B1 verb #6,500 le plus courant 11 min de lecture

auskurieren

To recover completely from an illness.

The German verb auskurieren is a sophisticated yet essential term that goes beyond simply 'getting better.' At its core, it describes the process of allowing an illness or injury to be treated and rested until it is completely gone. In a culture that values efficiency and health, auskurieren represents the responsible act of taking the necessary time to ensure one does not return to work or sports too early, which could lead to a relapse or long-term damage. The prefix 'aus-' in German often implies completion or exhaustion of a process; thus, while 'kurieren' means to treat or cure, 'auskurieren' means to finish the curing process entirely. You will hear this word most frequently in medical contexts, professional environments, and sports. When a colleague is missing for a week with the flu, a German boss might say they need to 'sich richtig auskurieren' (to recover themselves properly). It is not just about the absence of symptoms, but the restoration of full strength. This word carries a sense of patience and thoroughness. It suggests that health is a project that must be finished before the next project begins.

Context: Workplace
In the German 'Arbeitswelt' (work world), taking a 'Krankschreibung' (sick note) is often accompanied by the advice to 'kurier dich erst mal aus.' This means the employer expects you to stay away until you are 100% fit, preventing the spread of germs and ensuring you don't perform poorly due to lingering fatigue.
Context: Professional Sports
Athletes use this term when dealing with muscle tears or ligament injuries. If a player returns too soon, they haven't 'auskuriert' their injury, risking a career-ending complication. Sports commentators will often analyze whether a star player has 'seine Verletzung vollständig auskuriert.'

Es ist wichtig, dass du die Grippe wirklich auskurierst, bevor du wieder mit dem Training beginnst.

Furthermore, the word is often used reflexively (sich auskurieren) or transitively (etwas auskurieren). For example, you can 'eine Erkältung auskurieren' (cure a cold completely). The nuance here is the intentionality. It is an active process of resting, drinking tea, taking medication, and sleeping. It is the opposite of 'verschleppen,' which means to drag an illness along while continuing your daily routine. In German society, failing to auskurieren is seen as a lack of discipline rather than a sign of hard work. It is understood that a body needs a 'Auszeit' (timeout) to function. This linguistic concept reinforces the German social security system's approach to sick leave, where the focus is on total recovery to maintain long-term productivity.

Der Arzt sagte, ich müsse mich mindestens zwei Wochen auskurieren.

Nuance: Medical Rigor
Unlike 'sich erholen' (to relax/recover), which can be used for a weekend trip, 'auskurieren' is strictly medical. You recover from a specific pathology.

In summary, use auskurieren when you want to emphasize the completeness of a recovery. It is a word of wisdom, often given as advice to those who are too eager to return to their busy lives. It bridges the gap between being 'not sick anymore' and being 'fully healthy again.'

Using auskurieren correctly requires an understanding of its grammatical flexibility. It is a weak verb, meaning its conjugation follows a regular pattern: ich kuriere aus, du kurierst aus, er/sie/es kuriert aus, wir kurieren aus, ihr kuriert aus, sie kurieren aus. In the past tense, it becomes kurierte aus and the perfect form is hat auskuriert. Because it is a separable verb, the 'aus-' prefix moves to the end of the sentence in simple present and simple past main clauses. For instance: 'Ich kuriere meine Verletzung aus.' This separation is a key hurdle for English speakers, but it follows the standard logic of German syntax.

Transitive Usage (with an object)
When you use it transitively, you specify the illness or body part. 'Er muss seinen gebrochenen Arm auskurieren.' (He must fully heal his broken arm). Here, the focus is on the specific ailment being brought to a conclusion.
Reflexive Usage (with 'sich')
In reflexive usage, the focus is on the person. 'Ich muss mich erst einmal auskurieren.' (I need to recover myself first). This is very common in spoken German when someone asks why you aren't coming to a party or work.

Nach der Operation hat sie sich drei Monate lang auskuriert.

One of the most important sentence patterns involves the modal verb 'müssen' (must). Because auskurieren implies a necessity for health, you will often see: 'Du musst dich auskurieren.' In this case, the infinitive stays at the end of the sentence, and the prefix remains attached. This is often the easiest way for learners to use the word without worrying about prefix separation. Another common structure is using it in a 'um... zu' clause: 'Ich bleibe zu Hause, um mich auszukurierenzu.' (I am staying home in order to recover fully). Note the placement of 'zu' between the prefix and the root.

Wenn du die Grippe nicht richtig auskurierst, riskierst du eine Herzmuskelentzündung.

In more formal or medical writing, you might see the passive voice: 'Die Krankheit muss vollständig auskuriert werden.' This emphasizes the medical requirement. However, in daily life, the active reflexive form is the king of usage. Whether you are talking to a friend who is coughing or writing an email to your professor, auskurieren provides a professional yet caring way to discuss the timeline of health. It avoids the vagueness of 'I feel better' and replaces it with 'I am doing the work of being healthy.'

You will encounter auskurieren in several specific domains of German life. The first and most obvious is the Arztpraxis (doctor's office). A German doctor will rarely just tell you to take pills; they will emphasize 'Ruhe' (rest) and the need to 'sich auskurieren.' You might read this on medical brochures or hear it during a consultation. It is the standard medical advice for viral infections where antibiotics are useless and time is the only healer. If you are a student in Germany, your 'Hausarzt' will give you an 'Attest' (medical certificate) and tell you to stay in bed until you have auskuriert.

The Office Environment
In German offices, there is a strong cultural taboo against 'Präsentismus' (showing up to work while sick). Colleagues will actively encourage you to go home, saying: 'Geh nach Hause und kurier dich aus!' This isn't just politeness; it's a collective desire to keep the office healthy. You'll hear this in the breakroom, in emails regarding sick leave, and in HR policies.
Sports News and Media
If you watch 'Sportschau' or read 'Kicker,' you will constantly see headlines like 'Reus muss Sprunggelenksverletzung auskurieren.' In the world of high-stakes sports, the verb is used to explain why a star player is missing from the lineup. It signals to the fans that the injury is being taken seriously and no risks are being taken with the player's long-term fitness.

Der Trainer betonte, dass der Stürmer seine Zerrung erst auskurieren müsse, bevor er wieder spielt.

Another interesting place is in parental advice. German parents are often very strict about children staying home an extra day after the fever breaks. They will say, 'Wir müssen das richtig auskurieren, damit es nicht wiederkommt.' This reflects a societal belief in 'Gründlichkeit' (thoroughness). You'll also hear it in pharmacies ('Apotheken'). When buying herbal teas or 'Erkältungsbad' (cold relief bath soak), the pharmacist might remind you that these products only support the body while it auskuriert.

Ich kann heute nicht zum Stammtisch kommen, ich muss mich noch auskurieren.

Finally, in the age of wellness and 'Self-Care,' the term has seen a bit of a resurgence in lifestyle blogs and podcasts. It is framed as a way of listening to one's body. Instead of 'powering through,' the modern German discourse around health emphasizes the 'auskurieren' phase as a necessary part of the biological cycle. Whether in a high-tech hospital or a cozy living room, the word is a constant reminder that health cannot be rushed.

One of the most frequent errors English speakers make with auskurieren is confusing it with the simple verb heilen (to heal). While 'heilen' describes the biological process of a wound closing or a disease disappearing, auskurieren describes the action the patient takes to ensure that healing is complete. You cannot 'auskurieren' a cut on your finger in the same way you 'auskurieren' a flu. 'Auskurieren' implies a period of rest and systemic recovery, whereas 'heilen' is more general.

Mistake 1: Wrong Reflexive Use
Learners often forget the 'sich' when they mean 'to recover.' They might say 'Ich muss auskurieren,' which sounds incomplete to a native ear. It should be 'Ich muss mich auskurieren.' Without the reflexive pronoun, the listener is waiting for you to name the illness (e.g., 'Ich muss meine Grippe auskurieren').
Mistake 2: Confusing with 'sich erholen'
While 'sich erholen' also means to recover, it is much broader. You can 'sich erholen' from a stressful day or a long flight. You only 'auskurieren' an actual illness or injury. If you say 'Ich muss mich vom Urlaub auskurieren,' it sounds like the vacation made you clinically ill, which is usually not what you mean!

Falsch: Ich heile meine Erkältung aus.
Richtig: Ich kuriere meine Erkältung aus.

Another common pitfall is the word order with the separable prefix 'aus-'. In a main clause, the 'aus' must go to the very end. Learners often leave it attached to the verb, saying 'Ich auskuriere meine Grippe,' which is grammatically incorrect. Remember: kuriere... aus. However, in a subordinate clause (starting with 'weil,' 'dass,' etc.), the prefix stays attached: '...weil ich meine Grippe auskuriere.'

Falsch: Er hat seine Verletzung gekuriert aus.
Richtig: Er hat seine Verletzung ausgekuriert.

Lastly, don't use auskurieren for emotional issues. You don't 'auskurieren' a breakup or a bad mood. For those situations, use 'verarbeiten' (to process) or 'über etwas hinwegkommen' (to get over something). Auskurieren is strictly for the physical realm of viruses, bacteria, and broken bones.

While auskurieren is the most precise word for full medical recovery, German offers several alternatives depending on the register and the specific situation. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and choose the right level of formality.

Genesen
This is a very formal, almost poetic or medical-administrative term. You will see it in the '3G-Regel' (Geimpft, Getestet, Genesen) used during the pandemic. It means 'to recover' but is rarely used in casual conversation. You wouldn't tell a friend, 'Ich genese gerade.' It sounds too stiff.
Sich erholen
This is the most common all-purpose word for recovery. It covers everything from 'recovering from a shock' to 'recovering from surgery.' It is less specific than auskurieren because it doesn't necessarily imply that the illness is being 'finished off,' but rather that strength is being regained.
Gesund werden
Literally 'to become healthy.' This is the simplest way to express recovery and is used by children and adults alike. It describes the state change from sick to healthy but lacks the 'process' orientation of auskurieren.

Ich muss mich ausruhen (rest), um mich auszukurieren (recover fully).

In a professional context, you might use 'wieder zu Kräften kommen' (to regain one's strength). This is a nice way to describe the tail end of the auskurieren process. If you want to talk about a wound specifically, use 'verheilen' (to heal up). For example, 'Die Wunde ist gut verheilt.' Comparing auskurieren with behandeln (to treat) is also useful; behandeln is what the doctor does to you, while auskurieren is what you do for yourself by following the treatment to its conclusion.

Er ist noch nicht ganz wiederhergestellt (restored/recovered).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !