يَتَأَلَّم
يَتَأَلَّم en 30 secondes
- A versatile Arabic verb meaning 'to feel pain' or 'to suffer,' covering both physical and emotional distress across various contexts.
- Categorized as a Form V verb, it focuses on the internal experience of the person suffering rather than the cause of the pain.
- Commonly paired with the preposition 'min' (from) to identify the source of the ache, such as a body part or a situation.
- Essential for medical, social, and literary communication, distinguishing between 'feeling pain' and 'causing pain' (yu'lim).
The Arabic verb يَتَأَلَّم (yata'allam) is a profound and essential term used to describe the act of experiencing pain, whether that pain is physical, emotional, or psychological. It is the Form V (تَفَعَّلَ) derivation of the root أ-ل-م (A-L-M), which inherently carries the meaning of 'pain' or 'ache.' In Arabic linguistics, Form V often implies a state of being or a reflexive process, suggesting that the subject is internally undergoing the sensation of suffering. This word is indispensable for anyone reaching an A2 level of proficiency because it allows for the expression of personal well-being and empathy toward others. Unlike simple adjectives for 'hurt,' this verb captures the process of suffering as it happens.
- Grammatical Category
- Present tense verb (Mudari'), third-person masculine singular. It changes based on the subject (e.g., أَتَأَلَّم for 'I suffer').
- Core Nuance
- While 'يُؤْلِم' (yu'lim) means 'it hurts/causes pain,' 'يَتَأَلَّم' (yata'allam) focuses on the person feeling that pain. It is the internal experience of the sufferer.
المريض يَتَأَلَّم كثيراً اليوم بسبب الجرح القديم.
In a clinical setting, a doctor might ask 'هل تتألم؟' (Are you in pain?) to gauge a patient's condition. In literature, it is frequently used to describe the internal struggle of a character facing heartbreak or loss. The beauty of this verb lies in its versatility; it bridges the gap between the visible physical injury and the invisible emotional scar. Because it follows the tafa''ala pattern, it conveys a sense of continuity—the pain isn't just a momentary prick, but a state the person is currently enduring.
- Social Context
- Using this word shows a high degree of empathy. If you say 'أنا أتألم لألمك' (I suffer for your pain), it is a powerful expression of solidarity.
Mastering the usage of يَتَأَلَّم requires understanding its prepositional requirements and its conjugation patterns. Most commonly, the verb is paired with من (min) to indicate the body part or the situation causing the distress. For example, يتألم من ظهره means 'he suffers from his back.' It is also important to note that the verb is intransitive, meaning it doesn't take a direct object; you suffer *from* something, you don't 'suffer something' directly in the same way you would 'eat an apple.'
الطفل الصغير يَتأَلَّم في صمت ولا يشتكي لأحد.
- Physical Usage
- Used for injuries, illnesses, or chronic conditions. Example: 'يتألم من وجع الأسنان' (He suffers from toothache).
- Emotional Usage
- Used for grief, sadness, or disappointment. Example: 'يتألم لفراق صديقه' (He suffers because of his friend's departure).
When conjugating for different subjects, remember the prefix and suffix changes: تتألم (she suffers), نتألم (we suffer), and يتألمون (they suffer). The emphasis on the double 'l' (shadda on the lam) is crucial for correct pronunciation and to distinguish it from other forms of the root. In everyday conversation, you might hear people use the active participle متألم (muta'allim) as an adjective to mean 'in pain' or 'suffering person.'
نحن نَتَأَلَّم عندما نرى الظلم في العالم.
You will encounter يَتَأَلَّم in a variety of real-life scenarios, ranging from the mundane to the highly dramatic. In modern healthcare environments across the Arab world, from Cairo to Dubai, this verb is the standard way to describe a patient's state. Nurses and doctors use it in their reports, and families use it to describe a relative's condition. It is more formal than the word 'وجع' (waja'), which is often used as a noun or a simpler verb in dialects, but يتألم remains the gold standard in Modern Standard Arabic (MSA) media and literature.
