر الطلاب الأستاذ على شرحه الواضح.
The students thank the professor for his clear explanation.
Masdar 'sharh' used as a noun.
يشكر الباحث المؤسسة التي مولت بحثه العلمي.
The researcher thanks the institution that funded his scientific research.
Relative clause starting with 'allati'.
من لا يشكر الناس لا يشكر الله، كما ورد في الحديث.
He who does not thank people does not thank God, as mentioned in the Hadith.
Conditional 'man' structure.
يشكر المواطنون الحكومة على تحسين الخدمات العامة.
Citizens thank the government for improving public services.
Gerund 'tahseen' (improving).
أود أن أشكركم على إتاحة هذه الفرصة لي.
I would like to thank you for providing this opportunity to me.
Polite expression 'awaddu an'.
يشكر الفنان جمهوره على دعمهم المتواصل.
The artist thanks his audience for their continuous support.
Adjective 'mutawasil' (continuous).
تشكر الدولة الدول المجاورة على تضامنها.
The state thanks neighboring countries for their solidarity.
Abstract noun 'tadamun' (solidarity).
يشكر المريض الطاقم الطبي على عنايتهم الفائقة.
The patient thanks the medical staff for their superb care.
Adjective 'fa'iqah' (superb).
أشكرك من أعماق قلبي على كل ما فعلته.
I thank you from the bottom of my heart for all you have done.
Idiomatic expression 'min a'maq qalbi'.
يشكر الفيلسوف القدر الذي أتاح له التأمل في الوجود.
The philosopher thanks fate which allowed him to contemplate existence.
Abstract and philosophical context.
إن المؤمن الحق هو من يشكر الله في السراء والضراء بيقين تام.
The true believer is the one who thanks God in prosperity and adversity with total certainty.
Emphasis with 'Inna' and 'bi-yaqeen'.
يشكر النقاد المخرج على رؤيته الفنية المبتكرة.
Critics thank the director for his innovative artistic vision.
Complex noun phrase 'ru'yatihi al-fanniyyah'.
يتوجب علينا أن نشكر التاريخ الذي حفظ لنا هذه الكنوز.
We must thank history which preserved these treasures for us.
Personification of 'History'.
يشكر الشاعر معشوقته على إلهامها الذي فجر قريحته.
The poet thanks his beloved for her inspiration that sparked his genius.
Literary and metaphorical language.
أشكر لكم سعة صدركم وتقبلكم لوجهات النظر المختلفة.
I thank you for your broad-mindedness and acceptance of different viewpoints.
Idiom 'sa'at sadrikum' (patience/broad-mindedness).
يشكر المجتمع المدني النشطاء على جهودهم في حماية البيئة.
Civil society thanks activists for their efforts in protecting the environment.
Compound subject 'Al-mujtama' al-madani'.
يشكر المظلوم كل من وقف بجانبه في محنته.
The oppressed person thanks everyone who stood by him in his ordeal.
Relative pronoun 'man' (whoever).
يشكر الأديب اللغة التي طوعت له المعاني فصاغها درراً.
The man of letters thanks the language that made meanings pliable for him, so he crafted them into pearls.
Highly metaphorical and classical style.
في تجليات العرفان، يشكر العارف ربه لا على العطاء بل على المنع.
In the manifestations of Gnosis, the gnostic thanks his Lord not for giving, but for withholding.
Sufi philosophical context.
يشكر المؤرخ الوثائق التي كشفت عن زيف الروايات السائدة.
The historian thanks the documents that revealed the falsehood of prevailing narratives.
Academic and critical context.
أشكر فيك هذه الروح الوثابة التي لا تعرف الكلل.
I thank in you this leaping spirit that knows no fatigue.
Nuanced use of 'ashkuru feeka'.
يشكر الساسة الدبلوماسية الهادئة التي جنبت المنطقة ويلات الحرب.
Politicians thank the quiet diplomacy that spared the region the woes of war.
Complex political terminology.
يشكر العلم العقول التي لم تستسلم للمسلمات وبحثت عن الحقيقة.
Science thanks the minds that did not surrender to axioms and searched for the truth.
Personification of 'Science'.
يشكر الكون خالقه بلسان الحال لا بلسان المقال.
The universe thanks its Creator through its state of being, not through spoken words.
Classical idiom 'lisan al-hal'.
أشكر لك هذا الصنيع الذي سيبقى ديناً في عنقي.
I thank you for this deed which will remain a debt around my neck.
Idiom 'daynan fi 'unuqi'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Use 'la' for present habits and 'lam' for specific past instances.
The passive 'yushkaru' is common in formal praise.
In Egyptian, it's 'bi-yishkur'; in Levantine, 'byishkur'.
- Using 'li-' instead of 'ala' for the reason.
- Confusing 'yashkuru' with 'yashku' (complains).
- Forgetting the damma on the kaf in the present tense.
- Using 'shukran' as a verb in a sentence.
- Not matching the verb prefix to the subject.
Astuces
Conjugation
Practice the present tense prefixes: a- (I), na- (we), ya- (he), ta- (she/you).
Root Learning
Learn other words from the same root like 'shakir' (thankful) to expand your vocabulary.
Social Norms
In Arab culture, always use this verb or 'shukran' even for small favors.
The Damma
Make sure to pronounce the 'u' on the 'kaf' clearly: yash-KU-ru.
Formal Letters
Start your thank-you notes with 'أود أن أشكركم' for a polite touch.
News Clips
Listen for this verb in news reports when officials meet; it's very common.
Direct Objects
Attach the object pronoun directly to the verb: 'ashkuruka'.
Sugar Connection
Associate 'shukr' with 'shukkar' (sugar) to remember it's a 'sweet' thing to do.
Prepositions
Always use 'ala' for the reason: 'Ashkuruka ala al-musaa'adah'.
Reciprocity
Remember that 'shukr' is part of a cycle of giving and receiving in Arabic culture.
Mémorise-le
Origine du mot
Semitic
Contexte culturel
Publicly thanking someone is a sign of high character.
Gratitude to God is the highest form of 'shukr'.
Always thank the host after a meal using the verb or its derivatives.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"كيف يشكر الناس في بلدك؟"
"هل تشكر الله كل يوم؟"
"متى تشكر أصدقاءك؟"
"لماذا يشكر الطالب المعلم؟"
"كيف تشكر شخصاً ساعدك في الشارع؟"
Sujets d'écriture
اكتب عن شخص تشكره اليوم ولماذا.
لماذا من المهم أن يشكر الإنسان غيره؟
صف شعورك عندما يشكرك شخص ما.
اكتب رسالة قصيرة تشكر فيها والديك.
هل تعتقد أن كلمة 'شكراً' كافية؟
Questions fréquentes
10 questions'Shukran' is a noun meaning 'thanks' used as an interjection, while 'yashkuru' is a verb meaning 'he thanks' used to describe an action.
Yes, it is very common to use 'yashkuru' when talking about thanking God for His blessings.
The most common preposition is 'ala' (على), which means 'for' in this context.
It is neutral and can be used in both formal and informal Modern Standard Arabic.
You say 'Ashkuruka' (masculine) or 'Ashkuruki' (feminine).
The past tense is 'shakara' (شكر).
Yes, 'yushkaru' (يُشكر) means 'he/it is thanked'.
The core meaning 'to thank' remains the same across all Arabic dialects.
Use 'la yashkuru' (he does not thank).
The root is Sh-K-R (ش-ك-ر).
Teste-toi 79 questions
Write a sentence using 'يشكر' and 'المعلم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He thanks his friend for the gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I thank you' in Arabic?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb in this sentence: 'يشكر الولد أباه.'
Write: 'She thanks the doctor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We thank the teacher for the lesson.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He thanks his father' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'I thank you for the coffee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'They thank the doctor for the help.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I thank my father.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'We thank you' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'He thanks the neighbor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 79 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yashkuru' is more than just a polite word; it is a vital social and spiritual action in Arabic culture, used to acknowledge favors and blessings. Example: 'يشكر الولد أمه' (The boy thanks his mother).
- The verb 'yashkuru' (يشكر) is the standard Arabic way to say 'he thanks,' used in both formal and informal contexts to express gratitude.
- It follows the Form I present tense pattern (yaf'ulu) and is derived from the root Sh-K-R, which is central to Arabic social and religious life.
- Grammatically, it is often followed by a direct object (the person) and the preposition 'ala' (the reason for the thanks).
- It is a high-frequency word essential for A1 learners to master polite interaction and basic sentence construction in Modern Standard Arabic.
Conjugation
Practice the present tense prefixes: a- (I), na- (we), ya- (he), ta- (she/you).
Root Learning
Learn other words from the same root like 'shakir' (thankful) to expand your vocabulary.
Social Norms
In Arab culture, always use this verb or 'shukran' even for small favors.
The Damma
Make sure to pronounce the 'u' on the 'kaf' clearly: yash-KU-ru.
Exemple
يشكر الله على نعمه.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur communication
أعتقد
A2Je pense que c'est une excellente idée.
أعتذر
A2Je m'excuse pour le retard.
اعتذر
A2S'excuser, présenter ses excuses. Décliner une invitation.
عَفْوًا
A2De rien; excusez-moi; pardon.
عفوًا
A1De rien / Je vous en prie (réponse à merci).
على الرغم من ذلك
B1Malgré cela signifie que, même si quelque chose s'est produit, autre chose est toujours vrai.
عذر
A1Une excuse ou une justification pour une action ou une absence.
عذراً
A1Excusez-moi; utilisé pour attirer l'attention ou s'excuser pour un petit désagrément.
نصيحة
B1Un conseil ou une recommandation.
افهم
A1Saisis le sens de quelque chose. Utilise ce mot pour encourager quelqu'un à bien comprendre une idée ou une situation.