At the A1 level, you don't need to use the word 'Entsetzen' yourself, but you might hear it in very dramatic stories. Think of it as a very, very strong version of 'shock' or 'scared'. If you see something really bad, like a big accident in a movie, the people might feel 'Entsetzen'. It is a neuter noun: 'das Entsetzen'. Just remember it means 'great shock'. You probably won't use it in your first German conversations because it is a very heavy word for serious situations. Instead of 'Entsetzen', A1 students usually use 'Angst' (fear) or 'Schreck' (fright). However, knowing it helps you understand news or intense stories. It is pronounced 'ent-TSET-sen'. Focus on the fact that it is an emotion you feel when something is truly terrible.
At the A2 level, you can start to recognize 'Entsetzen' in simple texts or news headlines. You should know that it is stronger than 'Angst'. You might see it in phrases like 'großes Entsetzen' (great horror). At this level, you are learning about emotions, and 'Entsetzen' is the one you use for 'horror'. It's important to notice the 'ent-' prefix, which often appears in words related to a change of state. You might encounter the adjective 'entsetzt' (horrified) more often than the noun. For example: 'Ich bin entsetzt' (I am horrified). This is useful if you want to express that you are very shocked by something someone said or did. It’s a step up from just saying 'Das ist nicht gut'. It shows you have a deeper vocabulary for expressing feelings.
At the B1 level, 'Entsetzen' is a word you should be able to use in your writing and speaking to describe reactions to serious events. You should understand the common prepositional phrases, especially 'vor Entsetzen' (out of horror) and 'zu meinem Entsetzen' (to my horror). For example, 'Er war vor Entsetzen sprachlos' (He was speechless with horror). This level requires you to distinguish between different types of fear. You use 'Entsetzen' when something is morally shocking or physically devastating. It is a key word for discussing news, history, or literature. You should also be comfortable using the related verb 'entsetzen' in the passive-like structure 'jemand ist entsetzt über etwas'. This helps you provide more detailed and emotionally accurate descriptions in your B1 speaking exams.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the nuances of 'Entsetzen'. You should be able to use it in formal contexts, such as writing a letter of complaint or a summary of a news article. You understand that 'Entsetzen' often implies a collective reaction, like 'allgemeines Entsetzen' (general horror). You can also use more sophisticated collocations like 'Entsetzen auslösen' (to trigger horror) or 'ein Bild des Entsetzens' (a scene of horror). At this level, you can compare it with 'Bestürzung' (dismay) or 'Fassungslosigkeit' (bewilderment) to choose the exact right word for the situation. You are expected to use the genitive form correctly: 'ein Schrei des Entsetzens'. Your ability to use 'Entsetzen' correctly shows that you can handle high-register German and discuss complex emotional and social topics.
At the C1 level, you use 'Entsetzen' with precision and stylistic flair. You understand its literary and historical weight. You can discuss the etymology of the word—how it relates to being 'unseated' or 'displaced' from one's normal state—and use this knowledge to interpret complex texts. You might use it in academic essays to describe the public's reaction to historical atrocities or in literary analysis to discuss the 'sublime' or the 'uncanny'. You are familiar with idiomatic expressions like 'jemanden in Entsetzen versetzen' and can use them naturally. Your vocabulary is rich enough that you can choose 'Entsetzen' over 'Grauen' or 'Abscheu' to convey a specific type of visceral, immediate shock. You also recognize the word in high-level journalism where it is used to frame moral narratives.
At the C2 level, 'Entsetzen' is a tool for nuanced expression in almost any context. You can use it ironically, metaphorically, or with extreme precision in philosophical debates. You understand the subtle differences between 'Entsetzen', 'Erschaudern', 'Grausen', and 'Mitleid' in the context of Aristotelian tragedy or German aesthetics. You can use the word to describe not just a reaction to an event, but a fundamental existential state. In professional or academic writing, you use it to evoke a specific emotional response in the reader. You are also aware of how the word's usage has evolved over centuries of German literature. Your mastery of 'Entsetzen' allows you to navigate the most sensitive and complex topics in German with the authority and sensitivity of a highly educated native speaker.

Entsetzen en 30 secondes

  • Entsetzen is a neuter noun (das Entsetzen) meaning profound horror, dismay, or shock.
  • It is stronger than 'Angst' and often implies a moral or visceral reaction to a tragedy.
  • Commonly used in phrases like 'vor Entsetzen' (out of horror) and 'zu meinem Entsetzen' (to my horror).
  • It appears frequently in news reports, literature, and formal discussions about serious events.

The German noun Entsetzen is a powerful term that captures a specific type of profound emotional shock. While it is often translated as 'horror', 'dismay', or 'appallment', its roots suggest a sudden displacement of one's internal state. In German, when you experience Entsetzen, you aren't just scared; you are fundamentally shaken by something that contradicts your sense of morality, safety, or reality. It is the visceral reaction to seeing something truly awful or hearing news that is so negative it leaves you momentarily paralyzed. Unlike Angst (fear), which is often anticipatory, Entsetzen is a reaction to an immediate or revealed reality. It is most commonly used in news reports regarding tragedies, in literature to describe a character's reaction to a crime, or in daily life when someone behaves in a way that is shockingly rude or cruel.

Emotional Depth
Entsetzen describes a state where the soul is 'unseated' (from the verb entsetzen, literally to displace). It implies a loss of composure due to a shocking event.

Zu meinem großen Entsetzen war die Tür weit offen.

Translation: To my great dismay, the door was wide open.

In a cultural context, Germans use this word to express moral outrage. If a politician commits a grave ethical error, the public reaction is often described as allgemeines Entsetzen (general horror). It is a 'heavy' word; you wouldn't use it for losing your keys, but you would use it if you found your house had been ransacked. The physical manifestation of Entsetzen is often a pale face, wide eyes, and a temporary inability to speak. It is the feeling of the ground being pulled out from under you. When you hear this word, understand that the speaker is communicating a high level of distress that goes beyond simple annoyance or minor fear.

Synonym Comparison
While Schrecken is a sudden fright, Entsetzen is a deeper, more lasting shock to the senses.

Sie blickte mit Entsetzen auf das zerstörte Auto.

The term also appears frequently in historical contexts. When discussing the atrocities of war or natural disasters, historians use Entsetzen to describe the collective psychological trauma of the population. It is a word that demands respect and gravity. In literature, especially in the Romantic era and Gothic novels, Entsetzen was a key theme, representing the human reaction to the sublime and the terrifying. It bridges the gap between fear and awe. When you use this word, you are tapping into a long tradition of German expressive vocabulary that values the precise naming of internal emotional states.

Grammar Note
Entsetzen is a neuter noun (das Entsetzen). It is derived from the nominalized infinitive of the verb entsetzen.

Ein Schrei des Entsetzens hallte durch den Wald.

Using Entsetzen correctly requires an understanding of its typical prepositional companions. Most frequently, you will see it used with mit (with), vor (from/because of), or zu (to). These prepositions help define whether the horror is a state of being, a cause of a reaction, or the result of an observation. For example, 'vor Entsetzen starr sein' means to be paralyzed with horror. Here, vor functions as a causal preposition, indicating that the horror is what caused the paralysis. This is a very common pattern in German for expressing physical reactions to emotions.

The 'Zu' Construction
The phrase 'zu jemandes Entsetzen' (to someone's dismay/horror) is used to introduce a shocking fact. Example: 'Zu meinem Entsetzen war der Tank leer.'

Er starrte mich voller Entsetzen an.

Translation: He stared at me full of horror.

Another important usage is as the object of a verb. Verbs like hervorrufen (to evoke/cause), auslösen (to trigger), or empfinden (to feel) are frequently paired with Entsetzen. For instance, 'Die Nachricht löste allgemeines Entsetzen aus' (The news triggered general horror). This demonstrates how the word can move from an individual feeling to a collective social reaction. When writing, remember that Entsetzen is a strong word; overusing it in mundane situations can make your writing sound overly dramatic or 'kitschy'. Save it for moments of genuine, profound shock or moral failure.

Common Verb Pairings
1. Entsetzen verbreiten (to spread horror). 2. Jemandem Entsetzen einflößen (to instill horror in someone).

Das Entsetzen stand ihr ins Gesicht geschrieben.

In more formal or literary German, you might encounter the phrase 'ein Bild des Entsetzens' (a picture of horror). This is often used by journalists to describe the aftermath of an accident or a disaster scene. It creates a vivid image of a situation that is so terrible it defies easy description. Furthermore, the word can be used in the dative case after certain prepositions: 'Nach dem ersten Entsetzen begannen sie zu helfen' (After the initial horror, they began to help). This shows the progression of time and the shift from emotion to action. Mastering these patterns will allow you to describe complex emotional landscapes with the precision of a native speaker.

Idiomatic Usage
'Jemanden in Entsetzen versetzen' (to put someone into a state of horror). This is a causative construction.

Die Tat rief weltweit Entsetzen hervor.

You will encounter Entsetzen in various high-stakes environments. One of the most common places is in German news broadcasts (like Tagesschau) or newspapers (Der Spiegel, Die Zeit). Journalists use it to describe the public's reaction to international crises, violent crimes, or political scandals. For example, 'Die Welt blickt mit Entsetzen auf die Ereignisse' (The world looks with horror at the events). This usage establishes a shared moral standard, suggesting that the event is objectively terrible. In these contexts, it is a formal, serious word that signals the gravity of the report.

Media and Journalism
Headlines often use 'Entsetzen nach...' followed by a location or event to summarize the mood of a community after a tragedy.

Nach dem Erdbeben herrschte in der Stadt nacktes Entsetzen.

Translation: After the earthquake, sheer horror prevailed in the city.

Another major domain for this word is German literature and theater. From the classic dramas of Schiller and Goethe to modern crime novels (Krimis), Entsetzen is a staple for character development. It is used to describe the moment a protagonist realizes a dark truth. In audiobooks or radio plays (Hörspiele), you will often hear actors emphasize the word to convey a sense of breathlessness or shock. The phonetic quality of the word—with the sharp 't' and the hissing 's'—lends itself well to dramatic expression. If you watch German crime series like Tatort, you will certainly hear witnesses or detectives use this word when discovering a crime scene.

Legal and Official Contexts
While not a legal term itself, judges might use it in their closing remarks to describe the nature of a particularly heinous crime.

Das Entsetzen der Angehörigen war im Gerichtssaal spürbar.

In everyday conversation, Entsetzen is used less frequently than in media, but it appears when discussing personal shocks. If a friend tells you a story about a massive betrayal or a shocking accident they witnessed, you might respond with, 'Das ist ja ein Entsetzen!' or 'Ich kann dein Entsetzen verstehen.' It is a way of validating the depth of their shock. In academic discussions, particularly in psychology or sociology, the word might be used to describe collective trauma or the 'horror' of certain historical periods. It is a versatile word that maintains its weight across all these different spheres of German life.

Historical Memory
In German 'Erinnerungskultur' (culture of remembrance), the word is central to describing the reaction to the Holocaust.

Ein Denkmal gegen das Vergessen und das Entsetzen.

One of the most frequent mistakes learners make with Entsetzen is confusing it with other words for fear or shock, such as Angst, Furcht, or Schrecken. While they are related, Entsetzen is much more specific. Angst is a general feeling of being afraid. Schrecken is a sudden, sharp fright (like someone jumping out at you). Entsetzen is the profound, often moral, shock that follows a terrible realization. Using Entsetzen when you just mean you're a bit scared of a spider will sound very strange to native speakers.

Gender and Articles
Learners often forget that it is a neuter noun. Using 'der Entsetzen' or 'die Entsetzen' is a common grammatical error. It is always 'das Entsetzen'.

Falsch: Ich habe einen Entsetzen. Richtig: Ich empfinde Entsetzen.

Correction: You don't 'have a horror' in the same way you 'have a fear' in German; you feel it or it is triggered.

Another mistake involves the adjective/participle entsetzt. Learners sometimes use the verb entsetzen (to horrify) as if it were a reflexive verb for 'to be scared' (e.g., 'Ich entsetze mich vor Schlangen'). In modern German, you would say 'Ich bin entsetzt über...' (I am horrified about...) or 'Das entsetzt mich' (That horrifies me). The reflexive use is archaic and should be avoided. Additionally, ensure you don't confuse entsetzen with ersetzen (to replace). They sound similar but have completely different meanings. Replacing a battery (ersetzen) is a very different experience from being horrified by one (entsetzen)!

Preposition Errors
Don't use 'mit' when you mean 'because of'. Use 'vor Entsetzen' for the cause of a reaction, and 'mit Entsetzen' for the manner in which someone does something.

Sie schrie vor Entsetzen auf.

Finally, watch out for the intensity of the word. English speakers might use 'horror' loosely (e.g., 'The traffic was a horror'). In German, Entsetzen is rarely used for such trivialities. For bad traffic, you'd use Katastrophe or simply furchtbar. Using Entsetzen for minor inconveniences makes you sound like a character in a 19th-century opera. Stick to using it for things that truly shock the conscience or the senses. By respecting the emotional weight of the word, you will sound more natural and empathetic in your German communication.

Spelling Check
Always capitalize the 'E' since it is a noun. Misspelling it with a small 'e' is a common error in written exams.

Sein Entsetzen war deutlich zu spüren.

To truly master German, you need to know the nuances between Entsetzen and its synonyms. A very close relative is Grauen. While Entsetzen is often a sharp, immediate shock, Grauen (dread/horror) has a more lingering, eerie quality. You might feel Entsetzen when you see a car crash, but you feel Grauen when you walk through a dark, haunted-looking forest or read about a slow-moving tragedy. Grauen often implies a sense of revulsion or 'creeping' horror that stays with you.

Entsetzen vs. Schrecken
Schrecken is the 'fright'—the jump-scare. Entsetzen is the 'horror'—the realization of how bad the situation is.

Das Grauen des Krieges lässt sich kaum in Worte fassen.

Comparison: Here, 'Grauen' is used for the long-term, systemic horror of war.

Another alternative is Abscheu (disgust/loathing). Sometimes Entsetzen is accompanied by Abscheu, especially when the shock is caused by someone's immoral behavior. If you hear about a cruel act, you might feel Entsetzen (shock) and then Abscheu (disgust). For a more modern, less 'heavy' alternative, you could use Schock. 'Ich war unter Schock' is a very common way to say you were shocked. Schock is more clinical and less literary than Entsetzen. It is often used in medical or immediate psychological contexts.

Nuance: Bestürzung
Bestürzung is 'dismay' or 'consternation'. It is slightly softer than Entsetzen and often used in official statements (e.g., 'Die Regierung reagierte mit Bestürzung').

Seine Bestürzung über die Nachricht war groß.

If you want to describe a state of being very upset but not necessarily 'horrified', you might use Erschütterung (upheaval/deep shock). This word is often used for the emotional impact of a death or a major life change. Finally, Panik is the word to use when the horror leads to chaotic, unthinking action. Entsetzen is often quiet and still, while Panik is loud and active. Choosing the right word from this spectrum will make your German far more expressive and precise. Think about whether the feeling is sudden (Schreck), deep and moral (Entsetzen), lingering (Grauen), or clinical (Schock).

Summary Table
  • Entsetzen: Moral/Profound horror.
  • Schrecken: Sharp/Sudden fright.
  • Grauen: Eerie/Lingering dread.
  • Bestürzung: Formal dismay.

Es war ein Moment des puren Entsetzens.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'entsetzen' also had a military meaning: to 'relieve' a besieged city or fortress (die Belagerung entsetzen). The idea was to 'displace' the besiegers.

Guide de prononciation

UK /ɛntˈzɛtsən/
US /ɛntˈzɛtsən/
The primary stress is on the second syllable: ent-ZET-sen.
Rime avec
Verletzen Setzen Netzen Hetzen Wetzen Schätzen Ersetzen Fletzen
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'z' as a soft English 'z' (like 'zebra'). It must be 'ts'.
  • Ignoring the 't' in the first syllable.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Pronouncing the final 'en' too clearly; in natural speech, it's often a syllabic 'n'.
  • Confusing the vowel 'e' in 'zet' with an 'i'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Common in news and literature, easy to recognize but requires context for nuance.

Écriture 4/5

Requires knowledge of specific prepositions and genitive forms.

Expression orale 4/5

High emotional weight makes it tricky to use naturally in daily speech.

Écoute 3/5

Clearly pronounced, but often used in fast-paced news segments.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

Angst Schreck setzen fühlen Nachricht

Apprends ensuite

Grauen Bestürzung Fassungslosigkeit erschütternd entsetzlich

Avancé

Katharsis Das Erhabene Erschaudern Abscheu

Grammaire à connaître

Nominalized Infinitives

Das Entsetzen (from 'entsetzen') is a noun formed from a verb.

Preposition 'Vor' for Cause

Vor Entsetzen (because of horror) follows the pattern of 'vor Angst' or 'vor Freude'.

Genitive Attribute

Der Schrei des Entsetzens shows how the genitive is used to link two nouns.

Fixed Phrase with 'Zu'

Zu meinem Entsetzen uses the dative after 'zu' to express a result or reaction.

Adjective Suffix '-lich'

Entsetzlich shows how '-lich' turns a base into an adjective/adverb.

Exemples par niveau

1

Das war ein großer Schock und Entsetzen.

That was a big shock and horror.

Simple use of the noun as a subject complement.

2

Ich fühle Entsetzen.

I feel horror.

Verb 'fühlen' + direct object noun.

3

Das Kind hat Entsetzen im Gesicht.

The child has horror in their face.

Using a prepositional phrase 'im Gesicht'.

4

Oh nein, was für ein Entsetzen!

Oh no, what a horror!

Exclamatory phrase with 'was für ein'.

5

Das Entsetzen ist groß.

The horror is great.

Subject + 'sein' + adjective.

6

Sie sieht das Entsetzen.

She sees the horror.

Accusative object 'das Entsetzen'.

7

Kein Entsetzen, bitte!

No horror, please!

Imperative-like phrase with 'kein'.

8

Das ist Entsetzen pur.

That is pure horror.

Noun + post-positioned adjective 'pur'.

1

Alle Leute empfanden großes Entsetzen.

All the people felt great horror.

Past tense 'empfanden' (empfinden).

2

Zu meinem Entsetzen war das Essen weg.

To my horror, the food was gone.

Fixed phrase 'Zu meinem Entsetzen'.

3

Sein Entsetzen war in den Augen zu sehen.

His horror was to be seen in his eyes.

Passive-like 'sein + zu + infinitive' construction.

4

Die Nachricht brachte viel Entsetzen.

The news brought much horror.

Verb 'bringen' with noun object.

5

Wir blickten mit Entsetzen auf das Haus.

We looked at the house with horror.

Prepositional phrase 'mit Entsetzen'.

6

Ein Moment voll Entsetzen verging.

A moment full of horror passed.

Adjective 'voll' (without ending) + noun.

7

Das Entsetzen kam plötzlich.

The horror came suddenly.

Simple subject and verb with adverb.

8

Sie konnte ihr Entsetzen nicht verstecken.

She could not hide her horror.

Modal verb 'konnte' + infinitive.

1

Vor Entsetzen konnte er kein Wort sagen.

Out of horror, he couldn't say a word.

Preposition 'vor' indicating cause.

2

Die Tat löste weltweit Entsetzen aus.

The act triggered horror worldwide.

Separable verb 'auslösen'.

3

Sie starrte das kaputte Auto mit Entsetzen an.

She stared at the broken car with horror.

Separable verb 'anstarren' + 'mit' phrase.

4

Das allgemeine Entsetzen war nach dem Unfall groß.

The general horror was great after the accident.

Attributive adjective 'allgemeine'.

5

Zu unserem Entsetzen fing es an zu brennen.

To our horror, it started to burn.

Fixed phrase + 'anfangen' + 'zu' infinitive.

6

Er schüttelte den Kopf voller Entsetzen.

He shook his head full of horror.

Phrase 'voller Entsetzen' as an adverbial.

7

Das Entsetzen der Zeugen war spürbar.

The horror of the witnesses was palpable.

Genitive case 'der Zeugen'.

8

Niemand konnte das Entsetzen in Worte fassen.

No one could put the horror into words.

Idiom 'in Worte fassen' (to put into words).

1

Die Bilder der Katastrophe riefen tiefes Entsetzen hervor.

The images of the catastrophe evoked deep horror.

Separable verb 'hervorrufen'.

2

Das Entsetzen über den Skandal legte sich nur langsam.

The horror over the scandal subsided only slowly.

Reflexive verb 'sich legen' (to subside).

3

Mit einer Mischung aus Entsetzen und Neugier schaute er hin.

With a mixture of horror and curiosity, he looked.

Noun phrase with 'Mischung aus'.

4

Ein Schrei des Entsetzens hallte durch die leeren Straßen.

A cry of horror echoed through the empty streets.

Genitive 'des Entsetzens' modifying 'Schrei'.

5

Trotz des Entsetzens bewahrte sie einen kühlen Kopf.

Despite the horror, she kept a cool head.

Preposition 'trotz' + genitive.

6

Das Entsetzen stand ihm förmlich ins Gesicht geschrieben.

The horror was literally written on his face.

Idiom 'ins Gesicht geschrieben stehen'.

7

Es herrschte ein Entsetzen, das man fast greifen konnte.

There was a horror that you could almost touch.

Relative clause 'das man... konnte'.

8

Sie wichen vor Entsetzen ein paar Schritte zurück.

They backed away a few steps in horror.

Verb 'zurückweichen' + 'vor' phrase.

1

Die moralische Dimension dieses Entsetzens ist kaum zu ermessen.

The moral dimension of this horror is hard to measure.

Complex noun phrase with 'kaum zu ermessen'.

2

Ein Raunen des Entsetzens ging durch die versammelte Menge.

A murmur of horror went through the gathered crowd.

Metaphorical use of 'durch die Menge gehen'.

3

Ihr Entsetzen speiste sich aus der Erkenntnis ihrer eigenen Mitschuld.

Her horror was fed by the realization of her own complicity.

Reflexive verb 'sich speisen aus' (to be fed by/originate from).

4

Das Entsetzen wich allmählich einer tiefen Trauer.

The horror gradually gave way to deep grief.

Verb 'weichen' + dative object 'einer Trauer'.

5

Man versuchte, das Entsetzen durch bürokratische Sprache zu bemänteln.

They tried to cloak the horror through bureaucratic language.

Verb 'bemänteln' (to cloak/cover up).

6

Das nackte Entsetzen in ihren Augen verfolgte ihn jahrelang.

The sheer horror in her eyes haunted him for years.

Adjective 'nackt' meaning 'sheer' or 'raw'.

7

Angesichts des Entsetzens schwiegen die Politiker betreten.

In the face of the horror, the politicians remained silent in embarrassment.

Preposition 'angesichts' + genitive.

8

Diese Tat wird als ein Mahnmal des Entsetzens in die Geschichte eingehen.

This act will go down in history as a monument of horror.

Phrase 'in die Geschichte eingehen' (to go down in history).

1

Das Entsetzen fungiert hier als ästhetisches Mittel der Katharsis.

Horror functions here as an aesthetic means of catharsis.

Academic use of 'fungieren als'.

2

In der Literatur der Romantik wurde das Entsetzen oft mit dem Erhabenen verknüpft.

In Romantic literature, horror was often linked with the sublime.

Passive voice with 'verknüpfen' (to link).

3

Die ontologische Erschütterung durch dieses Entsetzen war total.

The ontological shock caused by this horror was total.

Use of specialized vocabulary like 'ontologisch'.

4

Es ist ein Entsetzen, das sich jeder sprachlichen Kategorisierung entzieht.

It is a horror that eludes any linguistic categorization.

Reflexive verb 'sich entziehen' + dative.

5

Jenseits des ersten Entsetzens offenbarte sich die ganze Tragweite der Entscheidung.

Beyond the initial horror, the full scope of the decision revealed itself.

Preposition 'jenseits' + genitive.

6

Das Entsetzen wird hier nicht bloß dargestellt, sondern performativ evoziert.

Horror is not merely depicted here, but performatively evoked.

Correlative conjunction 'nicht bloß... sondern'.

7

Die Dialektik von Entsetzen und Faszination prägt das gesamte Werk.

The dialectic of horror and fascination shapes the entire work.

Use of abstract concept 'Dialektik'.

8

Das Entsetzen als Grenzpfahl der menschlichen Vernunft.

Horror as the boundary post of human reason.

Metaphorical noun phrase without a main verb.

Collocations courantes

allgemeines Entsetzen
nacktes Entsetzen
tiefes Entsetzen
vor Entsetzen starr
ein Schrei des Entsetzens
Entsetzen hervorrufen
zu jemandes Entsetzen
voller Entsetzen
ein Bild des Entsetzens
mit Entsetzen feststellen

Phrases Courantes

Was für ein Entsetzen!

— An exclamation used to express that something is absolutely horrible or shocking.

Was für ein Entsetzen, dass so etwas passieren konnte!

Das Entsetzen packte ihn.

— A dramatic way to say that horror suddenly took hold of someone.

Als er die Wahrheit sah, packte ihn das Entsetzen.

Jemanden in Entsetzen versetzen.

— To cause someone to be horrified or to put them in a state of horror.

Der Anblick versetzte sie in Entsetzen.

Vom Entsetzen gelähmt sein.

— To be paralyzed by horror; unable to move or act.

Er war vom Entsetzen völlig gelähmt.

Nach dem ersten Entsetzen...

— Used to describe what happened after the initial shock passed.

Nach dem ersten Entsetzen begannen die Rettungsarbeiten.

Ein Raunen des Entsetzens.

— A low murmur of horror from a crowd of people.

Ein Raunen des Entsetzens ging durch das Publikum.

Das Entsetzen stand ihm ins Gesicht geschrieben.

— A very common idiom meaning his horror was clearly visible on his face.

Man musste ihn nicht fragen; das Entsetzen stand ihm ins Gesicht geschrieben.

Mit Entsetzen reagieren.

— To react with horror to a piece of news or an event.

Die Nachbarn reagierten mit Entsetzen auf den Einbruch.

Entsetzen verbreiten.

— To spread horror or terror among a group or in a place.

Die Banden verbreiteten Entsetzen in der Stadt.

Ein Moment des Entsetzens.

— A brief but intense period of time where horror is felt.

Es war ein Moment des Entsetzens für alle Beteiligten.

Souvent confondu avec

Entsetzen vs Ersetzen

Ersetzen means 'to replace'. Entsetzen means 'horror'. Don't replace your horror with a battery!

Entsetzen vs Entsetzen (Verb)

The verb can mean 'to horrify' or 'to relieve (a siege)'. Context is key.

Entsetzen vs Schrecken

Schrecken is a sudden fright; Entsetzen is a deeper, moral shock.

Expressions idiomatiques

"Jemanden das Entsetzen lehren"

— To make someone experience true horror, usually as a threat or a dramatic description.

Dieser Film wird euch das Entsetzen lehren!

literary/dramatic
"Ins Gesicht geschriebenes Entsetzen"

— Visible shock that cannot be hidden.

Das ins Gesicht geschriebene Entsetzen verriet alles.

neutral
"Ein Bild des Jammers und Entsetzens"

— A scene of misery and horror; often used for disaster zones.

Das Schlachtfeld war ein Bild des Jammers und Entsetzens.

formal
"Vor Entsetzen die Sprache verlieren"

— To be so horrified that one cannot speak.

Sie verlor vor Entsetzen die Sprache.

neutral
"Vom Entsetzen gezeichnet sein"

— To show the physical or psychological marks of having experienced horror.

Er war vom Entsetzen der letzten Tage gezeichnet.

literary
"Ein Abgrund an Entsetzen"

— A metaphor for a deep, seemingly bottomless feeling of horror.

Hinter seinen Worten öffnete sich ein Abgrund an Entsetzen.

literary
"Das Entsetzen im Nacken spüren"

— To feel horror or dread creeping up on you.

Sie spürte das Entsetzen im Nacken.

informal/dramatic
"Ein Schauer des Entsetzens"

— A shiver of horror running down one's spine.

Ein Schauer des Entsetzens lief ihm über den Rücken.

neutral
"Dem Entsetzen ins Auge blicken"

— To face horror directly without looking away.

Er musste dem Entsetzen ins Auge blicken.

formal
"Zu Tode entsetzt sein"

— To be horrified to death (figuratively), meaning extremely shocked.

Ich war zu Tode entsetzt über seine Grobheit.

informal

Facile à confondre

Entsetzen vs Angst

Both are negative emotions.

Angst is fear of something that might happen. Entsetzen is shock at something that has happened or is happening.

Ich habe Angst vor der Prüfung, aber Entsetzen über das Ergebnis.

Entsetzen vs Grauen

Both translate as 'horror'.

Grauen is a lingering, atmospheric dread. Entsetzen is a sharp, immediate shock to the senses or morals.

Das Grauen des alten Hauses vs. Das Entsetzen beim Anblick des Unfalls.

Entsetzen vs Furcht

Both involve being scared.

Furcht is directed at a specific object (Furcht vor Spinnen). Entsetzen is an emotional state of shock.

Seine Furcht vor Hunden war bekannt, aber sein Entsetzen über den Biss war neu.

Entsetzen vs Bestürzung

Both mean dismay.

Bestürzung is more formal and slightly less intense. It's used for 'consternation'.

Die Bestürzung der Politiker war groß, aber das Entsetzen der Opfer war tiefer.

Entsetzen vs Schock

Both mean shock.

Schock is the clinical or modern term. Entsetzen is the more literary and emotional term.

Nach dem Schock kam das eigentliche Entsetzen.

Structures de phrases

A2

Ich habe Entsetzen.

Ich habe Entsetzen vor dem großen Hund.

B1

Zu [Possessive] Entsetzen [Verb]...

Zu meinem Entsetzen war die Tasche weg.

B1

Vor Entsetzen [Verb]...

Vor Entsetzen konnte sie nicht schreien.

B2

[Subject] löste Entsetzen aus.

Die Nachricht löste großes Entsetzen aus.

B2

Ein [Noun] des Entsetzens...

Ein Schrei des Entsetzens war zu hören.

C1

Mit Entsetzen [Verb] [Subject]...

Mit Entsetzen beobachtete er das Geschehen.

C1

Vom Entsetzen [Adjective]...

Er war vom Entsetzen gezeichnet.

C2

Das Entsetzen als [Noun]...

Das Entsetzen als Motiv der schwarzen Romantik.

Famille de mots

Noms

Entsetzen (das)
Entsetzlichkeit (die)

Verbes

entsetzen (to horrify)
sich entsetzen (archaic: to be horrified)

Adjectifs

entsetzt (horrified)
entsetzlich (terrible/horrible)

Apparenté

setzen
absetzen
besetzen
ersetzen
versetzen

Comment l'utiliser

frequency

Common in media and literature; moderate in daily speech.

Erreurs courantes
  • Using 'der Entsetzen' or 'die Entsetzen'. das Entsetzen

    Nouns formed from infinitives are always neuter. This is a very common mistake for learners who guess the gender.

  • Confusing 'entsetzen' with 'ersetzen'. Entsetzen (horror) / Ersetzen (replacement)

    They sound similar but are totally different. 'Ich muss die Batterie ersetzen' (replace) vs 'Das Entsetzen war groß' (horror).

  • Using 'mit Entsetzen' when 'vor Entsetzen' is needed. vor Entsetzen starr sein

    Use 'vor' for the cause of a state or reaction. 'Mit' is for the manner in which an action is performed.

  • Using 'Entsetzen' for small, everyday shocks. Schreck or Überraschung

    Entsetzen is too intense for losing your keys or a small spider. It's for major tragedies and moral outrages.

  • Forgetting the genitive 's' in 'des Entsetzens'. Ein Schrei des Entsetzens

    Neuter nouns ending in '-en' usually add an 's' in the genitive case. Leaving it off is a grammatical error.

Astuces

Neuter Noun Rule

Remember that 'Entsetzen' is neuter because it's a nominalized verb. This means its article is 'das' and its genitive is 'des Entsetzens'. Always capitalize it!

Don't Overuse

Entsetzen is a high-intensity word. Reserve it for genuine tragedies or moral shocks. Using it for a burnt toast will make you sound like a drama queen.

Pair with 'vor'

When describing a physical reaction caused by horror, always use 'vor'. For example: 'vor Entsetzen erblassen' (to turn pale with horror).

News Vocabulary

If you want to understand German news, 'Entsetzen' is a must-know word. It's the standard term for the public's reaction to major negative events.

Storytelling Phrase

Use 'zu meinem Entsetzen' to make your stories more engaging. It signals a major, shocking turning point in your narrative.

The Sharp 'Z'

Make sure to pronounce the 'z' as 'ts'. A soft 'z' sound is a common English speaker mistake that can make the word hard to understand.

Entsetzen vs. Schock

Choose 'Entsetzen' for emotional or moral horror, and 'Schock' for medical or immediate psychological reactions. 'Entsetzen' is more 'German' in flavor.

The 'Un-seating'

Remember the origin: being 'unseated'. It helps you visualize the feeling of being so shocked that your internal world is displaced.

Genitive Power

In essays, use 'ein Schrei des Entsetzens' instead of 'ein Schrei von Entsetzen'. It shows a much higher level of German proficiency.

Moral Weight

Understand that 'Entsetzen' often carries a moral judgment. It implies that what happened was not just bad, but 'wrong' on a fundamental level.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Ent-' (out/away) and 'Setzen' (to sit). When you feel 'Entsetzen', you are so shocked you are 'un-seated'—you fall out of your chair in horror!

Association visuelle

Imagine a person sitting on a chair, and suddenly the chair is pulled away because they saw something terrible. That 'un-seating' is 'Entsetzen'.

Word Web

Schock Angst Grauen Bestürzung Furcht Terror Abscheu Panik

Défi

Try to write three sentences using 'Entsetzen' with three different prepositions: 'mit', 'vor', and 'zu'. See if you can use it to describe a movie scene.

Origine du mot

Derived from the Middle High German word 'entsetzen', which originally meant 'to remove from a seat' or 'to displace'. This comes from the prefix 'ent-' (away/out) and 'setzen' (to set/seat).

Sens originel : The literal meaning was to be 'unseated' from one's position or composure. Over time, it shifted from a physical displacement to a psychological one—being shocked out of one's normal state.

Germanic (Indo-European).

Contexte culturel

Be careful when using this word in casual conversation. It can make a situation seem much more serious than it is. Avoid using it for minor mistakes.

English speakers often use 'horror' for entertainment (horror movies). In German, 'Entsetzen' is rarely used for fun; 'Grusel' is used for the fun kind of scary.

The phrase 'Ein Bild des Entsetzens' is used in almost every major news report after a disaster. In Schiller's 'Die Bürgschaft', the word appears to describe the reaction to a tyrant's cruelty. The famous painting 'The Scream' by Edvard Munch is often described in German as the embodiment of 'Entsetzen'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Disasters and Accidents

  • Bild des Entsetzens
  • allgemeines Entsetzen
  • mit Entsetzen zusehen
  • vor Entsetzen fliehen

Political Scandals

  • Entsetzen auslösen
  • mit Bestürzung und Entsetzen
  • das öffentliche Entsetzen
  • Entsetzen über die Korruption

Literature and Film

  • Schrei des Entsetzens
  • voller Entsetzen
  • das Entsetzen im Gesicht
  • in Entsetzen versetzen

Personal Betrayal

  • zu meinem Entsetzen
  • entsetzt sein über
  • mein Entsetzen ausdrücken
  • nach dem ersten Entsetzen

Historical Atrocities

  • Mahnmal gegen das Entsetzen
  • das Entsetzen des Krieges
  • das nackte Entsetzen
  • ein Abgrund an Entsetzen

Amorces de conversation

"Hast du die Nachrichten gesehen? Das Entsetzen über den Vorfall ist überall spürbar."

"Warst du auch so voller Entsetzen, als du das Ende des Films gesehen hast?"

"Zu meinem Entsetzen habe ich heute Morgen meinen Schlüssel verloren. Ist dir das auch schon mal passiert?"

"Können wir über das Entsetzen sprechen, das diese neue Regelung in der Firma ausgelöst hat?"

"Wie reagierst du normalerweise nach dem ersten Entsetzen über eine schlechte Nachricht?"

Sujets d'écriture

Beschreibe einen Moment in deinem Leben, in dem du echtes Entsetzen empfunden hast. Was ist passiert?

Warum löst manche Kunst Entsetzen aus, und warum finden wir das manchmal faszinierend?

Schreibe über eine historische Begebenheit, die heute noch Entsetzen bei den Menschen hervorruft.

Wie unterscheidet sich Entsetzen von einfacher Angst in deinem täglichen Leben?

Stell dir vor, du bist ein Reporter an einem Unfallort. Beschreibe das 'Bild des Entsetzens'.

Questions fréquentes

10 questions

Yes, in German, Entsetzen is exclusively used for negative, shocking experiences. It is never used for a 'good surprise' or positive awe. For positive shock, you would use 'Verblüffung' or 'Erstaunen'. For example, if you win the lottery, you don't feel Entsetzen; you feel 'grenzenlose Freude' or 'große Überraschung'.

Entetzt is the state of the person (I am horrified). Entsetzlich is the quality of the thing (The accident was horrible). For example: 'Ich bin entsetzt über diesen entsetzlichen Fehler.' You use 'entsetzt' to describe a feeling and 'entsetzlich' to describe an object, person, or event.

Actually, Germans usually call horror movies 'Horrorfilme'. The word 'Entsetzen' might be used to describe a character's reaction in the movie, but the genre itself is 'Horror'. If you want to say a movie is scary in a fun way, use 'gruselig' (creepy).

Technically, the plural would be 'Entsetzen' as well, but it is almost never used. It is an uncountable noun in nearly every context. If you need to talk about multiple instances, you would say 'Momente des Entsetzens' (moments of horror) or 'Fälle von Entsetzen' (cases of horror).

'Vor Entsetzen' is the standard way to express that horror is the cause of a physical reaction (e.g., 'vor Entsetzen zittern' - to tremble with horror). 'Aus Entsetzen' is rarely used. 'Vor' is the preposition of choice for immediate, overwhelming emotions that cause a reaction.

This is an old military term. It comes from 'ent-' (away) and 'setzen' (to set). Literally, it meant 'to un-set' the siege, or to force the enemy to move away from their position. While this usage is rare today, you will still see it in history books about the 16th or 17th centuries.

It is less common than 'Angst' or 'Schock'. It is a 'heavy' word. You hear it on the news every day, but in a casual conversation, you might only use it for very serious topics. If you use it for small things, it sounds like you are being overly dramatic or theatrical.

The fixed phrase is 'zu meinem Entsetzen'. You can change 'meinem' to any possessive pronoun: 'zu seinem Entsetzen', 'zu unserem Entsetzen', etc. Example: 'Zu meinem Entsetzen stellte ich fest, dass ich mein Handy im Zug vergessen hatte.' This is a very useful phrase for storytelling.

It is a neuter noun, so it takes 'das' (das Entsetzen). This is because it is derived from a nominalized infinitive (the verb 'entsetzen'). Almost all nouns that come directly from an infinitive verb without changing their form are neuter in German.

Yes, 'entsetzen' is a verb. It means 'to horrify' (e.g., 'Das entsetzt mich'). In older German, it was used reflexively ('sich entsetzen'), but today we mostly use the adjective/participle 'entsetzt sein'. The verb is still perfectly correct but less common than the noun or adjective.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a simple sentence using 'das Entsetzen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'zu meinem Entsetzen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a physical reaction using 'vor Entsetzen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the phrase 'Entsetzen auslösen' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a crime scene using 'Bild des Entsetzens'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'nacktes Entsetzen' and 'Augen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a crowd's reaction using 'Raunen des Entsetzens'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'To my horror, the car was gone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He was speechless with horror.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The images evoked deep horror.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The horror gave way to deep grief.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the adjective 'entsetzt' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a news report using 'allgemeines Entsetzen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the preposition 'angesichts' with 'Entsetzen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'voller Entsetzen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'Schrei des Entsetzens' in a short story sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about history using 'Mahnmal des Entsetzens'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The shock was great.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'They looked at the ruins with horror.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'entsetzlich' as an adverb in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Das Entsetzen ist groß.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Zu meinem Entsetzen!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Ich bin entsetzt über die Nachricht.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Er war vor Entsetzen sprachlos.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Das löste allgemeines Entsetzen aus.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Ein Bild des Entsetzens.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Ein Raunen des Entsetzens ging durch die Menge.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Angesichts des Entsetzens schwiegen alle.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Das ist Entsetzen pur.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Sie schrie vor Entsetzen auf.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Das Entsetzen stand ihm ins Gesicht geschrieben.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Das nackte Entsetzen in ihren Augen.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Voller Entsetzen blickte er zurück.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Die Tat rief tiefes Entsetzen hervor.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Das Entsetzen wich allmählich der Trauer.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Kein Entsetzen, bitte!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Wir blicken mit Entsetzen auf das Haus.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Trotz des Entsetzens blieb sie ruhig.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Ein Schrei des Entsetzens hallte durch die Nacht.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Das Entsetzen war spürbar.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word: 'Entsetzen'. How many syllables?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'vor Entsetzen'. What is the preposition?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Ich bin entsetzt.' Is it a noun or adjective?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Ein Bild des Entsetzens'. What case is 'Entsetzens'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Entsetzen auslösen'. What is the verb?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'nacktes Entsetzen'. What is the adjective?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Raunen des Entsetzens'. What is the noun before 'des'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'zu meinem Entsetzen'. Who is feeling the horror?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'allgemeines Entsetzen'. Is it specific or general?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Angesichts des Entsetzens'. What is the first word?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'das Entsetzen'. Is the 'z' soft or sharp?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'voller Entsetzen'. What does it describe?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Entsetzen hervorrufen'. Does it mean to cause or to stop?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'wich einer Trauer'. What happened to the horror?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Schrei des Entsetzens'. What was heard?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !