dicho
dicho en 30 secondes
- Means 'said' or 'aforementioned' in formal contexts.
- Must agree in gender and number (dicho, dicha, etc.).
- Replaces the article (never write 'el dicho problema').
- Used mainly in writing (news, law, essays), not casual speech.
The Spanish word dicho, when used as a determiner, translates to 'said' or 'aforementioned' in English. It is a highly formal and precise linguistic tool utilized primarily in written Spanish, such as legal documents, journalistic articles, academic papers, and administrative texts, to refer back to a noun that has been explicitly mentioned earlier in the discourse. Understanding the semantic weight of this determiner is crucial for intermediate and advanced learners who wish to elevate their reading comprehension and writing skills. Unlike basic demonstrative adjectives like 'este' (this) or 'ese' (that), which can point to objects in the physical environment or introduce new elements into a conversation based on spatial or temporal proximity, the determiner dicho operates strictly within the textual environment. It functions as an anaphoric reference, meaning its entire existence and meaning depend entirely on a preceding antecedent. If the antecedent is removed, the word loses all its semantic value and renders the sentence incomprehensible. This strict anaphoric nature makes it an excellent device for avoiding repetitive phrasing while maintaining absolute clarity in complex sentences where multiple subjects or objects might otherwise cause confusion.
- Anaphoric Reference
- A linguistic term describing a word that refers back to a previously mentioned entity. In the case of our target word, it serves as a direct pointer to an established antecedent, ensuring the reader knows exactly which entity is being discussed without needing to repeat the noun's full description.
- Determiner vs. Participle
- It is vital to distinguish the determiner form from the past participle of the verb 'decir' (to say). While they share the exact same spelling and etymological root, their syntactic roles are entirely different. The participle forms perfect tenses (e.g., 'he dicho' - I have said), whereas the determiner modifies a noun directly (e.g., 'dicho problema' - said problem).
- Register and Tone
- The use of this specific determiner instantly elevates the register of a text. It signals to the reader that the communication is formal, structured, and likely professional or academic in nature. It is rarely used in casual, everyday spoken Spanish, where speakers prefer simpler demonstratives.
El comité evaluó la propuesta y aprobó dicho documento sin modificaciones.
Se reportó un accidente en la carretera; dicho incidente causó un gran atasco.
The etymology of the word traces back to the Latin 'dictus', the perfect passive participle of 'dicere' (to say). Over centuries of linguistic evolution from Vulgar Latin to Old Spanish and finally to Modern Spanish, the word retained its participial function while simultaneously grammaticalizing into a determiner. This process of grammaticalization—where a lexical word develops a grammatical function—is a fascinating aspect of Romance linguistics. In medieval Spanish texts, one can observe the gradual shift where 'el dicho' (the said) began to drop the definite article, evolving into the modern usage where the determiner stands alone before the noun. This historical context helps explain why the word feels inherently formal; it carries the weight of centuries of legal and official documentation. Furthermore, the semantic scope of the word implies a level of exactitude. When a writer uses it, they are not just pointing to any similar object; they are pointing to the exact, specific, singular instance of the object that was just discussed. This precision is why it remains a staple in legal contracts, where ambiguity can lead to significant real-world consequences. For a Spanish learner, mastering this word is a milestone that marks the transition from basic communication to sophisticated, nuanced expression.
- Syntactic Position
- As a determiner, it strictly precedes the noun it modifies. You will never find it placed after the noun in standard Spanish grammar. It occupies the same syntactic slot as an article or a demonstrative adjective.
- Article Omission
- A critical rule to remember is that this determiner replaces the article. You cannot say 'el dicho problema' in modern standard Spanish when using it as a determiner; it must simply be 'dicho problema'.
- Pluralization
- When referring to multiple aforementioned items, the plural forms 'dichos' and 'dichas' are used. This ensures complete grammatical harmony within the sentence structure, a hallmark of proficient Spanish writing.
Las nuevas leyes entrarán en vigor mañana. Dichas leyes afectarán a todos los ciudadanos.
El autor publicó tres novelas. Dichos libros se convirtieron en éxitos de ventas.
- Semantic Equivalence
- In terms of meaning, it is heavily synonymous with phrases like 'el mencionado', 'el referido', or 'el citado'. However, it is generally preferred for its brevity and directness compared to these longer participial phrases.
- Discourse Cohesion
- Linguistically, it acts as a cohesive device. It binds sentences and paragraphs together, creating a smooth flow of information that guides the reader logically from one point to the next without cognitive friction.
- Stylistic Elegance
- Beyond mere grammar, using this determiner appropriately demonstrates a high level of stylistic elegance. It shows that the writer is conscious of rhythm, repetition, and the formal conventions of the Spanish language.
Se requiere la firma del director. Sin dicha firma, el proceso no puede continuar.
In conclusion, while it may seem like a small, unassuming word, its role in the architecture of formal Spanish is monumental. It is the glue that holds complex arguments together, the pointer that maintains clarity in dense texts, and the stylistic flourish that distinguishes a native-like writer from a novice. By internalizing its meaning, its strict agreement rules, and its appropriate contexts, learners can significantly enhance their command of the Spanish language, opening doors to reading advanced literature, understanding complex news reports, and writing with professional authority and precision.
Mastering the usage of the determiner dicho requires a solid understanding of Spanish syntax, gender and number agreement, and the specific rules regarding determiners and articles. Because it functions as an anaphoric determiner, its primary job is to modify a noun that has already been introduced into the discourse. The most fundamental rule of its usage is that it must agree in gender (masculine or feminine) and number (singular or plural) with the noun it immediately precedes. This means you must actively think about the grammatical properties of the noun you are modifying. If the noun is masculine singular, you use 'dicho' (e.g., dicho contrato). If the noun is feminine singular, you use 'dicha' (e.g., dicha situación). For masculine plural, it becomes 'dichos' (e.g., dichos resultados), and for feminine plural, it is 'dichas' (e.g., dichas medidas). This four-way agreement is standard for many Spanish adjectives and determiners, but it is particularly crucial here because an error in agreement can disrupt the formal tone that the word is meant to establish. Furthermore, the determiner must be placed directly before the noun. Unlike some descriptive adjectives in Spanish that can follow the noun for poetic or emphatic effect, this determiner is strictly prenominal. Placing it after the noun (e.g., 'el problema dicho') is grammatically incorrect and will confuse native speakers, as it forces the word back into its participial role, changing the meaning entirely.
- Gender Agreement (Masculine)
- When referring back to a masculine noun, ensure the determiner ends in '-o' or '-os'. This is the most common form and serves as the default dictionary entry. Example: 'El proyecto fue cancelado. Dicho proyecto era costoso.'
- Gender Agreement (Feminine)
- When the antecedent is a feminine noun, the determiner must end in '-a' or '-as'. Paying attention to the gender of the antecedent is a key skill in advanced Spanish writing. Example: 'La reunión terminó tarde. Dicha reunión fue productiva.'
- Number Agreement (Plurality)
- Pluralization follows standard Spanish rules by adding an '-s'. This is essential when summarizing multiple points, objects, or people mentioned previously. Example: 'Los estudiantes protestaron. Dichos estudiantes exigían cambios.'
El juez dictó la sentencia. Dicha sentencia será apelada por la defensa.
Se encontraron varios errores en el código. Dichos errores causaron el fallo del sistema.
Another critical aspect of using this determiner correctly is understanding its relationship with the antecedent. The antecedent must be explicitly stated in the immediately preceding text, usually in the previous sentence or the previous clause of a compound sentence. If the antecedent is too far back in the text, using this determiner can cause ambiguity, as the reader might struggle to identify which 'aforementioned' thing is being referenced. In such cases, it is better to restate the noun with a standard definite article or use a more descriptive phrase. Additionally, while it is most commonly used to modify the exact same noun that was used previously, it can also be used with a synonymous noun or a hypernym (a broader category word) to avoid lexical repetition. For instance, if the previous sentence mentions 'un perro' (a dog), the next sentence could say 'dicho animal' (said animal). This technique is highly favored in journalistic and academic writing, as it maintains cohesion while demonstrating a rich vocabulary. However, the connection between the antecedent and the new noun must be logically obvious to the reader. If the connection is tenuous, the cohesive power of the determiner is lost, and the text becomes disjointed.
- Using with Synonyms
- To elevate your writing, use the determiner with a synonym of the antecedent rather than repeating the exact word. This shows lexical variety while maintaining precise reference. Example: 'Compró un coche nuevo. Dicho vehículo es muy rápido.'
- Prepositional Phrases
- It frequently follows prepositions like 'en', 'de', 'con', 'por', and 'para'. The grammatical rules remain exactly the same; the determiner simply follows the preposition. Example: 'Hablamos del problema. En dicho problema, hay muchas variables.'
- Avoiding Ambiguity
- If there are multiple possible antecedents in the previous sentence, do not use this determiner, as it will be unclear which one you mean. Clarity is paramount in formal writing.
La empresa lanzó un nuevo producto al mercado. El éxito de dicho producto superó las expectativas.
El gobierno anunció nuevas restricciones. Muchos ciudadanos están en contra de dichas restricciones.
- Contrast with 'Mismo'
- Learners sometimes confuse it with 'el mismo' (the same). While 'el mismo' can also refer back to an antecedent, it requires the article and often implies identity rather than just reference. 'Dicho' is purely referential.
- Legal and Administrative Contexts
- In legal drafting, it is used exhaustively to ensure that there is absolutely no doubt about which clause, person, or property is being discussed. It is a cornerstone of legal precision.
- Transitioning to Advanced Writing
- Incorporating this word into your active vocabulary is a clear indicator that you are transitioning from B1/B2 intermediate writing to C1 advanced writing, where register and cohesion are evaluated strictly.
El paciente presentó síntomas de fiebre. Para tratar dicha condición, se recetaron antibióticos.
To practice using this determiner effectively, try taking a simple paragraph written with basic demonstratives (este, esta) and rewriting it to sound more formal. Replace the demonstratives with the appropriate form of our target word and observe how the tone of the paragraph shifts immediately from conversational to professional. Pay close attention to the gender and number of the nouns you are modifying, and ensure that you are dropping the definite articles where necessary. Reading Spanish newspapers, especially the politics, economy, or opinion sections, will provide you with countless real-world examples of how native speakers employ this cohesive device to structure their arguments and report facts clearly. With consistent practice and mindful application, using this formal determiner will become second nature, greatly enhancing the sophistication and clarity of your written Spanish.
The determiner dicho is highly specific in its application regarding register and context. You are highly unlikely to hear this word used as a determiner in casual, everyday conversation. If you are chatting with friends at a café in Madrid, haggling at a market in Mexico City, or talking to your family at the dinner table in Buenos Aires, native speakers will almost exclusively use standard demonstrative adjectives like 'este' (this), 'ese' (that), or 'aquel' (that one over there) to refer back to things they just mentioned. Using our target formal determiner in these relaxed, informal settings would sound incredibly stiff, unnatural, and almost comically bureaucratic or robotic. It would be akin to saying 'the aforementioned television program' instead of 'that show' while chatting with a friend in English. Therefore, understanding *where* this word belongs is just as important as understanding what it means and how to conjugate it. Its natural habitat is strictly within the realms of formal written Spanish and highly structured, formal spoken Spanish. It is a marker of professional, academic, legal, and journalistic registers. When you encounter this word, it immediately signals that the text or speech is meant to be taken seriously, that precision is valued over casual flow, and that the communicator is employing a sophisticated level of discourse cohesion.
- Journalism and News Media
- This is perhaps the most common place a Spanish learner will encounter the word. Journalists use it constantly in news articles, reports, and broadcasts to refer back to previously mentioned events, people, or statements without sounding repetitive. It helps maintain a neutral, objective, and formal journalistic tone.
- Legal and Administrative Documents
- In the legal world, ambiguity is the enemy. Lawyers, judges, and bureaucrats use this determiner exhaustively in contracts, laws, decrees, and official notices to ensure that every reference points exactly to the intended antecedent, leaving no room for misinterpretation.
- Academic and Scientific Writing
- Scholars and researchers utilize it in essays, dissertations, and scientific papers to connect complex ideas, refer back to specific methodologies, or point to previously cited data. It contributes to the dense, cohesive structure required in academic prose.
El presidente anunció un nuevo plan económico. Según los expertos, dicho plan podría reducir la inflación.
El arrendatario deberá pagar la renta el día uno de cada mes. El incumplimiento de dicha obligación resultará en penalizaciones.
While it is predominantly a written word, you will hear it spoken in specific formal contexts. For instance, a news anchor reading from a teleprompter will use it naturally. A politician giving a prepared speech or a CEO delivering a formal corporate presentation might use it to sound authoritative and precise. A university professor delivering a lecture on a complex topic might employ it to keep the students focused on the specific concept being discussed. In these spoken contexts, the word serves the same purpose as it does in writing: it elevates the register and ensures absolute clarity of reference. However, even in these formal spoken settings, it is used more sparingly than in writing, as spoken language inherently relies more on context, intonation, and simpler demonstratives to maintain flow. For learners, listening to Spanish news broadcasts (like RTVE in Spain, CNN en Español, or local formal news outlets) is the best way to develop an ear for how and when this word is deployed in spoken language. You will start to notice a pattern: it almost always follows a detailed explanation or introduction of a new noun, acting as a bridge to the next piece of information about that noun.
- Business Correspondence
- In formal emails, memos, and business letters, it is highly useful. If you are writing to a client about a specific invoice or project, using this determiner shows professionalism and respect for formal business etiquette.
- Literature and Formal Narratives
- Authors of historical fiction, formal essays, or dense literary works may use it to maintain a specific narrative voice, especially if the narrator is meant to sound educated, objective, or detached.
- Public Announcements
- Official signs, public notices, and government announcements frequently use it. For example, a sign might explain a new parking rule and then state the fine for violating 'said rule'.
Adjunto el informe trimestral. Por favor, revise dicho documento antes de la reunión.
La universidad ha establecido nuevas normas de convivencia. Los alumnos que no respeten dichas normas serán sancionados.
- Police and Incident Reports
- Law enforcement and security personnel use it in written reports to detail events objectively, referring back to suspects, vehicles, or locations with absolute precision.
- Technical Manuals
- Instruction manuals and technical documentation use it to refer back to specific parts, tools, or processes, ensuring the user follows the instructions exactly without confusion.
- Customer Service (Formal)
- When dealing with formal complaints or official responses to customers, companies will use it to refer to the 'aforementioned issue' or 'said product' to maintain a polite but legally safe distance.
El testigo describió un vehículo sospechoso. Minutos después, la policía interceptó dicho vehículo.
In summary, the environment in which you encounter and use this determiner is strictly defined by formality and the need for precision. It is a hallmark of written Spanish and formal prepared speech. By recognizing its appropriate contexts—journalism, law, academia, business, and official communications—you can ensure that you not only understand the word when you read it but also deploy it correctly in your own writing, avoiding the awkwardness of using a highly formal word in a casual setting. This contextual awareness is a key component of achieving fluency and demonstrating a deep, nuanced understanding of the Spanish language and its various registers.
Even advanced learners of Spanish frequently stumble when incorporating the determiner dicho into their active vocabulary. Because it is a formal word that is not used in everyday conversation, learners often lack the intuitive 'feel' for its correct grammatical application, leading to several common and noticeable errors. The most prevalent mistake, by a significant margin, is the incorrect inclusion of a definite or indefinite article before the determiner. In English, we say 'the aforementioned problem' or 'the said issue', which naturally leads English speakers to directly translate this structure into Spanish as 'el dicho problema'. However, in modern standard Spanish grammar, when this word functions as a determiner, it completely replaces the article. It occupies the exact same syntactic slot as 'el', 'la', 'un', or 'una'. Therefore, placing an article before it is grammatically redundant and incorrect. The correct phrasing is simply 'dicho problema'. This error is so common that even native speakers occasionally make it in hasty writing, but it is heavily penalized in formal academic or professional contexts. Eradicating this habit requires conscious effort and a deliberate uncoupling from English syntactic patterns. You must train your brain to treat the word itself as the article.
- Article Inclusion Error
- Incorrect: 'El comité revisó el dicho informe.' (The committee reviewed the said report.) This is a direct translation error from English. The article 'el' must be removed.
- Article Inclusion Correction
- Correct: 'El comité revisó dicho informe.' By removing the article, the sentence becomes grammatically correct and maintains its formal, professional tone.
- Gender Agreement Failure
- Another major pitfall is failing to match the gender of the determiner with the noun it modifies. Because the base form ends in '-o', learners often default to it, even with feminine nouns.
Incorrecto: La empresa tomó una decisión. *Dicho decisión* fue polémica.
Correcto: La empresa tomó una decisión. Dicha decisión fue polémica.
Beyond basic syntax and agreement, learners also struggle with the pragmatic application of the word, specifically regarding register and context. A frequent mistake is using this highly formal determiner in casual, everyday speech or informal writing. For example, texting a friend and saying, 'Compré una pizza. Dicha pizza estaba deliciosa' (I bought a pizza. Said pizza was delicious) sounds incredibly unnatural, robotic, and overly dramatic. In informal contexts, native speakers rely on simple demonstratives like 'esta' or 'esa', or they simply use a direct object pronoun (e.g., 'estaba deliciosa' or 'la pizza estaba deliciosa'). Using formal vocabulary in informal settings is a common hallmark of a learner who has memorized vocabulary lists without understanding the cultural and contextual nuances of the words. It is crucial to compartmentalize your vocabulary: reserve this determiner strictly for essays, formal emails, academic papers, and professional reports. Another pragmatic error is using the determiner when the antecedent (the noun being referred back to) is either missing, too far away in the text, or ambiguous. If you write a long paragraph and then use the determiner to refer to a noun mentioned three sentences ago, the reader will be confused. The cohesive power of the word relies on immediate or very recent proximity to its antecedent.
- Number Agreement Failure
- Just like gender, learners often forget to pluralize the determiner when referring to plural nouns. Incorrect: 'Leí los documentos. Dicho documentos son falsos.' Correct: 'Dichos documentos son falsos.'
- Register Mismatch
- Using the word in a casual setting. Incorrect (pragmatically): 'Ayer vi a Juan. Dicho hombre estaba cansado.' Correct (casual): 'Ayer vi a Juan. (Él) estaba cansado' or 'Ese hombre estaba cansado.'
- Missing Antecedent
- Starting a text or a conversation with the determiner without having mentioned the noun previously. The word has no meaning without a prior reference to anchor it.
Incorrecto (Ambiguo): El gerente habló con el cliente. Dicho hombre estaba enojado.
Correcto (Claro): El gerente habló con el cliente. Este último estaba enojado.
- Confusion with the Noun
- Do not confuse the determiner with the masculine noun 'el dicho', which means 'the saying' or 'proverb'. Example of the noun: 'Como dice el dicho...' (As the saying goes...).
- Confusion with the Participle
- Do not confuse it with the past participle of 'decir'. Example of participle: 'Él ha dicho la verdad' (He has said the truth). The grammatical functions are entirely different.
- Post-nominal Placement
- Placing the determiner after the noun. Incorrect: 'El problema dicho es grave.' Correct: 'Dicho problema es grave.' It must always precede the noun it modifies.
Incorrecto: Las reglas nuevas son estrictas. Las dichas reglas deben ser obedecidas.
To overcome these common mistakes, learners must practice active, mindful writing. When you draft a formal text in Spanish, review it specifically looking for instances where you refer back to previously mentioned nouns. If you use our target determiner, run a quick mental checklist: 1) Is there an article before it? If yes, delete it. 2) Does it match the gender of the noun? 3) Does it match the number of the noun? 4) Is the antecedent clear and unambiguous? 5) Is the overall tone of the text formal enough to warrant this word? By systematically applying this checklist during the editing phase of your writing, you will quickly eliminate these common errors and train your grammatical intuition. Over time, the correct, article-free, perfectly agreed usage will become second nature, significantly elevating the quality and professionalism of your written Spanish.
When expanding your formal Spanish vocabulary, it is essential to understand not just a single word, but the ecosystem of synonymous and related terms that surround it. The determiner dicho belongs to a family of anaphoric reference tools used in formal writing to point back to previously mentioned information. While it is highly effective, relying on it exclusively can make your writing feel repetitive and monotonous. Therefore, mastering its synonyms allows you to vary your sentence structure and maintain a sophisticated, engaging style. The most direct and common synonyms are 'mencionado' (mentioned), 'referido' (referred to), and 'citado' (cited). All three of these words function similarly in that they are derived from past participles and are used to refer back to an antecedent. However, there is a crucial grammatical distinction between our target word and these synonyms: while 'dicho' replaces the article and stands alone before the noun, its synonyms typically require the definite article to precede them. For example, you would write 'dicho problema', but you must write 'el mencionado problema', 'el referido problema', or 'el citado problema'. This syntactic difference is a frequent source of error for learners who try to use these words interchangeably without adjusting the surrounding grammar. Understanding this distinction is key to using the full range of formal reference tools correctly.
- Mencionado / Mencionada
- Translates directly to 'mentioned' or 'aforementioned'. It is slightly less rigid than our target word and is extremely common in both academic and journalistic writing. It requires an article. Example: 'El mencionado autor afirma que...'
- Referido / Referida
- Translates to 'referred to'. It is often used in legal and administrative contexts, similar to our target word, to point to a specific subject or object previously discussed. It requires an article. Example: 'La referida ley establece que...'
- Citado / Citada
- Translates to 'cited' or 'quoted'. It is best used when referring back to a specific text, document, author, or exact quote that was literally cited earlier in the text. It requires an article. Example: 'En el citado artículo, se demuestra...'
El gobierno aprobó el presupuesto. Dicho presupuesto incluye recortes.
El gobierno aprobó el presupuesto. El mencionado presupuesto incluye recortes.
Beyond these direct participial synonyms, standard demonstrative adjectives—'este' (this), 'ese' (that), and 'aquel' (that over there)—also serve as anaphoric references. However, they carry different pragmatic weights and register implications. 'Este' and 'ese' are the default tools for everyday, informal communication. If you are writing a casual email or speaking with a friend, you will use these instead of formal determiners. In formal writing, 'este' (and its variations esta, estos, estas) is frequently used to refer to the most recently mentioned noun, acting as a slightly less formal but perfectly acceptable alternative to our target word. Another highly useful related word is 'tal' (such). 'Tal' is used to refer back to a concept, situation, or type of thing previously described, often emphasizing the nature or quality of the antecedent rather than just pointing to it mechanically. For instance, 'tal situación' means 'such a situation' or 'a situation like the one just described'. It is excellent for summarizing complex ideas. Finally, learners should be aware of phrases like 'el mismo' or 'la misma' (the same). While often used in bureaucratic Spanish to refer back to a noun (e.g., 'Se revisó el coche y el mismo estaba dañado'), this usage is frequently criticized by Spanish style guides and grammarians as poor style (known as the 'mismo anafórico'). It is generally recommended to use our target word, 'este', or a pronoun instead of 'el mismo' for simple reference.
- Este / Esta (Demonstratives)
- The standard, everyday way to say 'this'. In writing, it refers to the most recently mentioned noun. It is less formal than our target word but universally applicable. Example: 'Tengo un problema. Este problema es difícil.'
- Tal / Tales (Such)
- Used to refer to a previously described kind or category of thing, emphasizing its characteristics. It does not take an article when used this way. Example: 'Hubo una tormenta terrible. Tal evento causó pánico.'
- El anterior / La anterior
- Translates to 'the previous' or 'the former'. Used to refer specifically to the item mentioned immediately before, especially when contrasting two items. Example: 'Entre la opción A y la B, prefiero la anterior.'
Se propuso una nueva estrategia de marketing. Tal estrategia requiere una gran inversión.
El cliente devolvió el producto alegando defectos. Este producto será examinado por control de calidad.
- En cuestión
- A phrase meaning 'in question'. It is placed after the noun and serves the exact same formal referential purpose. Example: 'El documento en cuestión fue firmado ayer.'
- Aludido / Aludida
- Translates to 'alluded to'. Highly formal, often used when referring to a person who was previously mentioned or hinted at. Example: 'El individuo aludido se negó a declarar.'
- Sabido / Sabida
- While not a direct synonym for reference, it shares the participial origin and formal tone, meaning 'known'. Example: 'Es un hecho sabido que...'
Se discutió el contrato de arrendamiento. El contrato en cuestión vence el próximo año.
By integrating these synonyms and related terms into your vocabulary, you can elevate your Spanish writing from merely correct to truly sophisticated. The key is to understand the subtle syntactic requirements of each word—specifically whether they require an article or not—and their slight nuances in meaning and register. A masterful writer will seamlessly weave between 'dicho', 'el mencionado', 'este', and 'tal' to create a text that is cohesive, clear, and stylistically engaging, avoiding the trap of repetitive phrasing while maintaining the necessary formal tone.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Demonstrative Adjectives and Pronouns
Gender and Number Agreement of Nouns and Adjectives
Omission of the Definite Article
Anaphora and Cataphora in Discourse Cohesion
Register and Formality in Spanish
Exemples par niveau
Tengo un libro. Este libro es bueno.
I have a book. This book is good. (Use 'este', not 'dicho' at A1)
At A1, use basic demonstratives like 'este' instead of formal determiners.
Veo una casa. Esa casa es grande.
I see a house. That house is big.
Use 'esa' for feminine nouns to point things out.
Me gusta el coche. Este coche es rápido.
I like the car. This car is fast.
Repeat the noun with 'este' for simple clarity.
La chica es mi amiga. Ella es simpática.
The girl is my friend. She is nice.
Use subject pronouns like 'ella' to refer back to people.
Tengo un problema. Es un problema difícil.
I have a problem. It is a difficult problem.
Simple repetition is fine at the beginner level.
El perro come. El perro está feliz.
The dog eats. The dog is happy.
Repeating the subject is common in basic A1 sentences.
Vivo en Madrid. La ciudad es bonita.
I live in Madrid. The city is pretty.
Using a general noun ('la ciudad') to refer to a specific one ('Madrid').
¿Qué has dicho?
What have you said?
This is the verb form (participle), not the determiner. Good to recognize.
El texto habla de un rey. Dicho rey era muy rico.
The text talks about a king. Said king was very rich.
Passive recognition: understand that 'dicho rey' means 'the king just mentioned'.
Hay una fiesta hoy. Dicha fiesta es en la plaza.
There is a party today. Said party is in the square.
Notice the feminine agreement 'dicha' with 'fiesta'.
Compró dos libros. Dichos libros son para la escuela.
He bought two books. Said books are for school.
Notice the plural masculine agreement 'dichos' with 'libros'.
Las reglas son nuevas. Dichas reglas son importantes.
The rules are new. Said rules are important.
Notice the plural feminine agreement 'dichas' with 'reglas'.
El profesor explicó el tema. Entendí dicho tema bien.
The teacher explained the topic. I understood said topic well.
It can be used as the object of a sentence, still meaning 'the aforementioned'.
Leí la noticia ayer. Dicha noticia es muy triste.
I read the news yesterday. Said news is very sad.
Used to connect two simple sentences about the same subject.
El hotel es caro. No tengo dinero para dicho hotel.
The hotel is expensive. I don't have money for said hotel.
It can follow prepositions like 'para'.
El tren llega a las cinco. Dicho tren va a Madrid.
The train arrives at five. Said train goes to Madrid.
A formal way to continue talking about the train.
La empresa tiene un problema financiero. Dicho problema requiere una solución rápida.
The company has a financial problem. Said problem requires a quick solution.
Active use: replaces 'el problema' to elevate the writing style.
Se necesita una firma. Sin dicha firma, el documento no es válido.
A signature is needed. Without said signature, the document is not valid.
Correct feminine agreement and usage after the preposition 'sin'.
Los estudiantes organizaron una protesta. Dichos estudiantes exigen mejores condiciones.
The students organized a protest. Said students demand better conditions.
Plural agreement 'dichos' referring back to 'estudiantes'.
El gobierno anunció nuevas medidas. Muchas personas están en contra de dichas medidas.
The government announced new measures. Many people are against said measures.
Usage in a slightly more complex sentence structure, following a prepositional phrase.
Envié el correo electrónico ayer. Por favor, revisa dicho correo cuando puedas.
I sent the email yesterday. Please review said email when you can.
Useful for formal or professional emails to avoid repetition.
El autor publicó su primera novela en 2010. El éxito de dicha novela fue enorme.
The author published his first novel in 2010. The success of said novel was enormous.
Connecting ideas across sentences in a narrative or essay.
Hay un error en el sistema. Los técnicos están investigando dicho error.
There is an error in the system. The technicians are investigating said error.
Maintains a formal, objective tone suitable for reporting issues.
La reunión será el viernes. En dicha reunión, discutiremos el presupuesto.
The meeting will be on Friday. In said meeting, we will discuss the budget.
Using 'en dicha' to set the context for the next clause.
El comité evaluó la propuesta inicial y decidió rechazar dicho documento por falta de viabilidad.
The committee evaluated the initial proposal and decided to reject said document due to a lack of feasibility.
Using a hypernym ('documento' for 'propuesta') with the determiner to show lexical variety.
El contrato estipula varias cláusulas de confidencialidad. La violación de dichas cláusulas resultará en acciones legales.
The contract stipulates several confidentiality clauses. The violation of said clauses will result in legal action.
Typical legal/administrative register, ensuring precise reference.
Se ha detectado una anomalía en el servidor principal; los ingenieros procederán a reiniciar dicho equipo esta noche.
An anomaly has been detected in the main server; the engineers will proceed to restart said equipment tonight.
Technical register, using 'equipo' to refer back to 'servidor'.
El artículo analiza las causas de la inflación. En dicho análisis, el autor concluye que las políticas actuales son insuficientes.
The article analyzes the causes of inflation. In said analysis, the author concludes that current policies are insufficient.
Academic register, referring back to the action of the previous sentence ('analiza' -> 'análisis').
El sospechoso abandonó un vehículo en la escena del crimen. La policía científica está examinando dicho vehículo en busca de pruebas.
The suspect abandoned a vehicle at the crime scene. Forensics is examining said vehicle for evidence.
Journalistic or police report register, maintaining objective distance.
La ley de protección de datos entrará en vigor el próximo mes. Las empresas deben adaptarse a dicha ley inmediatamente.
The data protection law will come into effect next month. Companies must adapt to said law immediately.
Formal informative text, common in business contexts.
El paciente presentó síntomas de fatiga crónica. Para tratar dicha condición, se le recetó un cambio de dieta y descanso.
The patient presented symptoms of chronic fatigue. To treat said condition, a change of diet and rest was prescribed.
Medical/clinical register, using 'condición' to summarize the symptoms.
El museo adquirió tres pinturas del siglo XVIII. Dichas obras de arte serán exhibidas en la nueva galería.
The museum acquired three 18th-century paintings. Said artworks will be exhibited in the new gallery.
Cultural/informative register, using 'obras de arte' to refer to 'pinturas'.
El tribunal Supremo ha emitido un fallo histórico; las implicaciones de dicha sentencia alterarán la jurisprudencia actual.
The Supreme Court has issued a historic ruling; the implications of said sentence will alter current jurisprudence.
High-level legal register, using 'sentencia' as a synonym for 'fallo'.
La investigación subraya la correlación entre la pobreza y el fracaso escolar, argumentando que erradicar dicha desigualdad es imperativo.
The research highlights the correlation between poverty and school failure, arguing that eradicating said inequality is imperative.
Academic prose, summarizing a complex concept ('correlación entre...') into a single noun ('desigualdad').
El tratado bilateral fomenta el libre comercio. No obstante, ciertos sectores industriales temen los efectos adversos de dicho acuerdo.
The bilateral treaty promotes free trade. However, certain industrial sectors fear the adverse effects of said agreement.
Journalistic/political analysis, using 'acuerdo' to refer to 'tratado'.
El arrendador se compromete a mantener las instalaciones en buen estado; el incumplimiento de dicha obligación facultará al arrendatario a rescindir el contrato.
The lessor commits to maintaining the facilities in good condition; the breach of said obligation will entitle the lessee to terminate the contract.
Strict legal drafting, where precise anaphoric reference is legally binding.
La vanguardia artística de los años 20 rompió con los moldes tradicionales. Dicha ruptura estética sentó las bases del arte contemporáneo.
The artistic avant-garde of the 20s broke with traditional molds. Said aesthetic rupture laid the foundations of contemporary art.
Literary/art history register, nominalizing the verb 'rompió' into 'ruptura'.
El informe pericial detalla las deficiencias estructurales del edificio. En base a dicho informe, se ha ordenado la demolición inmediata.
The expert report details the structural deficiencies of the building. Based on said report, immediate demolition has been ordered.
Technical/administrative register, providing justification for an action.
La empresa matriz anunció una fusión con su principal competidor. Los accionistas votarán sobre dicha operación en la próxima junta general.
The parent company announced a merger with its main competitor. Shareholders will vote on said operation at the next general meeting.
Financial/business register, using 'operación' to encompass the 'fusión'.
El autor emplea una ironía mordaz a lo largo de la novela. Es precisamente dicha ironía la que dota a la obra de su carácter distintivo.
The author employs a biting irony throughout the novel. It is precisely said irony that endows the work with its distinctive character.
Literary criticism, using the determiner for emphatic, cohesive reference.
La exégesis del texto revela una polisemia inherente; desentrañar dicha multiplicidad de significados es el principal reto del filólogo.
The exegesis of the text reveals an inherent polysemy; unraveling said multiplicity of meanings is the philologist's main challenge.
Highly specialized academic register (philology), demonstrating mastery of abstract referencing.
El decreto ley, promulgado con carácter de urgencia, sortea los trámites parlamentarios habituales, lo cual dota a dicha norma de una legitimidad cuestionable.
The decree-law, promulgated with urgency, bypasses the usual parliamentary procedures, which endows said norm with questionable legitimacy.
Advanced political/legal analysis, using 'norma' as a hypernym for 'decreto ley'.
La fenomenología husserliana postula la 'epojé' como método; la aplicación rigurosa de dicho método permite acceder a la conciencia pura.
Husserlian phenomenology postulates the 'epoché' as a method; the rigorous application of said method allows access to pure consciousness.
Philosophical discourse, maintaining absolute precision in terminology.
El acusado incurrió en flagrantes contradicciones durante el interrogatorio. La fiscalía se aferró a dichas incongruencias para cimentar su alegato final.
The accused incurred in flagrant contradictions during the interrogation. The prosecution clung to said incongruencies to cement its closing argument.
Advanced legal narrative, utilizing 'incongruencias' as an elegant synonym for 'contradicciones'.
La sinfonía culmina en un clímax disonante y sobrecogedor. Es en dicha disonancia donde el compositor expresa su angustia existencial más profunda.
The symphony culminates in a dissonant and overwhelming climax. It is in said dissonance where the composer expresses his deepest existential anguish.
Musicology/arts criticism, using the determiner to focus intensely on a specific aesthetic element.
El pacto de no agresión fue vulnerado unilateralmente. La conculcación de dicho tratado precipitó el estallido del conflicto bélico a escala continental.
The non-aggression pact was violated unilaterally. The infringement of said treaty precipitated the outbreak of the armed conflict on a continental scale.
Historiographical writing, employing elevated vocabulary ('conculcación', 'tratado').
La ontología del ser propuesta por Heidegger es densa y opaca. Adentrarse en dicha maraña conceptual requiere una preparación filosófica exhaustiva.
The ontology of being proposed by Heidegger is dense and opaque. Delving into said conceptual tangle requires exhaustive philosophical preparation.
Using a metaphorical noun ('maraña conceptual') with the determiner to summarize a complex idea.
El legislador previó esta casuística específica en el artículo cuarto. Por consiguiente, la resolución del litigio debe ceñirse estrictamente a dicho precepto legal.
The legislator foresaw this specific casuistry in article four. Therefore, the resolution of the litigation must adhere strictly to said legal precept.
Mastery of legal drafting and argumentation, ensuring absolute logical cohesion.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'dicho' is excellent for formal writing, be careful not to confuse it with the adverbial phrase 'mejor dicho' (rather / better said), which is used to correct oneself, e.g., 'Llegaré a las cinco, o mejor dicho, a las seis.' Also, do not confuse it with the phrase 'propiamente dicho' (properly speaking / itself), which comes after the noun, e.g., 'El problema propiamente dicho no es el dinero.'
-
Adding a definite article before the determiner (e.g., 'el dicho problema').
In modern Spanish, the determiner 'dicho' replaces the article. Using both is grammatically redundant and incorrect.
-
Failing to agree in gender with feminine nouns (e.g., 'dicho situación').
Like most adjectives and determiners in Spanish, it must agree in gender. 'Situación' is feminine, so it must be 'dicha'.
-
Failing to agree in number with plural nouns (e.g., 'dicho documentos').
It must agree in number. If referring to multiple documents, the determiner must be pluralized to 'dichos'.
-
Using 'dicho' in casual, everyday conversation.
'Dicho' is a highly formal word. Using it in casual speech sounds unnatural, stiff, and out of place.
-
Placing 'dicho' after the noun (e.g., 'el problema dicho').
As a determiner meaning 'aforementioned', it is strictly prenominal. Placing it after the noun is a syntactic error.
Astuces
Drop the Article
The most important rule: never use 'el', 'la', 'los', or 'las' immediately before 'dicho' when it modifies a noun. It is 'dicho libro', not 'el dicho libro'. Train yourself to see 'dicho' as the article itself.
Match Gender and Number
Always check the noun that follows. If it's feminine plural (e.g., 'leyes'), you must use 'dichas' ('dichas leyes'). Agreement is non-negotiable in formal Spanish writing.
Keep it Formal
Only use this word in essays, reports, official emails, or formal presentations. If you are texting a friend or chatting at a bar, use 'este' or 'ese' instead to sound natural.
Use with Synonyms
To sound very advanced, don't just repeat the exact same noun. If you mention 'el problema', refer back to it as 'dicha situación'. This shows great lexical variety and cohesion.
Ensure Clear Antecedents
Only use 'dicho' if the noun you are referring to was mentioned very recently (usually in the previous sentence). If it's too far back, the reader will be confused about what 'said thing' is.
Learn the Synonyms
Don't overuse 'dicho'. Mix it up with 'el mencionado' or 'el referido'. Just remember that the synonyms require the definite article, unlike 'dicho'.
Notice it in the News
Read Spanish news articles and highlight every time you see 'dicho'. Notice how journalists use it to connect sentences and maintain an objective tone. This is the best way to learn its natural rhythm.
Don't Confuse with the Noun
Remember that 'un dicho' means 'a saying' or 'a proverb'. If you see an article before it, it's probably the noun, not the formal determiner we are studying here.
Strictly Before the Noun
Never place 'dicho' after the noun when using it as a determiner. 'El problema dicho' is incorrect. It must always be 'dicho problema'.
The 'Said' Test
If you can translate the word to 'said' or 'aforementioned' in English and it makes sense in a formal context, you are using 'dicho' correctly. If 'this' or 'that' sounds better, you might want to use 'este' or 'ese'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a judge hitting a gavel and saying, 'The DICTator has spoken about SAID problem.' DICTus -> DICHO -> SAID.
Association visuelle
Imagine a formal legal document where a specific paragraph is highlighted, and an arrow points back to it with the word 'DICHO' written in bold, meaning 'the one we just talked about'.
Origine du mot
Latin
Contexte culturel
Using 'dicho' in a casual WhatsApp message to a friend is culturally considered very strange, almost like wearing a tuxedo to a beach party. It marks a clear boundary between professional/public life and personal/private life.
Sometimes, politicians or bureaucrats overuse 'dicho' to sound more authoritative or to obscure simple facts behind dense, formal language, a phenomenon sometimes criticized by proponents of 'lenguaje claro' (plain language) initiatives.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"¿En qué tipo de documentos sueles encontrar la palabra 'dicho'?"
"¿Por qué crees que es importante evitar la repetición de palabras en un texto formal?"
"¿Alguna vez has cometido el error de decir 'el dicho problema'? ¿Cómo te diste cuenta?"
"¿Qué alternativas usarías en lugar de 'dicho' si estuvieras hablando con un amigo?"
"¿Crees que el lenguaje legal debería simplificarse y evitar palabras como 'dicho'?"
Sujets d'écriture
Escribe un breve informe sobre un problema en tu ciudad usando 'dicho' al menos dos veces.
Describe una nueva ley que te gustaría implementar. Usa 'dicha ley' para referirte a ella en tu explicación.
Toma un párrafo de un correo electrónico informal que hayas escrito y reescríbelo en un tono muy formal usando 'dicho'.
Explica la diferencia entre 'este problema' y 'dicho problema' en tus propias palabras.
Inventa un contrato de alquiler ridículo para una casa en la luna, usando 'dicho' y 'dicha' para referirte a las reglas.
Questions fréquentes
10 questionsNo, this is grammatically incorrect in modern standard Spanish. When used as a determiner meaning 'said' or 'aforementioned', 'dicho' replaces the article entirely. You must say 'dicho problema'. Adding the article is a very common mistake made by English speakers translating directly from 'the said problem'.
Yes, absolutely. It acts like an adjective in terms of agreement. It must match the gender and number of the noun it modifies. The four forms are: dicho (masculine singular), dicha (feminine singular), dichos (masculine plural), and dichas (feminine plural).
It is highly recommended not to. Using 'dicho' as a determiner in casual conversation sounds very unnatural, stiff, and overly formal. In everyday speech, native speakers use demonstratives like 'este', 'ese', or 'aquel' to refer back to things. Reserve 'dicho' for formal writing or highly formal speech.
Both mean 'aforementioned' and are used in formal contexts. The main difference is grammatical. 'Dicho' replaces the article (e.g., 'dicho libro'), whereas 'mencionado' requires the definite article before it (e.g., 'el mencionado libro'). They can generally be used interchangeably as long as you adjust the grammar.
No. When functioning as a determiner meaning 'aforementioned', it must be placed strictly before the noun (prenominal). If you place it after the noun (e.g., 'el problema dicho'), it reverts to being a participle and sounds awkward or changes the meaning entirely.
It originates from the past participle of the verb 'decir' (to say). However, when used before a noun to mean 'aforementioned', it functions grammatically as a determiner (or demonstrative adjective). It is important to distinguish this usage from its role in perfect tenses (e.g., 'he dicho').
'Mejor dicho' is a fixed adverbial phrase that means 'rather' or 'better said'. It is used when you want to correct something you just said or make it more precise. For example: 'Es inteligente, o mejor dicho, es un genio' (He is smart, or rather, he is a genius).
Context and grammar will tell you. If it has an article before it and stands alone as a noun (e.g., 'Me gusta ese dicho' - I like that saying), it is the noun. If it is placed directly before another noun without an article (e.g., 'dicho contrato' - said contract), it is the determiner.
Yes, you can use it to refer to people in formal contexts, such as legal or police reports. For example, 'La policía arrestó a un hombre. Dicho individuo tenía antecedentes.' (The police arrested a man. Said individual had a record). However, it sounds very clinical and objective.
Yes, the grammatical rules and formal usage of 'dicho' are universal across all Spanish-speaking regions. Whether you are reading a newspaper in Spain, a legal contract in Mexico, or an academic paper in Argentina, the usage of 'dicho' remains exactly the same.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The determiner 'dicho' is a powerful tool for formal Spanish writing, meaning 'said' or 'aforementioned'. Its most important grammatical rule is that it completely replaces the definite article while matching the gender and number of the noun it modifies.
- Means 'said' or 'aforementioned' in formal contexts.
- Must agree in gender and number (dicho, dicha, etc.).
- Replaces the article (never write 'el dicho problema').
- Used mainly in writing (news, law, essays), not casual speech.
Drop the Article
The most important rule: never use 'el', 'la', 'los', or 'las' immediately before 'dicho' when it modifies a noun. It is 'dicho libro', not 'el dicho libro'. Train yourself to see 'dicho' as the article itself.
Match Gender and Number
Always check the noun that follows. If it's feminine plural (e.g., 'leyes'), you must use 'dichas' ('dichas leyes'). Agreement is non-negotiable in formal Spanish writing.
Keep it Formal
Only use this word in essays, reports, official emails, or formal presentations. If you are texting a friend or chatting at a bar, use 'este' or 'ese' instead to sound natural.
Use with Synonyms
To sound very advanced, don't just repeat the exact same noun. If you mention 'el problema', refer back to it as 'dicha situación'. This shows great lexical variety and cohesion.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur general
a causa de
A2Cela signifie 'à cause de'. On l'utilise pour donner une raison, suivie d'un nom.
a condición de que
B2On condition that, provided that, or given that.
a dónde
A1Vers quel endroit ou quelle destination ?
a lo mejor
A2Peut-être; il se peut que. 'A lo mejor' est très courant à l'oral.
a menos que
B1À moins que. Je n'irai pas à moins qu'il ne vienne. (I won't go unless he comes.)
a no ser que
B2Cela signifie 'à moins que'. C'est une conjonction qui introduit une exception.
a pesar de
B1Malgré; en dépit de. 'Il est venu malgré la pluie.' (He came despite the rain.)
a_pesar_de
B2Malgré la pluie, nous sommes sortis.
a propósito
B21. D'ailleurs / À propos : utilisé pour changer de sujet. 2. Exprès : fait avec intention. 'À propos, as-tu vu mon livre ?' et 'Il l'a fait exprès.'
a raíz de
B2À la suite de; en raison de.