B2 Expression Neutre

είναι ένα κοινό μυστικό

it is an open secret

Signification

Something known by many but not officially declared.

🌍

Contexte culturel

In small communities, 'κοινό μυστικό' is a survival mechanism. It allows people to avoid direct confrontation while still being aware of social boundaries. Journalists use this phrase to report on things they cannot legally prove yet but are widely accepted as true. In cities like Athens, it's used for 'underground' spots or trends that are supposed to be 'cool and hidden' but are actually very popular. Greeks often use this to express solidarity against management, acknowledging shared frustrations that aren't voiced in meetings.

💡

Use with 'Αποτελεί'

If you want to sound like a native speaker in a professional setting, use 'Αποτελεί κοινό μυστικό' instead of 'Είναι'.

⚠️

Don't over-pluralize

Even if there are many people involved, we usually say 'είναι κοινό μυστικό' (singular) to refer to the situation.

Signification

Something known by many but not officially declared.

💡

Use with 'Αποτελεί'

If you want to sound like a native speaker in a professional setting, use 'Αποτελεί κοινό μυστικό' instead of 'Είναι'.

⚠️

Don't over-pluralize

Even if there are many people involved, we usually say 'είναι κοινό μυστικό' (singular) to refer to the situation.

💬

The Smirk

When saying this in person, a small knowing smile or a raised eyebrow usually accompanies the phrase to signal you're 'in' on it.

Teste-toi

Fill in the missing words to complete the idiom.

Ήταν ______ μυστικό ότι η εταιρεία θα έκλεινε.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : κοινό

In Greek, the correct adjective for this idiom is 'κοινό'.

Which sentence uses the phrase correctly in a formal context?

Choose the best option:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Αποτελεί κοινό μυστικό η δυσαρέσκεια των πολιτών.

'Αποτελεί' is the formal verb used with this idiom in professional/journalistic Greek.

Match the situation to the most appropriate use of the phrase.

Situation: Two celebrities are seen together every day but deny they are a couple.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Είναι κοινό μυστικό ότι είναι μαζί.

This is the classic use case: a known truth that is officially denied.

Complete the dialogue.

Α: Πιστεύεις ότι ο Κώστας ξέρει για το πάρτι έκπληξη; Β: Μα, __________________! Τον είδα να αγοράζει τούρτα.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : είναι κοινό μυστικό

The context implies that the 'surprise' is no longer a surprise to anyone.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank B1

Ήταν ______ μυστικό ότι η εταιρεία θα έκλεινε.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : κοινό

In Greek, the correct adjective for this idiom is 'κοινό'.

Which sentence uses the phrase correctly in a formal context? Choose B2

Choose the best option:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Αποτελεί κοινό μυστικό η δυσαρέσκεια των πολιτών.

'Αποτελεί' is the formal verb used with this idiom in professional/journalistic Greek.

Match the situation to the most appropriate use of the phrase. situation_matching B1

Situation: Two celebrities are seen together every day but deny they are a couple.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Είναι κοινό μυστικό ότι είναι μαζί.

This is the classic use case: a known truth that is officially denied.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

Α: Πιστεύεις ότι ο Κώστας ξέρει για το πάρτι έκπληξη; Β: Μα, __________________! Τον είδα να αγοράζει τούρτα.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : είναι κοινό μυστικό

The context implies that the 'surprise' is no longer a surprise to anyone.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Not necessarily, but it often implies a lack of transparency or a bit of gossip. It can be used for positive surprises that everyone already knows about too.

No, that's a literal translation from English. Greeks will understand you, but it's not the natural idiom.

Yes, especially if you use 'αποτελεί'. It's very common in Greek journalism.

An 'επτασφράγιστο μυστικό' (a seven-sealed secret), which is something truly hidden and known by almost no one.

It's optional. 'Είναι κοινό μυστικό' and 'Είναι ένα κοινό μυστικό' are both correct, but omitting the article is more common.

Yes! 'Το κοινό μυστικό για καλό μουσακά είναι η κανέλα.' (The open secret for good moussaka is cinnamon.)

Yes, it is standard across all Greek-speaking regions.

No, you use it for a *fact* about a person. You don't say 'He is a common secret,' but 'His secret is common.'

You can say 'Δεν είναι πια μυστικό' or 'Έγινε κοινό μυστικό'.

No, it's a standard idiom used by all age groups and social classes.

Expressions liées

🔗

το ξέρουν και οι πέτρες

similar

Everyone knows it (even the stones)

🔄

δημοσίως γνωστό

synonym

Publicly known

🔗

κρυφό καμάρι

contrast

Hidden pride

🔗

έγινε βούκινο

builds on

It became a trumpet blast

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !