B1 Collocation Neutre

ঠাণ্ডা হাওয়া

ঠণড হওয়

Cool breeze

Signification

A pleasant, chilly wind.

🌍

Contexte culturel

The 'Dokhina Hawa' (Southern Breeze) is a subset of 'Thanda Hawa' celebrated in literature as the herald of Spring (Basanta). In villages, people sleep on the porch or 'uthan' to catch the 'thanda hawa' during power cuts or hot nights. Rooftop culture in cities like Kolkata and Dhaka revolves around catching the evening 'thanda hawa' while having tea. While 'thanda hawa' is loved, elders often warn that too much of it (especially after sweating) can cause a 'cold' (shordi-kashi).

💡

Use it for relief

Always use this phrase when you want to emphasize how good the weather feels after it has been hot.

⚠️

Not for AC

Avoid using it to describe the air from an air conditioner in a formal or technical setting.

Signification

A pleasant, chilly wind.

💡

Use it for relief

Always use this phrase when you want to emphasize how good the weather feels after it has been hot.

⚠️

Not for AC

Avoid using it to describe the air from an air conditioner in a formal or technical setting.

🎯

Pair with 'Shanti'

Saying 'Thanda haway shanti pelam' (I found peace in the cool breeze) makes you sound like a native speaker.

💬

Hawa Khawa

Remember that 'Hawa khawa' means to go for a walk, not literally eating air!

Teste-toi

Fill in the blank with the correct phrase.

বৃষ্টির পর বাইরে খুব সুন্দর ________ দিচ্ছে।

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ঠাণ্ডা হাওয়া

After rain, the wind is usually cool (thanda), not hot (garam) or fiery (agun).

Which sentence is most natural for a casual evening with friends?

You are on a rooftop and feel a nice breeze.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : উফ! কী দারুণ ঠাণ্ডা হাওয়া!

This is the most natural, informal way to express the feeling.

Match the phrase to the situation.

Situation: You are sweating and finally stand under a tree.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ঠাণ্ডা হাওয়া

Standing under a tree provides a cool breeze (thanda hawa) and relief.

Complete the dialogue.

A: জানলাটা কেন খুললে? B: ঘরটা খুব গরম হয়ে আছে, একটু ________ আসুক।

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ঠাণ্ডা হাওয়া

You open a window to let in cool air when a room is hot.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Hawa vs. Batash

হাওয়া (Hawa)
Casual Daily speech
Arabic root Loanword
বাতাস (Batash)
Formal Literature
Sanskrit root Native

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct phrase. Fill Blank A1

বৃষ্টির পর বাইরে খুব সুন্দর ________ দিচ্ছে।

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ঠাণ্ডা হাওয়া

After rain, the wind is usually cool (thanda), not hot (garam) or fiery (agun).

Which sentence is most natural for a casual evening with friends? Choose B1

You are on a rooftop and feel a nice breeze.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : উফ! কী দারুণ ঠাণ্ডা হাওয়া!

This is the most natural, informal way to express the feeling.

Match the phrase to the situation. situation_matching A2

Situation: You are sweating and finally stand under a tree.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ঠাণ্ডা হাওয়া

Standing under a tree provides a cool breeze (thanda hawa) and relief.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: জানলাটা কেন খুললে? B: ঘরটা খুব গরম হয়ে আছে, একটু ________ আসুক।

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ঠাণ্ডা হাওয়া

You open a window to let in cool air when a room is hot.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Mostly, yes. In winter, any wind is usually just called 'Sheet' (Cold) because it's no longer a 'pleasant' breeze.

Yes, they are 100% interchangeable in meaning, though 'Hawa' is slightly more common in speech.

You can say 'Thanda hawa-ta khub shantidayok' or 'Thanda hawa-ta khub bhalo'.

It is neutral. You can use it with your boss or your friends. For very formal writing, use 'Shitol Batash'.

In some rural superstitions, 'Batas' or 'Hawa' can euphemistically refer to spirits, but in 99% of contexts, it just means wind.

'Garam Hawa' (Hot wind) or 'Lu' (The specific hot summer wind of South Asia).

Yes, you can say 'Pankhar thanda hawa' (The fan's cool air).

Yes, in this phrase it describes the noun 'Hawa'.

It's an idiom meaning to take a break or get some fresh air. It's about the experience, not literal consumption.

Yes, but 'Shitol Batash' or 'Dokhina Hawa' are more traditional poetic choices.

Expressions liées

🔗

শীতল বাতাস

similar

Cool wind (formal)

🔗

ঝিরঝিরে হাওয়া

specialized form

Gentle breeze

🔗

দমকা হাওয়া

contrast

Gust of wind

🔗

গরম হাওয়া

contrast

Hot wind

🔗

হাওয়া খাওয়া

builds on

To take a stroll

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !