bekehren
bekehren en 30 secondes
- To convert someone, especially religiously.
- Implies a deep change in belief or lifestyle.
- Used transitively or reflexively (sich bekehren).
- Often associated with persuasion and conviction.
Historically, "bekehren" was frequently used in discussions about missionary work and religious movements. Missionaries aimed to "bekehren" people to Christianity, for example. In modern times, while the religious connotation remains strong, the word can sometimes appear in contexts discussing political or philosophical conversions. If someone becomes a fervent advocate for a particular political party after years of indifference, one might say they have been "bekehrt" to that party's cause. It implies a strong conviction and a departure from previous stances. The act of "bekehren" suggests a process of persuasion, education, or even a sudden realization that leads to a change in fundamental beliefs. It's a powerful verb that denotes a significant turning point in an individual's or a group's worldview.
Consider the example: "Der Missionar versuchte, die Menschen in dem fernen Land zu bekehren." (The missionary tried to convert the people in the distant land.) This sentence clearly illustrates the religious conversion aspect. Another example, though less common, might be: "Nach vielen Jahren des Rauchens bekehrte er sich zu einem gesunden Lebensstil." (After many years of smoking, he converted to a healthy lifestyle.) Here, it signifies a complete change in habits and mindset. The word "bekehren" carries a weight of conviction and a fundamental shift, whether it's in faith, ideology, or deeply ingrained personal habits. It's important to note that "bekehren" is often a transitive verb, meaning it typically requires an object (the person or group being converted). The reflexive form "sich bekehren" means to convert oneself, indicating a personal decision to change one's beliefs or lifestyle.
The concept of "bekehren" can also extend to groups or communities. A movement might aim to "bekehren" a whole society to a new way of thinking. This suggests a broader social or cultural transformation. The intensity of the change implied by "bekehren" differentiates it from simply changing one's mind. It speaks to a deeper, often ideological or spiritual, allegiance. Therefore, when encountering this word, it is crucial to consider the context to understand whether it refers to a religious conversion, a change in strong convictions, or a complete adoption of a new lifestyle or ideology. The act of "bekehren" is not superficial; it implies a deep-seated transformation. The word's etymology also points to a sense of turning or returning, reinforcing the idea of a significant change in direction. Understanding "bekehren" requires appreciating its historical roots in religious discourse and its modern applications in describing profound personal and ideological shifts. It is a verb that embodies transformation and conviction.
The reflexive form, "sich bekehren," is equally important and signifies a personal conversion. In this case, the object is the reflexive pronoun "sich." For example, "Er bekehrte sich zum Buddhismus." (He converted to Buddhism.) The preposition "zu" is commonly used with "sich bekehren" to indicate the new belief or lifestyle adopted. Other prepositions like "zu" or "auf" might also appear depending on the specific context and the nature of the conversion. For instance, "Sie bekehrte sich auf eine vegetarische Ernährung." (She converted to a vegetarian diet.)
When "bekehren" is used in a more general sense, referring to a change in opinion or lifestyle, it often carries a strong emphasis on the completeness of the change. For example, "Nach dem Unfall bekehrte sich der notorische Raser zu einem vorsichtigen Fahrer." (After the accident, the notorious speeder converted to a careful driver.) This implies a radical shift in behavior and attitude. It's crucial to distinguish this from a simple change of mind. "Bekehren" suggests a deep-seated conviction or a fundamental alteration.
Consider how the word can be integrated into various sentence structures. In questions, it might be: "Hat er versucht, seine Familie zu bekehren?" (Did he try to convert his family?) Or, using the reflexive form: "Warum bekehrte sie sich zu dieser neuen Philosophie?" (Why did she convert to this new philosophy?) The past participle "bekehrt" is also used in passive constructions: "Viele wurden durch seine Reden bekehrt." (Many were converted by his speeches.) This passive voice emphasizes the effect of an agent on the subject.
In more complex sentences, "bekehren" can be part of subordinate clauses. For example: "Wir hörten von einem Mann, der versuchte, seine Nachbarn zu bekehren." (We heard about a man who tried to convert his neighbors.) Or, "Es ist selten, dass jemand seine tiefsten Überzeugungen bekehrt." (It is rare that someone converts their deepest convictions.) The choice of verb tense and mood will depend on the overall narrative and the desired emphasis. Understanding these grammatical aspects will allow for more accurate and natural use of "bekehren" in German conversation and writing.
Beyond strictly religious discourse, "bekehren" can appear in more philosophical or ideological discussions, particularly when talking about profound shifts in worldview. For example, an article analyzing the impact of a particular political movement might describe how it "bekehrt" individuals to its cause. This usage is less common but still relevant, especially when the ideology in question is presented with a near-religious fervor. Think of devoted followers of a political leader or a strong environmental advocate who has undergone a significant personal change.
In literature and historical accounts, "bekehren" is used to describe moments of significant personal transformation. A novel might feature a character who, after a life-altering experience, "bekehrt sich" to a life of service or asceticism. This usage highlights the dramatic nature of the change, suggesting a complete reorientation of one's life and values. It's a word that signifies a turning point, a moment where old beliefs are abandoned for new ones.
You might also encounter "bekehren" in discussions about historical figures who were instrumental in spreading a particular faith or ideology. Biographies of saints, reformers, or influential thinkers might detail their efforts to "bekehren" others. The term carries a sense of active persuasion and the successful outcome of that persuasion. It implies that the converted individual or group has adopted the new belief system with conviction.
Even in everyday conversation, though less frequently, people might use "bekehren" metaphorically to describe a strong, almost fanatical, adherence to something. For example, someone might jokingly say, "Mein Freund hat mich zu einem echten Kaffee-Liebhaber bekehrt" (My friend converted me into a real coffee lover), implying that the friend's passion for coffee was so infectious that it changed their own preferences completely. This informal usage often carries a humorous or exaggerated tone. However, the core meaning of a profound change in belief or practice remains.
In summary, "bekehren" is a word deeply rooted in religious and ideological transformation. While its primary use is for religious conversion, it can extend to significant shifts in personal convictions, lifestyles, and even strong preferences, often with a connotation of fervent adoption. Listening to sermons, reading theological texts, historical accounts, and even some philosophical essays will expose you to this word.
Another frequent error involves the grammatical construction, particularly with the reflexive form "sich bekehren." Learners might forget the reflexive pronoun "sich" or misuse prepositions. For example, saying "Er bekehrt zum Islam" instead of "Er bekehrte sich zum Islam" is grammatically incorrect. The preposition "zu" is almost always required when indicating what one converts to. Similarly, forgetting the reflexive pronoun altogether, as in "Er bekehrt zum Islam," is a common oversight.
Misunderstanding the intensity of "bekehren" is another pitfall. It implies a deep, often fundamental, change in one's core beliefs or lifestyle. Using it for superficial or temporary changes can lead to miscommunication. For example, if someone decides to try a new diet for a week, they haven't "bekehrt" themselves to it; they've simply "angefangen" (started) or "ausprobiert" (tried) it. The word "bekehren" suggests a lasting commitment and a transformation of identity or worldview.
Furthermore, learners might confuse "bekehren" with similar-sounding verbs or verbs that describe related concepts. For instance, "überzeugen" (to convince) is about persuading someone, but it doesn't necessarily imply a complete conversion. You can "überzeugen" someone to try a new restaurant, but you "bekehren" them to a religion. "Bekehrten" implies a deeper, internal shift on the part of the person being acted upon.
Finally, issues can arise with the tense and aspect. While "bekehrt" is the past participle, its usage in perfect tenses or passive voice needs to be correct. Forgetting the auxiliary verb "haben" in the perfect tense, or using the wrong auxiliary, would be a mistake. For example, "Ich habe ihn bekehrt" is correct, while "Ich bin ihn bekehrt" is not. Understanding when to use "haben" versus "sein" with past participles is crucial for all verbs, and "bekehrt" is no exception.
To avoid these mistakes, focus on the core meaning of profound change, practice the reflexive construction with "sich" and the preposition "zu," and always consider if a less intense verb would be more appropriate for the situation.
In a broader sense of changing one's mind or opinion, "überzeugen" (to convince) is a key verb. While "bekehren" implies the person is changed, "überzeugen" focuses on the act of persuading them. You might "überzeugen" someone to adopt a certain viewpoint, but they might not be fully "bekehrt" to it. For instance, "Der Verkäufer überzeugte mich, das Auto zu kaufen" (The salesperson convinced me to buy the car), but this doesn't mean I was "bekehrt" to a lifelong passion for that car model.
For changes in lifestyle or habits, "umstellen" (to switch, to adjust) is a common alternative. If someone switches to a vegetarian diet, they might "sich umstellen auf vegetarische Ernährung." This is less dramatic than "bekehren" and focuses more on the practical adjustment. Similarly, "eine Diät machen" (to go on a diet) or "einen gesünderen Lebensstil annehmen" (to adopt a healthier lifestyle) are more descriptive and less intense than "sich bekehren."
When discussing a shift in ideology or a strong adoption of a new belief, "sich anschließen" (to join, to align oneself with) can be used. If someone becomes a strong supporter of a political party, they might "sich der Partei anschließen." This indicates affiliation but not necessarily the profound, internal transformation implied by "bekehren." Another related concept is "sich widmen" (to dedicate oneself to), which implies a strong commitment but often to an activity or cause rather than a belief system.
In cases of superficial or temporary changes, simpler verbs are preferred. "Ändern" (to change) is a general term: "Er änderte seine Meinung" (He changed his mind). "Wechseln" (to switch) is also used for changing things like jobs, or in the case of "seine Kleidung wechseln" (to change one's clothes). These are far removed from the deep conviction associated with "bekehren."
Finally, consider "aufgeben" (to give up) in the context of abandoning old ways. Someone might "ihre schlechten Gewohnheiten aufgeben" (give up their bad habits). This focuses on the relinquishing of the old rather than the adoption of the new, which is central to "bekehren." The choice of word depends heavily on the specific nuance: religious conversion, strong persuasion, lifestyle adjustment, or ideological alignment.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The 'k' in 'bekehren' and its related words like 'Kehre' (turn) show a clear connection to the English word 'care' in its older sense of 'to turn' or 'to tend to', though the modern meaning has diverged significantly. The core idea of 'turning' is preserved across many Germanic languages.
Guide de prononciation
- Pronouncing the first 'e' as a short 'e' (like in 'bed'). It should be a long 'ay' sound.
- Not using the guttural 'r' sound if aiming for standard German pronunciation.
- Adding an unnecessary 'schwa' sound to the 'k' in the second syllable.
- Pronouncing the 'eh' in the second syllable as a long vowel; it's a short, unstressed sound.
- Misplacing the stress on the first syllable.
Niveau de difficulté
The word 'bekehren' itself is relatively straightforward in its core meaning. However, its usage can become complex in theological, philosophical, or historical texts where it's intertwined with nuanced concepts of faith, ideology, and societal change. Understanding the context is key to grasping its full meaning and implications. The CEFR level A2 indicates basic comprehension, but advanced usage requires higher proficiency.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Reflexive Verbs: 'sich bekehren' requires a reflexive pronoun (sich) that agrees with the subject.
Ich bekehre mich. (I convert myself.) Du bekehrst dich. (You convert yourself.)
Preposition 'zu' with 'sich bekehren': When converting to something, the preposition 'zu' followed by the dative case is typically used.
Er bekehrte sich zu dem Buddhismus. (He converted to Buddhism.)
Transitive Verb Usage: 'bekehren' as a transitive verb takes a direct object.
Der Prediger bekehrte die Zuhörer. (The preacher converted the listeners.)
Perfect Tense with 'haben': The perfect tense of 'bekehren' uses the auxiliary verb 'haben'.
Wir haben ihn bekehrt. (We have converted him.)
Passive Voice with 'werden': The passive voice is formed with 'werden' + past participle 'bekehrt'.
Sie wurde zum Islam bekehrt. (She was converted to Islam.)
Exemples par niveau
Der Missionar wollte die Menschen in dem Dorf bekehren.
The missionary wanted to convert the people in the village.
Simple past tense (Präteritum) of 'bekehren'.
Er bekehrte sich nach einem schweren Unfall.
He converted after a serious accident.
Reflexive use 'sich bekehren' with the preposition 'nach' (though 'zu' is more common for the belief itself).
Sie bekehren sich zu einem neuen Glauben.
They convert to a new faith.
Present tense, plural subject, reflexive verb with 'zu'.
Der Prediger bekehrt viele Zuhörer.
The preacher converts many listeners.
Present tense, singular subject, transitive verb.
Wollten sie uns bekehren?
Did they want to convert us?
Question in simple past tense, transitive verb with object 'uns'.
Nach langer Zeit bekehrte er sich endlich.
After a long time, he finally converted.
Simple past tense, reflexive verb, adverb 'endlich'.
Wir hoffen, sie zu bekehren.
We hope to convert them.
Infinitive with 'zu' after 'hoffen'.
Hat er sich bekehrt?
Has he converted?
Perfect tense (haben + bekehrt), reflexive verb.
Die neuen Lehren versuchten, die breite Bevölkerung zu bekehren.
The new doctrines attempted to convert the general population.
Infinitive with 'zu' after 'versuchen'.
Er bekehrte sich erst, als er seine eigene Sterblichkeit erkannte.
He only converted when he recognized his own mortality.
Reflexive verb in simple past, subordinate clause with 'als'.
Es ist schwierig, jemanden zu bekehren, der fest in seinen Überzeugungen ist.
It is difficult to convert someone who is firm in their beliefs.
Infinitive with 'zu' after 'schwierig sein'.
Viele historische Bewegungen hatten das Ziel, Anhänger zu bekehren.
Many historical movements had the goal of converting followers.
Infinitive with 'zu' after 'Ziel haben'.
Sie bekehrte ihre Familie mit leidenschaftlichen Argumenten.
She converted her family with passionate arguments.
Simple past tense, transitive verb, instrumental phrase.
Nachdem er die Welt bereist hatte, bekehrte er sich zu einem einfachen Leben.
After he had traveled the world, he converted to a simple life.
Simple past tense, reflexive verb with 'zu', past perfect in the subordinate clause.
Wird er sich jemals bekehren?
Will he ever convert?
Future tense (werden + bekehren), reflexive verb.
Die Idee, sich zu bekehren, war für ihn neu.
The idea of converting himself was new to him.
Nominalized infinitive 'sich zu bekehren'.
Die philosophische Schrift thematisierte, wie man einen Skeptiker am besten bekehren könne.
The philosophical text discussed how one could best convert a skeptic.
Subordinate clause with subjunctive II ('könne') to indicate reported speech/possibility.
Es ist ein Zeichen tiefgreifender Veränderung, wenn sich ein Mensch gänzlich bekehrt.
It is a sign of profound change when a person converts entirely.
Reflexive verb, adverb 'gänzlich' (entirely).
Die Predigten des neuen Pfarrers hatten die Wirkung, viele Gemeindemitglieder zu bekehren.
The new pastor's sermons had the effect of converting many parishioners.
Infinitive with 'zu' after 'Wirkung haben'.
Seine radikalen Ansichten ließen sich nur schwer bekehren.
His radical views were difficult to convert.
Passive construction with 'sich lassen' + infinitive ('sich bekehren lassen' - to let oneself be converted, here used impersonally).
Die Organisation versuchte, die öffentliche Meinung durch gezielte Kampagnen zu bekehren.
The organization tried to convert public opinion through targeted campaigns.
Infinitive with 'zu' after 'versuchen', instrumental phrase.
Manche glauben, dass ein äußeres Ereignis notwendig ist, um jemanden zu bekehren.
Some believe that an external event is necessary to convert someone.
Impersonal 'man', infinitive with 'zu' after 'notwendig sein'.
Obwohl er anfangs widerstrebte, bekehrte er sich schließlich zum Vegetarismus.
Although he initially resisted, he eventually converted to vegetarianism.
Simple past tense, reflexive verb with 'zu', concessive clause with 'obwohl'.
Die Frage, ob man sich selbst bekehren kann, beschäftigt Philosophen seit Jahrhunderten.
The question of whether one can convert oneself has occupied philosophers for centuries.
Subordinate clause as subject, nominalized infinitive.
Die Missionare hatten die schwierige Aufgabe, eine kulturell fremde Bevölkerung zu bekehren.
The missionaries had the difficult task of converting a culturally alien population.
Infinitive with 'zu' after 'Aufgabe haben'.
In der Geschichte des Christentums gab es immer wieder Phasen, in denen Menschen sich massenhaft bekehren ließen.
In the history of Christianity, there were recurring phases in which people allowed themselves to be converted en masse.
Passive construction with 'sich lassen' + infinitive ('sich bekehren lassen').
Sein Engagement für die Umweltschutzbewegung war so stark, dass er seine Freunde und Familie gleich mit bekehren wollte.
His commitment to the environmental movement was so strong that he wanted to convert his friends and family along with him.
Result clause with 'dass', transitive verb.
Die Möglichkeit, dass ein Mensch seine tiefsten religiösen Überzeugungen widerruft und sich neu bekehrt, ist ein zentrales Thema der Theologie.
The possibility that a person retracts their deepest religious convictions and converts anew is a central theme of theology.
Nominalized subordinate clause as subject, reflexive verb.
Die Propaganda zielte darauf ab, die Massen zu bekehren und sie von abweichenden Meinungen abzuhalten.
The propaganda aimed to convert the masses and dissuade them from dissenting opinions.
Infinitive with 'zu' after 'zielen darauf ab', parallel infinitives.
Es ist fraglich, ob man einen Menschen durch Zwang wirklich bekehren kann.
It is questionable whether one can truly convert a person through coercion.
Impersonal 'man', infinitive with 'zu' after 'fraglich sein'.
Die Rückkehr zur alten Tradition bedeutete für viele eine Art spirituelle Bekehrung.
The return to the old tradition meant a kind of spiritual conversion for many.
Noun form 'Bekehrung' (conversion).
Er hatte sich nicht nur äußerlich bekehrt, sondern auch innerlich eine tiefgreifende Wandlung erfahren.
He had not only converted outwardly but also experienced a profound inner transformation.
Perfect tense, reflexive verb, parallel adverbs 'äußerlich' and 'innerlich'.
Die historische Analyse zeigte, dass die Bekehrung ganzer Volksstämme oft ein komplexer Prozess aus Überzeugung, Druck und kultureller Anpassung war.
The historical analysis showed that the conversion of entire tribes was often a complex process of persuasion, pressure, and cultural adaptation.
Noun form 'Bekehrung' used as the subject, complex sentence structure.
Man kann argumentieren, dass die persönliche Entscheidung, sich einer neuen Ideologie zu bekehren, sowohl von rationalen Argumenten als auch von emotionalen Faktoren beeinflusst wird.
One can argue that the personal decision to convert to a new ideology is influenced by both rational arguments and emotional factors.
Nominalized subordinate clause as subject, reflexive verb, sophisticated vocabulary.
Die Rolle von charismatischen Führern bei der Massenbekehrung darf nicht unterschätzt werden, da sie oft die emotionalen und spirituellen Bedürfnisse der Menschen ansprachen.
The role of charismatic leaders in mass conversion should not be underestimated, as they often appealed to people's emotional and spiritual needs.
Compound noun 'Massenbekehrung' (mass conversion), complex sentence with subordinate clause.
Die Debatte drehte sich darum, ob die Bekehrung durch göttliche Intervention oder durch menschliche freien Willen zustande kommt.
The debate revolved around whether conversion comes about through divine intervention or through human free will.
Noun form 'Bekehrung', prepositional phrase indicating cause.
Ein wahrhaft bekehrter Mensch zeigt nicht nur äußere Konformität, sondern auch eine innere Umgestaltung seines Wesens.
A truly converted person shows not only outward conformity but also an inner transformation of their being.
Adjective derived from past participle 'bekehrt', sophisticated vocabulary.
Die Strategie der Missionierung war es, zunächst die einflussreichsten Personen zu bekehren, in der Hoffnung, dass diese dann die restliche Gemeinschaft beeinflussen würden.
The strategy of missionary work was to first convert the most influential people, in the hope that they would then influence the rest of the community.
Infinitive with 'zu', hypothetical subordinate clause ('würden').
Die Analyse von Glaubenswechseln legt nahe, dass der Prozess des Sich-Bekehrens oft von einer existenziellen Krise oder einem tiefen Sinnverlust ausgelöst wird.
The analysis of belief changes suggests that the process of converting oneself is often triggered by an existential crisis or a deep loss of meaning.
Nominalized reflexive infinitive 'Sich-Bekehrens', complex sentence structure.
Die Frage, ob eine spontane Bekehrung möglich ist oder ob sie immer das Ergebnis eines längeren Prozesses ist, bleibt Gegenstand wissenschaftlicher und theologischer Diskussionen.
The question of whether a spontaneous conversion is possible or if it is always the result of a longer process remains the subject of scientific and theological discussions.
Noun form 'Bekehrung', complex sentence with parallel subordinate clauses.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To allow oneself to be converted; to be open to conversion.
Manche Menschen sind bereit, sich bekehren zu lassen, andere nicht.
— To convert someone to a specific faith or belief system.
Die Hauptaufgabe der Missionare war es, die Einheimischen zum Glauben zu bekehren.
— To become a fervent supporter or advocate of a cause or idea.
Nachdem er die Ungerechtigkeit sah, bekehrte er sich zu einer Sache des sozialen Wandels.
— Conversion towards improvement or a better way of life.
Seine Therapie führte zu einer Bekehrung zum Besseren, er lebte nun gesünder.
— To undergo or experience a conversion.
Viele Heilige erlebten eine dramatische Bekehrung in ihrem Leben.
— To convert and start anew, signifying a complete break from the past.
Nachdem er seine Fehler einsah, bekehrte er sich und fing ein neues Leben an.
— A spiritual or emotional conversion affecting one's inner being.
Die Predigt zielte auf die Bekehrung der Herzen ab.
— To convert quickly or easily.
Manche Menschen scheinen sich schnell zu bekehren zu lassen.
— To convert someone from one belief/practice to another (less common phrasing).
Es ist schwierig, jemanden von seinen tief verwurzelten Gewohnheiten zu bekehren.
— A conversion to reason or rationality.
Nachdem er lange irrational gehandelt hatte, fand er zur Vernunft und erlebte eine 'Bekehrung zur Vernunft'.
Souvent confondu avec
'Konvertieren' is a direct cognate and synonym for religious conversion. It is generally more neutral and specific to faith changes, whereas 'bekehren' can imply a more active, persuasive process and has broader metaphorical uses.
'Überzeugen' means 'to convince'. While convincing someone might lead to their 'bekehrung', 'überzeugen' focuses on the act of persuasion itself, not necessarily the deep, lasting change of belief implied by 'bekehren'.
'Umstellen' means 'to switch' or 'adjust', typically for habits or lifestyles. It lacks the profound, ideological, or spiritual weight of 'bekehren'.
Expressions idiomatiques
— To undergo a radical and sudden conversion, similar to the biblical story of Paul's conversion. It implies a complete change of heart and behavior, often from being an antagonist to becoming a supporter.
Nachdem er jahrelang gegen die Organisation kämpfte, wurde er plötzlich vom Saulus zum Paulus und trat ihr bei.
Figurative, common— To change one's views or allegiances frequently and opportunistically, often to suit the prevailing trends or to gain advantage. While not a direct synonym for 'bekehren', it's a type of change that 'bekehren' is the opposite of in terms of conviction.
Er ist kein Mann der Prinzipien; er hängt seine Fahne nach dem Wind.
Figurative, common— To feel remorse and decide to change one's behavior due to guilt. This is a specific internal motivation for conversion.
Nachdem er den Diebstahl beging, begann ihn ein böses Gewissen zu bekehren, und er gab die Beute zurück.
Figurative, slightly archaic— To make someone see reason; to persuade someone to act sensibly. This is a form of persuasion that can lead to a change, but 'bekehren' implies a deeper shift.
Es dauerte lange, bis wir ihn zur Vernunft brachten.
Figurative, common— A change of mind or heart; a shift in attitude or opinion. This is a more general term for a change that 'bekehren' can represent.
Nachdem er die Beweise sah, hatte er einen Sinneswandel.
Figurative, common— To adopt a new faith. This is a descriptive phrase for religious conversion, often used when 'bekehren' might sound too active or persuasive.
Viele Menschen im Römischen Reich nahmen einen neuen Glauben an.
Descriptive, common— To turn one's heart; to change one's affections or loyalties, often implying a spiritual or emotional shift.
In Momenten der Not wenden viele Menschen ihr Herz Gott zu.
Figurative, religious, slightly archaic— To stray from the right path; to deviate from one's principles or intended course. The opposite of being 'bekehrt' to a good path.
Er kam vom rechten Weg ab und geriet in Schwierigkeiten.
Figurative, common— To dedicate oneself to a cause or pursuit. This implies strong commitment, similar to a conversion, but often to an activity or profession.
Die Wissenschaftlerin verschrieb sich der Erforschung von Krankheiten.
Figurative, common— To convict heretics. This implies a forceful opposition to differing beliefs, the opposite of converting someone to a new belief.
Die Inquisition hatte die Aufgabe, Ketzer zu überführen und zu bestrafen.
Historical, negative connotationFacile à confondre
Both refer to changing beliefs, especially religious ones.
'Konvertieren' is primarily used for religious conversion and is often neutral. 'Bekehren' can also mean religious conversion but implies a more active, persuasive process and can be used metaphorically for profound ideological or lifestyle changes.
Sie <strong>konvertierte</strong> zum Judentum. (Religious, neutral) vs. Der Prediger versuchte, die Gemeinde zu <strong>bekehren</strong>. (Religious, implies active persuasion)
Both involve persuasion and changing someone's mind.
'Überzeugen' is about the act of persuading. 'Bekehrten' is about the result – the person has changed their fundamental beliefs or lifestyle. You can 'überzeugen' someone to try something, but you 'bekehren' them to a belief system.
Ich konnte ihn <strong>überzeugen</strong>, dass es eine gute Idee ist. (I convinced him.) vs. Er <strong>bekehrte sich</strong> zu einer neuen Philosophie. (He converted to a new philosophy.)
Both can refer to changes in habits or lifestyle.
'Umstellen' refers to practical adjustments or switching to new routines (e.g., a diet). 'Bekehrten' (reflexive) implies a deeper, more fundamental change in one's core values, beliefs, or identity, often with a sense of strong conviction or passion.
Sie <strong>stellte</strong> ihre Ernährung <strong>um</strong>. (She switched her diet.) vs. Nach der Krise <strong>bekehrte</strong> sie sich zu einem einfachen Leben. (After the crisis, she converted to a simple life.)
It's an antonym in the religious context.
'Abfallen' means to fall away from a belief or religion (apostasy). 'Bekehrten' means to adopt a new belief or religion. They represent opposite directions of change.
Viele <strong>fielen</strong> vom Glauben <strong>ab</strong>. (Many fell away from the faith.) vs. Er <strong>bekehrte sich</strong> zum Glauben. (He converted to the faith.)
Both indicate a change.
'Verändern' is a general term for change, which can be superficial or profound. 'Bekehrten' specifically denotes a significant, often ideological or spiritual, transformation of belief or commitment. It implies a much deeper shift than simply 'verändern' something.
Das Wetter hat sich <strong>verändert</strong>. (The weather has changed.) vs. Er <strong>bekehrte</strong> sich zu einer neuen Lebensweise. (He converted to a new way of life.)
Structures de phrases
Subject + bekehren + Object
Der Lehrer <strong>bekehrt</strong> die Schüler. (The teacher converts the students.)
Subject + sich + bekehren
Er <strong>bekehrt sich</strong>. (He converts himself.)
Subject + bekehren + Object + mit + Instrumental
Sie <strong>bekehrte</strong> ihre Familie mit guten Worten. (She converted her family with good words.)
Subject + sich + bekehren + zu + Dativ
Sie <strong>bekehrte sich</strong> zu einem neuen Glauben. (She converted to a new faith.)
Es ist + Adjektiv + zu + bekehren
Es ist schwer, ihn zu <strong>bekehren</strong>. (It is difficult to convert him.)
Subjekt + versuchen + zu + bekehren
Wir <strong>versuchen</strong>, die Meinung der Leute zu <strong>bekehren</strong>. (We try to convert people's opinions.)
Passive: Subjekt + werden + bekehrt
Viele Menschen <strong>wurden</strong> von seinen Ideen <strong>bekehrt</strong>. (Many people were converted by his ideas.)
Nominalized Infinitive: Das + sich + bekehren
Das <strong>sich Bekehrten</strong> ist ein komplexer Prozess. (The converting oneself is a complex process.)
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Moderate. More common in specific contexts (religious, historical) than in everyday casual conversation.
-
Using 'bekehren' for minor opinion changes.
→
Using 'ändern' or 'wechseln'.
'Bekehrten' implies a profound, fundamental shift in belief or lifestyle, not a casual change of mind. For minor changes, use 'sich ändern' (to change one's mind) or 'seine Meinung ändern' (to change one's opinion).
-
Forgetting the reflexive pronoun 'sich' with 'sich bekehren'.
→
Subject + sich + bekehren.
When referring to personal conversion, the reflexive pronoun is essential. For example, 'Er bekehrte sich' (He converted himself) is correct, while 'Er bekehrte' is incomplete or refers to converting someone else.
-
Omitting the preposition 'zu' after 'sich bekehren'.
→
sich bekehren zu + Dativ.
When indicating what one converts to, the preposition 'zu' is standard. Example: 'Sie bekehrte sich zu einer neuen Religion.' (She converted to a new religion.)
-
Confusing 'bekehren' with 'überzeugen' in terms of outcome.
→
'Überzeugen' is the act of persuasion; 'bekehren' is the resulting change.
'Überzeugen' means to convince someone, which might lead to their conversion. 'Bekehrten' signifies that the person has actually changed their beliefs or lifestyle profoundly.
-
Using the wrong auxiliary verb in the perfect tense.
→
haben + bekehrt.
Like most transitive verbs and reflexive verbs (unless indicating movement to a new location), 'bekehren' uses 'haben' as the auxiliary verb for the perfect tense. Example: 'Ich habe ihn bekehrt.'
Astuces
Mastering Reflexive Usage
Remember that 'sich bekehren' is reflexive. The pronoun 'sich' must agree with the subject. Always follow it with the preposition 'zu' when indicating the new belief or lifestyle. For example: 'Ich bekehre mich zu...' (I convert myself to...).
Stress and Vowels
The stress is on the second syllable: be-KEH-ren. The first 'e' is a long 'ay' sound, and the second 'e' is a short, unstressed sound. Practice saying it aloud to get the rhythm right.
Intensity Matters
'Bekehrten' implies a deep, fundamental change. Avoid using it for minor shifts in opinion or temporary habits. Use more general verbs like 'ändern' or 'wechseln' for less significant changes.
Visual Mnemonics
Connect 'bekehren' to the idea of a complete 'turn' (like 'Kehre' in German) or a 'turning point'. Imagine someone literally turning around 180 degrees in their beliefs.
Historical Weight
Understand that 'bekehren' carries historical connotations related to religious movements and societal transformations. This adds a layer of depth to its meaning.
Sentence Building
Create your own sentences using 'bekehren' in different tenses and forms (transitive, reflexive, passive). This active practice will solidify your understanding and usage.
Synonym Nuances
When learning 'bekehren', also study its synonyms like 'konvertieren', 'überzeugen', and 'umstellen' to appreciate the subtle differences in meaning and usage.
Avoid Overuse
Because 'bekehren' is a strong word, overuse it in casual contexts can sound dramatic or insincere. Choose your words carefully based on the situation.
Root Meaning
Recall that 'bekehren' comes from the idea of 'turning'. This helps understand why it signifies a change in direction, especially in beliefs or life paths.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a person at a crossroads, literally 'turning' (KEHREN) their direction completely to follow a new path, perhaps guided by a sign that says 'BE (all the way) KEHREN'. The 'BE' prefix emphasizes the thoroughness of the 'turn'.
Association visuelle
Picture a revolving door that is stuck halfway. Someone is pushing it with all their might to make it complete the full turn and 'bekehren' to the other side, symbolizing a decisive shift.
Word Web
Défi
Try to explain the concept of 'bekehren' to someone using only gestures and a single word. Focus on conveying the idea of a significant turn or change in belief.
Origine du mot
The word 'bekehren' has its roots in Old High German, specifically from the verb 'bikerōn' or 'bihweran'. The prefix 'be-' often indicates a thorough or complete action, and 'keren' or 'weren' relates to turning or changing direction. Thus, the original meaning was 'to turn around thoroughly' or 'to change direction completely'. This etymology strongly supports the idea of a fundamental shift in belief or orientation.
Sens originel : To turn around, to change direction completely.
Germanic (Indo-European)Contexte culturel
The word 'bekehren' can be sensitive, especially when used in contexts of forced conversion or proselytization. It's important to be aware of the historical and cultural implications and to use the word respectfully, particularly when discussing religious or ideological matters. In secular contexts, using it metaphorically for lifestyle changes can be lighter, but the core meaning still carries weight.
In English-speaking cultures, 'conversion' is also a key term, especially in religious contexts. Phrases like 'religious conversion', 'convert to a faith', or 'born-again Christian' are common. The nuances of 'bekehren' – its active persuasive aspect and potential for deep ideological shifts beyond religion – are captured by 'convert' but can sometimes require additional explanation.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Religious discussions and missionary work.
- sich zum Glauben bekehren
- jemanden zum Christentum bekehren
- die Bekehrung der Ungläubigen
Philosophical and ideological debates.
- sich einer neuen Philosophie bekehren
- die Massen bekehren
- jemanden von einer Ideologie überzeugen und bekehren
Historical accounts of religious or political movements.
- die Bekehrung ganzer Völker
- sich im Mittelalter bekehren lassen
- die Bekehrung von Herrschern
Personal transformation and lifestyle changes (often metaphorical).
- sich zu einem gesunden Leben bekehren
- sich bekehren und neu anfangen
- die Bekehrung zum Besseren
Literature and storytelling.
- vom Saulus zum Paulus werden
- eine dramatische Bekehrung erleben
- das Herz wenden
Amorces de conversation
"Have you ever witnessed a significant conversion, either religious or ideological?"
"What do you think is the most effective way to convince someone of your beliefs?"
"Can a person truly change their fundamental beliefs, or are they just adopting new ones?"
"Do you believe that external events can lead to a profound personal 'bekehrung'?"
"In your opinion, what's the difference between being 'convinced' and being truly 'converted'?"
Sujets d'écriture
Reflect on a time you changed your mind about something important. Was it a 'bekehrung' or just a change of opinion? Describe the process.
Imagine you are a missionary in a historical setting. How would you approach the task of 'bekehren' people to your faith?
Write a short story about a character who undergoes a radical 'bekehrung' after a life-altering experience. What triggers it, and how does it change them?
Discuss the ethical considerations of trying to 'bekehren' someone. When does persuasion become manipulation?
If you were to 'bekehren' yourself to a new lifestyle or philosophy, what would it be and why?
Questions fréquentes
10 questionsThe primary meaning of 'bekehren' is to convert someone, especially in a religious context, meaning to cause them to change their religious belief or adopt a new faith. It implies a significant shift in conviction.
Yes, 'bekehren' can be used metaphorically for significant changes in strong opinions, ideologies, or lifestyles. For example, someone might 'sich bekehren' to a healthy lifestyle. However, this usage is less common than the religious one and implies a profound, committed change, not a minor adjustment.
'Konvertieren' is specifically used for religious conversion and is generally neutral. 'Bekehrten' can also refer to religious conversion but often implies a more active, persuasive process and can be used metaphorically for deeper ideological shifts.
The reflexive form is 'sich bekehren', meaning 'to convert oneself'. It is typically followed by the preposition 'zu' and the dative case to indicate what one is converting to. Example: 'Er bekehrte sich zu einer neuen Philosophie.'
The past participle is 'bekehrt'. It is used to form the perfect tense with the auxiliary verb 'haben' (e.g., 'Ich habe ihn bekehrt') and in the passive voice with 'werden' (e.g., 'Er wurde bekehrt').
Yes, 'bekehren' is a strong word that implies a fundamental and often passionate change in belief, ideology, or lifestyle. It suggests a deep conviction and a turning away from previous stances.
While less common than for religious changes, 'bekehren' can be used metaphorically for significant shifts in political allegiance or ideology, especially if the change is profound and involves a strong adoption of new principles. For example, 'die Massen zu bekehren' might refer to political propaganda.
Common mistakes include using it for minor opinion changes, forgetting the reflexive pronoun 'sich' or the preposition 'zu' with 'sich bekehren', and confusing its intensity with more general verbs like 'ändern' (to change).
In a religious context, the opposite is 'abfallen' (to fall away from a faith). More generally, 'ablehnen' (to reject) or 'widerstehen' (to resist) can be considered opposites of accepting or adopting a belief.
While persuasion is often involved, 'bekehren' focuses on the outcome – the change in belief or lifestyle. The change can be brought about by persuasion, personal realization, or external influence. The key is the profound shift in conviction.
Teste-toi 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The German verb 'bekehren' primarily denotes the act of converting someone, particularly in a religious context, signifying a profound change in belief or ideology. It can also be used reflexively ('sich bekehren') for personal conversion and, less commonly, for significant lifestyle shifts, always implying a deep-seated transformation and conviction.
- To convert someone, especially religiously.
- Implies a deep change in belief or lifestyle.
- Used transitively or reflexively (sich bekehren).
- Often associated with persuasion and conviction.
Mastering Reflexive Usage
Remember that 'sich bekehren' is reflexive. The pronoun 'sich' must agree with the subject. Always follow it with the preposition 'zu' when indicating the new belief or lifestyle. For example: 'Ich bekehre mich zu...' (I convert myself to...).
Context is Key
The meaning of 'bekehren' can shift slightly based on context. Pay attention to whether it's used for religious conversion, ideological change, or lifestyle shifts to understand the intended nuance.
Stress and Vowels
The stress is on the second syllable: be-KEH-ren. The first 'e' is a long 'ay' sound, and the second 'e' is a short, unstressed sound. Practice saying it aloud to get the rhythm right.
Intensity Matters
'Bekehrten' implies a deep, fundamental change. Avoid using it for minor shifts in opinion or temporary habits. Use more general verbs like 'ändern' or 'wechseln' for less significant changes.
Contenu associé
Plus de mots sur religion
abergläubisch
B1Il est très abergläubisch (superstitieux) et ne voyage jamais le vendredi 13.
Altar
A2altar
anbeten
A2Adorer une divinité ou une personne avec passion.
andächtig
B2D'une manière recueillie ou dévote. On l'utilise souvent pour décrire le silence respectueux dans une église ou lors d'un concert.
asketisch
C1Il mène une vie asketisch, sans aucun luxe.
Atheismus
A2L'athéisme est la position philosophique qui nie l'existence de toute divinité.
atheistisch
B1Athée ; relatif à l'athéisme ou caractérisé par celui-ci.
auferstehen
A2Ressusciter d'entre les morts.
Auferstehung
B2La résurrection, le fait de ressusciter d'entre les morts, particulièrement dans un contexte religieux. Elle peut aussi signifier un grand retour ou une renaissance. La foi chrétienne repose sur la résurrection de Jésus-Christ.
aufklären
A2Éclairer, élucider, informer, éduquer. Le professeur explique la leçon aux élèves. Nous devons clarifier le malentendu.