في الأخبار: 'الشعب يَتَأَلَّم من نقص الغذاء والماء.'
Furthermore, in the realm of Arabic soap operas (Musalsalat) and films, this verb is a staple for expressing heartache. When a character is betrayed or loses a loved one, the dialogue often revolves around their suffering. It is also a frequent term in religious and philosophical discourses, discussing the nature of human suffering and patience (Sabr). In these contexts, يتألم is portrayed as a test of character or a shared human experience that necessitates compassion.
- News Media
- Used to describe the plight of refugees or victims of natural disasters.
- Medical Drama
- Commonly heard when a character is in the hospital.
الشاعر يقول: 'قلبي يَتَأَلَّم لذكرى الماضي.'
One of the most frequent mistakes learners make with يَتَأَلَّم is confusing it with its causative counterpart, يُؤْلِم (yu'lim). While they share the same root, their grammatical roles are opposite. يُؤْلِم means 'to cause pain' or 'to hurt' (transitive), where the subject is the thing causing the pain. For example, 'رأسي يؤلمني' (My head hurts me). In contrast, يَتَأَلَّم is intransitive and refers to the person who is feeling the pain. You cannot say 'الجرح يتألمني'—this is grammatically incorrect. You must say 'أنا أتألم من الجرح' (I suffer from the wound).
- Mistake #1: Subject/Object Confusion
- Using 'يتألم' to mean 'to cause pain.' Correct: 'يُؤْلِم' causes pain, 'يَتَأَلَّم' feels pain.
- Mistake #2: Preposition Omission
- Forgetting the preposition 'من' (min). You don't 'suffer a headache' directly; you 'suffer from' it.
خطأ: رأسي يَتَأَلَّم. صح: أنا أَتَأَلَّم من رأسي.
Another common error is the pronunciation of the Hamza (أ) in the middle of the word. Because it is a Form V verb, the Hamza is seated on an Alif and follows the 'ta' prefix. Learners often gloss over the 'a' sound or fail to double the 'l' (lam). The correct rhythm is ya-ta-'al-lam. Missing the shadda on the lam can change the meaning or make the word unrecognizable to native speakers. Finally, ensure you don't confuse this with يَتَعَلَّم (yata'allam - to learn), which is spelled almost identically but has an 'Ain (ع) instead of a Hamza (أ). This is a classic 'false friend' in Arabic spelling.
While يَتَأَلَّم is a very versatile word, Arabic offers a rich palette of synonyms that can specify the type or intensity of the pain. Choosing the right one can make your Arabic sound more natural and sophisticated. For instance, يُعاني (yu'ani) is a frequent alternative that means 'to suffer' or 'to struggle with,' often used for long-term conditions or abstract problems. Another common verb is يَتَوَجَّع (yatawajja'), which is almost identical in meaning but often carries a slightly more physical, 'aching' connotation.
- يُعاني (Yu'ani)
- Focuses on the struggle or the burden of a condition. Often used for 'suffering from poverty' or 'suffering from a disease.'
- يَتَوَجَّع (Yatawajja')
- More common in spoken dialects. It specifically refers to physical pain that makes one moan or cry out.
- يَقاسي (Yuqasi)
- A more intense verb meaning 'to endure' or 'to undergo great hardship.' High formal register.
بدلاً من قول 'يتألم'، يمكن قول 'يُعاني' إذا كان الألم مستمراً لفترة طويلة.
If you want to describe emotional pain specifically, you might use يَحْزَن (yahzan - to be sad) or يَنْفَطِر قَلْبُه (yanfatir qalbuhu - his heart is breaking). However, يَتَأَلَّم remains the most direct way to say someone is in pain without specifying the cause. In medical contexts, you might also see يَشْكو من (yashku min), which literally means 'to complain of,' used when a patient describes their symptoms to a physician. Understanding these nuances helps you navigate different social and professional environments in the Arabic-speaking world.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The root A-L-M is used in the Quran to describe 'Adhabun Alim' (a painful punishment). The transition to Form V (yata'allam) adds a layer of 'becoming' or 'experiencing,' making the pain a part of the subject's current state.
Guide de prononciation
- Pronouncing it as 'yata'alam' without the double 'l'.
- Confusing the Hamza (ʔ) with 'Ain (ʕ), making it sound like 'learning'.
- Failing to pronounce the glottal stop clearly after the 'ta'.
- Shortening the vowels too much, making it sound like 'yatlam'.
- Confusing the prefix 'ya' with 'yu' (which would change it to Form II causative).
Niveau de difficulté
Easy to recognize once the root and Form V pattern are known.
Requires correct placement of Hamza and Shadda.
Needs practice with the glottal stop and doubling the 'l'.
Distinctive sound makes it relatively easy to hear.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Form V Verb Pattern (تَفَعَّلَ)
يَتَأَلَّم follows the pattern of reflexive or intensive states.
Preposition 'Min' with Verbs of Feeling
Always use 'min' to indicate the source of pain: يتألم من...
Present Tense Conjugation (Mudari')
Prefixes: a- (I), na- (we), ya- (he), ta- (she/you).
Intransitive Verbs
يَتأَلَّم does not take a direct object (Maf'ul Bihi).
The Shadda (Doubling Consonants)
The 'L' in yata'allam is doubled, which is essential for the meaning.
Exemples par niveau
أنا أتألم.
I am in pain.
First person singular present tense.
هو يتألم الآن.
He is in pain now.
Third person masculine singular.
هل تتألم؟
Are you in pain?
Second person masculine singular question.
الطفل يتألم.
The child is in pain.
Noun + Verb agreement.
هي تتألم من يدها.
She is in pain from her hand.
Use of 'min' to show source of pain.
نحن نتألم.
We are in pain.
First person plural present tense.
القط يتألم.
The cat is in pain.
Verbs can be used for animals too.
لا تتألم يا صديقي.
Don't be in pain, my friend.
Negative imperative/suggestion.
يتألم المريض من رأسه كثيراً.
The patient suffers from his head a lot.
Adverb 'kathiran' used to show intensity.
لماذا تتألم البنت الصغير؟
Why is the little girl in pain?
Question word 'Limadha'.
أخي يتألم بعد لعب كرة القدم.
My brother is in pain after playing football.
Temporal preposition 'ba'da' (after).
هل تتألمين من البرد؟
Are you (fem.) suffering from the cold?
Second person feminine singular conjugation.
الرجل العجوز يتألم من ظهره.
The old man suffers from his back.
Common physical ailment context.
أتألم عندما آكل الحلويات.
I suffer (get pain) when I eat sweets.
Conditional 'indama' (when).
هم يتألمون من الجوع.
They are suffering from hunger.
Third person plural conjugation.
لا يتألم الطفل بعد الدواء.
The child does not feel pain after the medicine.
Negation with 'la'.
يتألم القلب لفراق الأحبة.
The heart suffers from the separation of loved ones.
Metaphorical use for emotional pain.
كان يتألم بصمت طوال الليل.
He was suffering in silence all night long.
Past continuous with 'kana' + present verb.
المجتمع يتألم من غلاء الأسعار.
Society is suffering from high prices.
Collective noun subject.
أرى أنك تتألم، هل يمكنني المساعدة؟
I see that you are suffering, can I help?
Complex sentence with 'anna' (that).
لا أحد يعرف كيف يتألم الفقراء.
No one knows how the poor suffer.
Relative clause 'kaifa' (how).
تتألم الأم عندما يمرض طفلها.
The mother suffers when her child gets sick.
General truth/habitual action.
بدأ يتألم بمجرد أن لمس الجرح.
He started to feel pain as soon as he touched the wound.
Verb 'bada'a' (started) + present verb.
هل تتألم من هذه المشكلة النفسية؟
Are you suffering from this psychological problem?
Psychological context.
يتألم الضمير عندما نرتكب الأخطاء.
The conscience suffers when we commit mistakes.
Abstract subject 'conscience'.
قد يتألم الإنسان من الوحدة أكثر من المرض.
A human might suffer from loneliness more than disease.
Use of 'qad' for possibility.
لم يتألم كثيراً بفضل المسكنات القوية.
He didn't suffer much thanks to strong painkillers.
Negation with 'lam' (past meaning).
يتألم الكاتب وهو يصف مأساة بلاده.
The writer suffers as he describes the tragedy of his country.
Hal clause (circumstantial clause).
من الطبيعي أن يتألم المرء بعد الفشل.
It is natural for one to suffer after failure.
Subjunctive mood after 'an'.
تتألم الأشجار من قسوة الشتاء.
The trees suffer from the harshness of winter.
Personification in literature.
كانت تتألم من الظلم الذي تعرضت له.
She was suffering from the injustice she was subjected to.
Passive relative clause.
لا تجعل الآخرين يتألمون بسبب أفعالك.
Do not make others suffer because of your actions.
Causative structure with 'ja'ala'.
يتألم الوجود الإنساني من وطأة اللاشيء.
Human existence suffers from the weight of nothingness.
Philosophical/Existential register.
تتألم الحروف بين يديه وهو يكتب رسالة الوداع.
The letters suffer in his hands as he writes the farewell letter.
Highly poetic personification.
إنما يتألم النبلاء بصمت كبرياءٍ.
Indeed, nobles suffer in a silence of pride.
Use of 'Innama' for emphasis/restriction.
يتألم المشهد السياسي من التخبط والفساد.
The political scene suffers from confusion and corruption.
Metaphorical use in journalism.
قد لا يتألم الجسد، لكن الروح تئن.
The body might not suffer, but the soul moans.
Contrastive structure.
يتألم التاريخ من تكرار المآسي البشرية.
History suffers from the repetition of human tragedies.
Grand historical subject.
من ذا الذي لا يتألم لرؤية هذا الدمار؟
Who is it that does not suffer upon seeing this destruction?
Rhetorical question 'Man dha'.
يتألم المبدع في مخاض ولادة فكرته الجديدة.
The creator suffers in the labor of giving birth to his new idea.
Metaphorical 'labor' context.
يتألم النص من فرط التأويل والتحريف.
The text suffers from excessive interpretation and distortion.
Academic/Literary criticism register.
في ملكوت الصمت، يتألم العارفون بما لا يقال.
In the kingdom of silence, the Gnostics suffer from what remains unsaid.
Sufi/Mystical philosophical register.
تتألم البنية التحتية من تقادم الزمن وإهمال الصيانة.
The infrastructure suffers from the aging of time and neglect of maintenance.
Technical/Administrative register.
يتألم الوعي الجمعي من صدمات الحروب المتتالية.
The collective consciousness suffers from the shocks of successive wars.
Sociological/Psychological terminology.
لعل الكون نفسه يتألم في توسعاته اللامتناهية.
Perhaps the universe itself suffers in its infinite expansions.
Speculative/Cosmological register.
يتألم النسق اللغوي عندما تُقحم فيه مفردات هجينة.
The linguistic system suffers when hybrid vocabulary is forced into it.
Linguistic theory register.
يتألم الكيان من تمزق الهوية بين ثقافتين.
The entity suffers from the tearing of identity between two cultures.
Post-colonial/Identity discourse.
ما برح يتألم حتى استحال الألم جزءاً من كينونته.
He continued to suffer until pain became a part of his being.
Classical literary 'Ma bariha' + present verb.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— My heart suffers/aches for you (expression of sympathy).
يتألم قلبي عليك لما تمر به من ظروف.
— No one feels for the one who is suffering.
يقول المثل: لا أحد يشعر بمن يتألم إلا نفسه.
— Suffering from the intensity of the heat.
العمال يتألمون من شدة الحرارة في الصيف.
Souvent confondu avec
Spelled with 'Ain (ع) instead of Hamza (أ). Means 'to learn'. Very common mistake for beginners.
Form IV causative. Means 'it hurts' (something else). The subject is the cause, not the sufferer.
Means 'to teach'. Different root and meaning entirely, but looks similar to a novice eye.
Expressions idiomatiques
— To suffer without complaining or letting others know.
البطل الحقيقي هو من يتألم بصمت.
Neutral— Literally 'his heart suffers blood'; to be in extreme emotional agony.
يتألم قلبه دماً على حال بلده.
Literary— To suffer through and through; extreme pain.
بعد الخيانة، صار يتألم من الوريد إلى الوريد.
Poetic— To have deep empathy; to feel another's pain.
المؤمن يتألم لألم غيره.
Religious/Moral— To suffer from the pricking of conscience (guilt).
المجرم يتألم من وخز الضمير.
Formal— To suffer from a betrayal (stab in the back).
يتألم من طعنة في الظهر من أعز أصدقائه.
Informal/Metaphorical— To suffer under the weight/pressure of injustice.
الشعب يتألم تحت وطأة الظلم الاستعماري.
Formal/Political— To suffer in the depths of being forgotten.
الأسرى يتألمون في غياهب النسيان.
Literary— To suffer from heartbreak or intense grief.
تتألم الأم من حرقة القلب على ولدها الغائب.
Emotional— To suffer the agonies of death.
كان المريض يتألم من سكرات الموت.
Religious/FormalFacile à confondre
Same root (A-L-M).
Yata'allam is 'to feel pain' (intransitive), while Yu'lim is 'to cause pain' (transitive).
الجرح يؤلمني (The wound hurts me) vs أنا أتألم (I am in pain).
Visual similarity in script.
The difference is the middle consonant: Hamza (أ) for pain, 'Ain (ع) for learning.
يتألم من الجرح (suffers from wound) vs يتعلم الدرس (learns the lesson).
Similar Form V pattern.
Yatakallam means 'to speak'. The root is K-L-M.
يتكلم بصوت عالٍ (speaks loudly) vs يتألم بصوت عالٍ (cries out in pain).
Synonymous meaning.
Yatawajja' is more physical and common in dialects; Yata'allam is more formal and versatile.
يتوجع من ضربة (aches from a hit).
Synonymous meaning.
Yu'ani implies a struggle or long-term suffering; Yata'allam is the immediate sensation of pain.
يعاني من الفقر (suffers from poverty).
Structures de phrases
[Subject] + يتألم.
أبي يتألم.
[Subject] + يتألم من + [Body Part].
أختي تتألم من أذنها.
[Subject] + يتألم بسبب + [Cause].
هو يتألم بسبب خسارة ماله.
[Subject] + يتألم + [Adverb].
المريض يتألم بصمت.
أن + [Subject] + يتألم + [Result].
أن يتألم الطفل أمر محزن.
كلما + [Action] + [Subject] + يتألم.
كلما مشى، يتألم من قدمه.
[Abstract Noun] + يتألم من + [Metaphor].
الوطن يتألم من جراح الحروب.
ما برح + [Subject] + يتألم + [Condition].
ما برح العالم يتألم من انعدام العدل.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Highly common in both written and spoken Modern Standard Arabic.
-
رأسي يتألم
→
أنا أتألم من رأسي / رأسي يؤلمني
In Arabic, the person suffers (yata'allam), the body part hurts (yu'lim). You don't say the body part 'suffers'.
-
يتعلم من الجرح
→
يتألم من الجرح
Confusing 'yata'allam' (suffers) with 'yata'allam' (learns). One uses Hamza, the other 'Ain.
-
هو يتألم الجرح
→
هو يتألم من الجرح
Missing the preposition 'min'. The verb is intransitive and needs 'from' to connect to the cause.
-
يَتألَم (with single L)
→
يَتأَلَّم (with double L)
Failing to double the 'Lam'. This is a Form V verb; the middle radical must have a shadda.
-
يؤلم من المرض
→
يتألم من المرض
Using 'yu'lim' (to cause pain) where 'yata'allam' (to feel pain) is needed.
Astuces
Master the Preposition
Always remember to use 'min' (من) when identifying the source of pain. English says 'suffer a headache,' but Arabic says 'suffer from a headache.'
The Glottal Stop
Make sure to pronounce the Hamza (أ) clearly. It's a quick catch in the throat. If you smooth it over, it might sound like a different word.
Learn the Root
Learning A-L-M (أ-ل-م) will help you unlock many related words like 'alam' (pain) and 'alim' (painful). Roots are the key to Arabic!
Empathy in Language
Using 'yata'allam' shows you recognize someone's internal state. It's a very empathetic verb to use when comforting a friend.
Shadda is Essential
In writing, the shadda on the Lam (لّ) is often omitted, but in your mind, you must 'hear' it to conjugate and pronounce the word correctly.
Internal vs External
Remember: 'Yata'allam' is internal (the person's feeling). 'Yu'lim' is external (the thing causing it). This keeps your sentences logical.
Context Clues
If you see 'yata'allam' in a news story, look for words like 'harb' (war) or 'faqr' (poverty) to understand the type of suffering described.
Rhythm of Form V
Form V verbs have a distinct 'ya-ta-fa-al-la' rhythm. Recognizing this rhythm helps you identify verbs even if you don't know the root yet.
Ask, Don't Assume
Asking 'هل تتألم؟' is a polite and caring way to check on someone's health in an Arabic-speaking environment.
The 'Ailment' Link
Link the Arabic root 'ALM' with the English word 'Ailment'. Both start with 'A-L' and both relate to being unwell.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of the word 'Ailment' in English. It sounds slightly like the root 'ALM.' When you have an ailment, you 'Yata'allam' (suffer pain).
Association visuelle
Imagine a person holding their head (Alif/Hamza) and their heart (Lam) while looking at a map (Mim) of their pain. The 'Ya-Ta' prefix is them pointing to themselves saying 'I am undergoing this.'
Word Web
Défi
Try to use 'yata'allam' in three sentences today: one about a physical ache, one about a sad news story, and one asking a friend how they feel.
Origine du mot
The word is derived from the Arabic tri-consonantal root A-L-M (أ-ل-م). This root has ancient Semitic origins, appearing in various forms across Afroasiatic languages to denote pain or punishment.
Sens originel : The core meaning of the root is 'pain' or 'to feel ache.' In Form I (rarely used as a verb in MSA), it refers to the basic sensation of hurting.
Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexte culturel
Be gentle when using this word about others' emotional states, as it acknowledges their deep suffering.
In English, we often use 'it hurts' (subject is the body part), but in Arabic, 'yata'allam' places the person as the subject, which can feel more personal.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At the Hospital
- أين تتألم؟
- أتألم هنا.
- هل تتألم كثيراً؟
- بدأت أتألم منذ ساعة.
Discussing Emotions
- أتألم لحالك.
- هو يتألم من الحزن.
- لا تتألم، كل شيء سيكون بخير.
- القلب يتألم بصمت.
Reading the News
- الناس يتألمون من الفقر.
- الأطفال يتألمون من الحرب.
- العالم يتألم من الكوارث.
- ضحايا الزلزال يتألمون.
Sports and Fitness
- أتألم من عضلاتي.
- هل تتألم بعد التمرين؟
- ساقي تتألم من الجري.
- توقف إذا كنت تتألم.
Daily Life
- رأسي يتألم (informal usage).
- أتألم من ضيق الحذاء.
- لماذا تتألم يا أخي؟
- أتألم من البرد.
Amorces de conversation
"هل تتألم من أي شيء اليوم؟ (Are you suffering from anything today?)"
"كيف تتعامل مع الشخص الذي يتألم أمامك؟ (How do you deal with someone suffering in front of you?)"
"هل تعتقد أن الحيوانات تتألم مثل البشر؟ (Do you think animals suffer like humans?)"
"ماذا تفعل عندما تتألم من الصداع؟ (What do you do when you suffer from a headache?)"
"هل سبق وأن تألمت من فراق صديق؟ (Have you ever suffered from the loss of a friend?)"
Sujets d'écriture
اكتب عن وقت شعرت فيه أنك تتألم جسدياً وكيف تعافيت. (Write about a time you felt physical pain and how you recovered.)
صف شعور شخص يتألم من أجل قضية يؤمن بها. (Describe the feeling of someone suffering for a cause they believe in.)
هل من الأفضل أن يتألم المرء بصمت أم يشتكي؟ ولماذا؟ (Is it better to suffer in silence or complain? Why?)
اكتب رسالة لشخص يتألم لتعزيه وتواسيه. (Write a letter to someone suffering to comfort them.)
كيف يمكن للتكنولوجيا أن تساعد من يتألمون؟ (How can technology help those who are suffering?)
Questions fréquentes
10 questionsNo, it is used for both physical and emotional pain. You can say someone is suffering from a broken leg or a broken heart using this same verb. In literature, it often refers to spiritual or psychological distress.
You say 'أنا أتألم' (Ana ata'allam). If you want to specify where, add 'min' and the body part, like 'أنا أتألم من رأسي' (I have a headache/my head is in pain).
This is a key distinction. 'Yata'allam' is what the person feels (I suffer), whereas 'yu'lim' is what the thing does (It hurts me). Example: 'رأسي يؤلمني' (My head hurts me) vs 'أنا أتألم من رأسي' (I suffer from my head).
Yes, but in many dialects (like Egyptian or Levantine), people might use 'beyitwa'ga' (from yatawajja') or 'bi'allim' (it hurts) more frequently for physical pain. 'Yata'allam' sounds more formal or 'Fusha'.
The past tense is 'تَأَلَّمَ' (ta'allama). For example, 'تألم المريض ليلة أمس' means 'The patient suffered last night.'
Yes, it is perfectly fine to use it for animals to describe their suffering, just as you would for humans.
It is spelled: Ya (ي), Ta (ت), Alif with Hamza (أ), Lam with Shadda (لّ), and Mim (م). Be careful not to use 'Ain (ع)!
The noun is 'أَلَم' (alam), which means 'pain.' The plural is 'آلام' (aalaam), meaning 'pains' or 'sufferings.'
Very common. It is a fundamental word for health, emotions, and news reporting in the Arabic language.
It is a Form V verb (Tafa''ala pattern). This form often indicates a state or a process the subject is going through.
Teste-toi 180 questions
Write a sentence using 'يتألم' and 'من'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The patient is suffering in silence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking a friend if they are in pain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يتألم' in a sentence about emotional pain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conjugate 'يتألم' for the plural 'they'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a scene in a hospital using the word 'يتألم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about why empathy is important for those who suffer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want you to suffer from the cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the past tense 'تألم' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'يتألم' and 'يؤلم' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'متألم' as an adjective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does your heart suffer when you see injustice?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an animal suffering.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يتألم' in a formal news-style sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was suffering all night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'نتألم' (we suffer).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you suffering?' (to a female).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يتألم' in a sentence about a historical tragedy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يتألم' and 'بسبب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Nobody knows how much I suffer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'يَتَأَلَّم' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am in pain' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a doctor 'Where is the pain?' using a related word.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is suffering from his back.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you in pain?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We suffer together.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't suffer in silence.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a toothache using 'يتألم'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express sympathy: 'I feel your pain.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The child was suffering from the cold.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How long have you been in pain?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My heart suffers for the victims.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He doesn't want to suffer anymore.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'يتألم' to talk about a headache.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop making her suffer.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the importance of medicine for those in pain.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The patient suffers every day.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you suffer when you walk?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I suffer when I see my friend sad.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'آلام' and 'ألم' and 'يتألم'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'المريض يتألم'. Who is in pain?
Listen: 'أتألم من رأسي'. Where is the pain?
Listen: 'هل تتألم؟'. Is this a question or a statement?
Listen: 'نتألم من الجوع'. Who is suffering?
Listen: 'تألم الطفل كثيراً'. When did it happen?
Listen: 'لا تتألم'. What is the speaker telling the person?
Listen: 'يتألم قلبي'. Is the pain physical or emotional?
Listen: 'المتألم يحتاج رعاية'. Who needs care?
Listen: 'يؤلمني رأسي'. Is the verb 'yata'allam' or 'yu'lim'?
Listen: 'يتألم بصمت'. How is the person suffering?
Listen: 'لماذا تتألم؟'. What is the speaker asking?
Listen: 'يتألمون من الظلم'. What is the cause?
Listen: 'آلام الظهر'. What does this mean?
Listen: 'متألم جداً'. How much pain is the person in?
Listen: 'نتألم لفراقك'. Why are they suffering?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'يَتَأَلَّم' is the primary way to express that someone is undergoing suffering in Arabic. It is an intransitive Form V verb that describes a state of being. Example: 'يتألم المريض من الجرح' (The patient is suffering from the wound).
- A versatile Arabic verb meaning 'to feel pain' or 'to suffer,' covering both physical and emotional distress across various contexts.
- Categorized as a Form V verb, it focuses on the internal experience of the person suffering rather than the cause of the pain.
- Commonly paired with the preposition 'min' (from) to identify the source of the ache, such as a body part or a situation.
- Essential for medical, social, and literary communication, distinguishing between 'feeling pain' and 'causing pain' (yu'lim).
Master the Preposition
Always remember to use 'min' (من) when identifying the source of pain. English says 'suffer a headache,' but Arabic says 'suffer from a headache.'
The Glottal Stop
Make sure to pronounce the Hamza (أ) clearly. It's a quick catch in the throat. If you smooth it over, it might sound like a different word.
Learn the Root
Learning A-L-M (أ-ل-م) will help you unlock many related words like 'alam' (pain) and 'alim' (painful). Roots are the key to Arabic!
Empathy in Language
Using 'yata'allam' shows you recognize someone's internal state. It's a very empathetic verb to use when comforting a friend.
Exemple
يتألم من رأسه منذ الصباح.
Contenu associé
Plus de mots sur health
عافية
A1Le fait d'être en bonne santé et de se sentir bien physiquement.
أعمى
A2Aveugle; qui est privé de la vue.
عانى
B2Souffrir de quelque chose de désagréable ou de difficile.
إعياء
A2L'épuisement est un état de fatigue physique ou mentale extrême.
عضلي
A2Relatif aux muscles ou possédant une musculature développée. 'Il a une carrure musculaire impressionnante.'
عضوي
A2Relatif aux organes ou issu de la matière vivante. En agriculture, produit sans produits chimiques synthétiques.
عكاز
A2Une canne ou une béquille utilisée pour soutenir la marche.
علاجي
A2Relatif au traitement d'une maladie ; thérapeutique. 'Ce massage a un effet thérapeutique.'
علاجياً
A2Cela signifie que c'est fait pour aider quelqu'un à se rétablir d'une maladie ou d'une blessure.
عملية جراحية
A2Une intervention médicale où un médecin opère le corps pour soigner une maladie ou blessure.