At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Korean language. The word '공감' (empathy) is generally considered too abstract and advanced for active use at this stage. A1 learners are primarily focused on basic survival vocabulary: greetings, numbers, ordering food, and simple daily routines. They learn to express basic emotions like '좋아요' (I like it) or '슬퍼요' (I am sad), but the complex concept of sharing another person's emotional state is beyond their current grammatical and lexical scope. However, an A1 learner might occasionally hear this word in Korean dramas or songs, as it is a very common everyday term. They might recognize the sound 'gong-gam' but will likely not understand its profound meaning or how to use it in a sentence. If an A1 learner wants to express agreement or shared feeling, they are taught to use much simpler phrases like '저도요' (Me too) or '맞아요' (That's right). The focus at this level is entirely on foundational building blocks, so complex Sino-Korean nouns dealing with psychological states are reserved for later stages of learning. Teachers will generally avoid introducing this word to prevent overwhelming the student with abstract concepts and the complex particle rules required to use it correctly.
As learners progress to the A2 level, they begin to engage in more conversational Korean. They can talk about their hobbies, past experiences, and basic opinions. At this stage, the word '공감' might be introduced passively. A2 learners might see it as a button on a Korean blog or social media site, functioning like a 'Like' button. They begin to understand that it means 'relating' to something. While they might not construct complex sentences with it, they can start using it as a simple, one-word reaction. For example, if a language exchange partner tells a relatable story about being tired from studying, an A2 learner might enthusiastically say '공감해요!' (I relate! / I agree!). This is a significant step up from just saying '맞아요' (That's right), as it shows a developing awareness of Korean emotional vocabulary. However, A2 learners will still struggle with the grammatical nuances. They might incorrectly try to use the object particle '을/를' with it, or they might confuse it with simple logical agreement. The goal at the A2 level is not perfect mastery of the word's syntax, but rather a basic recognition of its meaning and its utility as a friendly, empathetic response in casual, everyday conversations.
The B1 level is where '공감' truly becomes an essential and active part of a learner's vocabulary. At this intermediate stage, learners are expected to express their thoughts, dreams, and emotions more clearly and to engage in meaningful conversations about familiar topics. Understanding and using '공감' is crucial for building relationships and showing emotional intelligence in Korean. B1 learners learn the critical grammatical rule that '공감하다' is used with the particles '에' or '에게' (e.g., '네 말에 공감해' - I empathize with your words). They move beyond using it as a simple reaction and start embedding it into full sentences to describe their feelings about movies, books, or social situations. They learn the difference between '공감하다' (to empathize) and '이해하다' (to understand). Furthermore, B1 learners are introduced to common collocations like '공감이 가다' (to feel empathy). Mastering this word at the B1 level allows learners to participate in deeper, more nuanced discussions, transitioning from purely transactional language to relational language. It is a key milestone in sounding more natural and culturally attuned to the Korean emphasis on shared feelings and interpersonal harmony.
At the B2 level, learners are approaching upper-intermediate fluency. They can understand the main ideas of complex text and interact with a degree of fluency and spontaneity. The use of '공감' expands significantly at this stage. B2 learners are expected to use compound nouns and more sophisticated collocations. They learn terms like '공감대' (consensus/bond of empathy) and '공감 능력' (empathic ability). They can comfortably discuss societal issues, using phrases like '세대 간의 공감대를 형성하다' (to form a consensus between generations) or '대중의 공감을 얻다' (to gain the public's empathy). At this level, learners also become acutely aware of the subtle differences between '공감' (empathy), '동감' (agreement), and '동정' (pity), and can choose the appropriate word based on the social context and the desired emotional tone. They can read news articles or opinion pieces where these terms are used to analyze social trends or political movements. The word is no longer just a tool for personal conversation; it becomes a lens through which B2 learners can analyze and discuss Korean society, media, and culture with a high degree of precision and sophistication.
C1 learners possess an advanced, near-fluent command of the language. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. At this level, the understanding of '공감' is deep and academic. C1 learners can engage in complex psychological or sociological discussions about the nature of empathy. They understand the nuances of related terms like '감정이입' (projection/empathy in an artistic or psychological sense) and can debate the role of empathy in modern society. They can effortlessly comprehend and produce complex sentence structures involving passive and causative forms, such as '그 소설은 독자들로 하여금 깊은 공감을 불러일으키게 한다' (The novel arouses deep empathy from its readers). C1 learners are also sensitive to the register and tone of the word, knowing exactly when to use formal variants or when to employ internet slang like '폭풍공감' (storm empathy) in appropriate contexts. They can write persuasive essays or deliver presentations where building a '공감대' (consensus) with the audience is a deliberate rhetorical strategy. Their use of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker.
At the C2 level, learners have achieved mastery of the Korean language. They can understand with ease virtually everything heard or read and can summarize information from different spoken and written sources. For a C2 learner, '공감' is a fundamental concept used to deconstruct complex literary, philosophical, and socio-political texts. They can analyze how a lack of '공감 능력' (empathic ability) contributes to societal polarization, or how '공감 마케팅' (empathy marketing) manipulates consumer behavior. They understand the historical and cultural underpinnings of the word, relating it to traditional Korean concepts of '정' (jeong - deep affection/attachment) and collective identity. C2 learners can play with the language, creating novel expressions or using the word in highly metaphorical ways. They can critique a piece of literature based on its ability to evoke genuine empathy versus cheap sentimentality. At this pinnacle of language proficiency, the word is not just a vocabulary item; it is a profound conceptual tool used to navigate and articulate the deepest complexities of the human experience within the context of Korean culture and society.

공감 en 30 secondes

  • Empathy
  • Shared feeling
  • Relatability
  • Emotional connection

The Korean word 공감 (gong-gam) is a powerful and frequently used noun that translates directly to 'empathy' or 'sympathy' in English. However, its usage in Korean extends deeply into the cultural fabric of shared emotions and collective understanding. To truly grasp what this word means, we must look at its roots. It is a Sino-Korean word, meaning it originates from Chinese characters (Hanja). The first character, 공 (共), means 'together' or 'shared'. The second character, 감 (感), means 'feeling', 'emotion', or 'sense'. Therefore, the literal translation is 'shared feeling' or 'feeling together'. This literal breakdown perfectly encapsulates the essence of empathy: the ability to step into someone else's shoes and experience their emotional state as if it were your own.

Psychological Empathy
In a psychological context, it refers to the cognitive and emotional ability to understand another person's mental state. It is the cornerstone of emotional intelligence and effective communication.
Social Consensus
In broader social contexts, it often translates to 'consensus' or 'agreement' on a societal level, where a group of people share the same sentiment about an issue.
Media and Entertainment
In modern media, it is used to describe how relatable a piece of content is. If a song or movie evokes strong relatability, it is said to draw out high '공감'.

Understanding this word is crucial for anyone learning Korean at an intermediate level (CEFR B1) because it bridges the gap between basic transactional language and deep, meaningful interpersonal communication. When you tell a Korean friend that you 'empathize' with their situation, you are not just acknowledging their words; you are validating their emotional experience. This validation is highly prized in Korean society, which places a strong emphasis on harmonious relationships and collective well-being (often associated with the concepts of 'jeong' and 'nunchi').

우리는 서로의 아픔에 깊은 공감을 느꼈습니다.

We felt deep empathy for each other's pain.

그 영화는 관객들의 큰 공감을 얻었다.

The movie gained great empathy (relatability) from the audience.

상대방의 말에 공감하는 태도가 중요해요.

An attitude of empathizing with what the other person says is important.

세대 간의 공감대를 형성해야 합니다.

We need to form a consensus (bond of empathy) between generations.

나는 네 마음에 100% 공감해.

I empathize with your feelings 100%.

In everyday conversation, you will often hear people say '공감해요' (I empathize / I agree / I feel you) when listening to a friend vent about a difficult day at work or a frustrating experience. It serves as a powerful backchanneling tool. Instead of just nodding or saying '네' (yes), using this word demonstrates active listening and emotional investment in the conversation. Furthermore, in the digital age, many Korean social media platforms and forums use the term to represent the 'Like' or 'Relate' button, highlighting its modern evolution into a metric of digital agreement and shared sentiment. The ability to express and receive this shared feeling is what makes human interactions in Korean so rich and nuanced. Mastering this word will significantly elevate your conversational skills, allowing you to connect with native speakers on a much deeper, more emotional level. It transforms you from a mere speaker of the language to an active participant in the culture of shared emotions.

Using the word 공감 correctly involves understanding its collocations and the specific grammatical structures it requires. Because it is a noun, it is most frequently combined with the verb '하다' (to do) to become the active verb '공감하다' (to empathize). However, the way it interacts with other words in a sentence is highly specific and requires careful attention to particles. The most critical grammatical rule to remember is that you empathize *with* something or someone, and in Korean, this 'with' or 'to' is expressed using the particles '에' (for things/situations) or '에게' (for people). You cannot use the object particle '을/를' directly with the target of your empathy. For example, '그의 의견에 공감하다' (I empathize with his opinion) is correct, while '그의 의견을 공감하다' is grammatically unnatural and incorrect.

Verb: 공감하다 (To empathize)
This is the most direct way to use the word. It is an intransitive verb in Korean, meaning it takes the '에/에게' particle. Example: '나는 네 말에 공감해' (I empathize with what you are saying).
Verb: 공감이 가다 (To feel empathy)
Literally translating to 'empathy goes', this expression is used when a situation or story naturally draws empathy from you. Example: '그 주인공의 마음에 공감이 간다' (I feel empathy for the protagonist's heart).
Verb: 공감을 얻다 (To gain empathy)
Used when a person, piece of art, or speech successfully makes others feel empathy. Example: '그의 연설은 많은 사람들의 공감을 얻었다' (His speech gained the empathy of many people).

Beyond basic verb formations, the word is often expanded into compound nouns to describe specific concepts. The most common is '공감대' (gong-gam-dae), which translates to a 'bond of sympathy' or 'consensus'. You will frequently hear the phrase '공감대를 형성하다' (to form a consensus/bond). This is heavily used in formal contexts, such as business meetings, political discussions, or societal debates, where finding common ground is the primary goal. Another vital compound is '공감 능력' (gong-gam neung-ryeok), which means 'empathy ability' or 'empathic capacity'. In modern Korean society, having high '공감 능력' is considered a highly desirable trait, often discussed in psychology, education, and human resources. If someone is described as lacking this ability, it is a significant criticism of their social skills.

현대 사회에서는 공감 능력이 뛰어난 리더를 원합니다.

Modern society wants leaders with outstanding empathic abilities.

두 나라 사이에 평화를 위한 공감대가 형성되었다.

A consensus for peace was formed between the two countries.

이 노래 가사는 정말 공감이 많이 가요.

I can really relate to the lyrics of this song.

그녀의 슬픈 사연은 네티즌들의 큰 공감을 불러일으켰다.

Her sad story aroused great empathy from netizens.

저는 그 의견에 전혀 공감할 수 없습니다.

I cannot empathize with (agree with) that opinion at all.

When practicing this word, try to incorporate it into your reactions. Instead of just saying '맞아요' (That's right), try saying '맞아요, 정말 공감해요' (That's right, I really empathize/relate). This subtle shift elevates your Korean from textbook-level to natural, conversational fluency. It shows that you are not just processing the information logically, but also emotionally. Remember that empathy in Korean culture is an active process. It is not just a passive feeling; it is something you 'do' (하다), something you 'form' (형성하다), and something you 'gain' (얻다). By mastering these collocations, you will be able to navigate both casual conversations with friends and formal discussions in professional settings with grace and emotional intelligence. Pay close attention to the particles, practice the compound nouns, and use the adverbs to express the exact degree of your shared feelings.

The word 공감 is ubiquitous in modern Korean society, permeating almost every facet of daily life, media, and professional environments. Because emotional intelligence and social harmony are highly valued in Korea, the vocabulary surrounding these concepts is rich and frequently utilized. One of the most common places you will hear this word is in interpersonal counseling or therapy settings. Mental health professionals constantly use it to validate their clients' feelings, often stating, '그 마음에 충분히 공감합니다' (I fully empathize with those feelings). However, its usage is far from limited to clinical environments. It is a staple of everyday conversations among friends, family members, and colleagues. When someone shares a difficult experience, such as a stressful day at work or a conflict with a partner, the expected and most comforting response is an expression of empathy. Saying '완전 공감해' (I totally relate) is a powerful way to build rapport and show support.

Television and Talk Shows
Korean talk shows and reality TV programs thrive on emotional connection. Panelists and hosts frequently use the word to react to guests' stories, highlighting the relatable aspects of their struggles or joys to draw the audience in.
Social Media and Internet Culture
On platforms like Instagram, YouTube, and Korean web portals (Naver, Daum), the term is used as a metric of success. A post that goes viral because it is highly relatable is said to have '폭풍공감' (storm-like empathy). Many blogs have a '공감' button instead of a 'Like' button.
Marketing and Advertising
Marketers strive for '공감 마케팅' (empathy marketing). Commercials are designed not just to sell a product, but to tell a story that resonates with the target demographic's daily struggles, thereby gaining their empathy and loyalty.

In the realm of literature and art reviews, critics frequently discuss whether a work successfully evokes empathy from its audience. A novel might be praised because the protagonist's journey '독자들의 깊은 공감을 이끌어냈다' (drew out deep empathy from the readers). Conversely, a movie might be criticized if the characters' motivations are unrelatable, resulting in a lack of empathy. Furthermore, in political and corporate discourse, the term '공감대' (consensus/bond of empathy) is a buzzword. Politicians talk about forming a consensus with the public ('국민적 공감대'), and corporate leaders discuss building a shared vision with their employees. The inability of a public figure to empathize with the struggles of ordinary citizens is often harshly criticized as a '공감 능력 부족' (lack of empathic ability), which can severely damage their reputation.

이 게시물은 직장인들의 폭풍 공감을 얻고 있습니다.

This post is gaining storm-like empathy (massive relatability) from office workers.

정치인들은 국민의 고통에 공감해야 합니다.

Politicians must empathize with the suffering of the citizens.

그 프로그램은 시청자들과의 공감에 실패했다.

The program failed to empathize (connect) with the viewers.

블로그 글 아래에 있는 공감 버튼을 눌러주세요.

Please click the empathy (like) button below the blog post.

육아의 어려움에 대한 그녀의 강연은 큰 공감을 불렀다.

Her lecture on the difficulties of parenting evoked great empathy.

Understanding where and how this word is used provides a fascinating window into Korean cultural values. It reveals a society that prioritizes shared experiences and emotional validation. Whether you are navigating a corporate boardroom, scrolling through a Korean social media feed, or comforting a friend over a cup of coffee, recognizing and appropriately using this concept will drastically improve your cultural fluency. It is not just a vocabulary word; it is a social tool used to build bridges, validate experiences, and measure the emotional resonance of art, politics, and everyday life. By paying attention to its usage in these diverse contexts, you will learn not only how to speak Korean more naturally but also how to connect with Korean people on a fundamentally human level.

While 공감 is a highly useful word, learners frequently make grammatical and nuanced mistakes when trying to incorporate it into their Korean vocabulary. The most prevalent error involves the incorrect use of particles. Because 'empathize' in English can sometimes feel like a direct action directed at an object, learners often mistakenly use the object particles '을/를' with the target of the empathy. For instance, a learner might say '나는 너를 공감해' (I empathize you). In Korean, however, the verb '공감하다' is intransitive in this context. You do not empathize 'a person'; you empathize 'with' a person or 'to' their situation. Therefore, the correct particles to use are '에' (for inanimate objects, situations, or statements) and '에게' or '한테' (for people). The correct sentence would be '나는 너에게 공감해' or '나는 네 말에 공감해'. This particle error is a classic hallmark of direct translation from English and immediately marks the speaker as a non-native.

Mistake 1: Using 을/를 instead of 에/에게
Incorrect: 그 이야기를 공감해요. (X)
Correct: 그 이야기에 공감해요. (O) - I empathize with that story.
Mistake 2: Confusing it with 동정 (Pity)
Learners sometimes use it when they mean 'pity' or 'sympathy' for a tragic event. While related, '동정' (pity) implies looking down on someone's misfortune, whereas '공감' implies standing on equal ground and sharing the feeling. Using '동정' when you mean '공감' can be highly offensive.
Mistake 3: Overusing it for simple agreement
While it can mean agreement, it carries emotional weight. Using it for purely logical or trivial agreements (e.g., 'I empathize that 2+2=4') sounds unnatural. Use '동의하다' (to agree) for logical facts.

Another subtle but important mistake is misunderstanding the passive or causative forms. Learners might try to say 'The movie made me empathize' and struggle with the verb conjugation. Instead of trying to force a causative form like '공감하게 만들다' (which is grammatically okay but less natural), native speakers often use specific collocations. They will say '영화가 공감을 불러일으켰다' (The movie aroused empathy) or '영화에 공감이 갔다' (Empathy went to the movie / I felt empathy for the movie). Understanding these natural collocations prevents awkward, clunky sentences. Furthermore, learners sometimes confuse '공감' with '감정이입' (projection/empathy). While very similar, '감정이입' is often used in more academic or artistic contexts (like projecting oneself into a character in a novel), whereas '공감' is the broader, more everyday term for shared feelings.

[Wrong] 나는 친구의 슬픔을 공감했다.

[Right] 나는 친구의 슬픔에 공감했다. (Use '에' for the situation/feeling).

[Wrong] 이 수학 공식에 공감합니다.

[Right] 이 수학 공식에 동의합니다. (Use '동의하다' for logical agreement, not empathy).

[Wrong] 불쌍한 강아지를 공감했어요.

[Right] 불쌍한 강아지를 동정했어요. (Use '동정하다' for pitying a poor animal).

[Wrong] 영화가 나를 공감시켰다.

[Right] 영화가 큰 공감을 불러일으켰다. (Use natural collocations for media).

[Wrong] 우리는 공감을 만들었다.

[Right] 우리는 공감대를 형성했다. (Use '공감대를 형성하다' for building a consensus).

To avoid these common pitfalls, it is highly recommended to memorize the word not in isolation, but as part of a complete phrase or sentence pattern. Instead of just memorizing '공감 = empathy', memorize the chunk 'N-에 공감하다' (to empathize with N). Practice writing sentences about your own life using this structure. For example, '나는 주인공의 마음에 공감했다' (I empathized with the protagonist's heart). By internalizing the grammar rules and the emotional nuances of the word, you will avoid the awkwardness of literal translation and communicate with the emotional intelligence that the Korean language facilitates. Remember that mastering vocabulary is not just about knowing the definition; it's about knowing the environment in which the word naturally lives and breathes.

The Korean language is incredibly rich in vocabulary related to emotions, relationships, and interpersonal dynamics. Consequently, 공감 has several synonyms and related terms that learners must carefully distinguish to achieve fluency. Understanding the subtle differences between these words will allow you to express your feelings with pinpoint accuracy. The most closely related word is '동감' (dong-gam). Both share the character '감' (feeling), but '동' means 'same', while '공' means 'together'. While they are often used interchangeably to mean 'agreement' or 'sharing the same feeling', '동감' leans slightly more towards logical agreement or having the exact same opinion, whereas '공감' emphasizes the emotional process of understanding another's state. If someone says 'This restaurant is terrible', you might say '동감이야' (I agree / Same here). If someone says 'I'm so depressed lately', you would say '공감해' (I empathize / I feel you).

동감 (Agreement / Same feeling)
Used when you share the exact same opinion or thought as someone else. It is slightly less emotional and more about alignment of views. Example: '네 의견에 전적으로 동감한다' (I completely agree with your opinion).
동정 (Sympathy / Pity)
This means feeling sorry for someone's misfortune. It implies a hierarchical emotional distance—you are looking at their suffering from the outside. Example: '가난한 사람들을 동정하다' (To pity the poor).
연민 (Compassion / Pity)
Similar to 동정, but often deeper and more literary. It is a profound feeling of sorrow for another's suffering. Example: '그녀는 버려진 동물들에게 깊은 연민을 느꼈다' (She felt deep compassion for the abandoned animals).

Another important related term is '감정이입' (gam-jeong-i-ip), which translates to 'empathy' in a more psychological or artistic sense, specifically 'projection' or 'putting oneself in another's shoes'. While '공감' is the everyday feeling of shared emotion, '감정이입' is the active, sometimes deliberate process of projecting your own emotions into a character in a book, a movie, or another person's situation. For example, an actor might use '감정이입' to play a role effectively. Furthermore, the word '이해' (i-hae), meaning 'understanding', is often used in similar contexts. However, '이해' is purely cognitive. You can '이해' (understand) why a criminal committed a crime without '공감' (empathizing) with them. Empathy requires an emotional resonance that mere understanding does not.

네 말에 100% 동감해. 나도 그렇게 생각해.

I 100% agree (have the same feeling) with what you said. I think so too.

나는 그를 동정하는 것이 아니라, 그의 아픔에 공감하는 것이다.

I am not pitying him; I am empathizing with his pain.

소설을 읽으며 주인공에게 깊게 감정이입을 했다.

While reading the novel, I deeply projected my emotions onto (empathized with) the protagonist.

머리로는 이해하지만, 마음으로는 공감할 수 없다.

I understand it with my head, but I cannot empathize with it in my heart.

전쟁 고아들에 대한 연민의 정을 느꼈다.

I felt a sense of compassion for the war orphans.

By mastering this web of related vocabulary, you elevate your Korean from basic communication to nuanced emotional expression. You will be able to precisely articulate whether you are simply agreeing with a colleague's proposal (동감), intellectually understanding a complex situation (이해), feeling sorrow for a tragic news story (연민/동정), or deeply sharing the emotional burden of a close friend (공감). This level of precision is what distinguishes an advanced learner from an intermediate one. Take the time to practice these words in different contexts, paying close attention to the emotional weight and social implications of each. It will profoundly enrich your interactions in Korean.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Noun + 에/에게 (Direction/Target of action)

Verb + 기 쉽다/어렵다 (Easy/Hard to do)

Noun + 을/를 얻다 (To gain something)

Noun + 대 (Suffix for zone/bond, e.g., 공감대)

Exemples par niveau

1

저는 공감이 좋아요.

I like empathy.

Simple subject + object + verb structure.

2

공감은 좋은 것입니다.

Empathy is a good thing.

Using 은/는 as a topic marker.

3

친구와 공감해요.

I empathize with my friend.

Using 와/과 (with).

4

공감이 필요해요.

Empathy is needed.

Using 이/가 필요하다 (to be needed).

5

우리는 공감해요.

We empathize.

Simple plural subject.

6

공감이 없어요.

There is no empathy.

Using 이/가 없다 (to not exist).

7

공감을 원해요.

I want empathy.

Using 을/를 원하다 (to want).

8

이것은 공감입니다.

This is empathy.

Using 입니다 (formal 'to be').

1

그 이야기에 정말 공감해요.

I really empathize with that story.

Using 에 (to/with) for situations.

2

저는 친구의 마음에 공감했습니다.

I empathized with my friend's feelings.

Past tense -했습니다.

3

이 노래 가사는 공감이 가요.

I can relate to the lyrics of this song.

Using 공감이 가다 (empathy goes/is felt).

4

사람들은 그의 슬픔에 공감했어요.

People empathized with his sadness.

Plural subject and past tense.

5

공감하는 것은 중요합니다.

Empathizing is important.

Using -는 것 to turn a verb into a noun.

6

저도 그 마음에 공감할 수 있어요.

I can also empathize with that feeling.

Using -ㄹ 수 있다 (can do).

7

왜 공감하지 못해요?

Why can't you empathize?

Using -지 못하다 (cannot do).

8

우리는 서로에게 공감해야 해요.

We must empathize with each other.

Using -아/어야 하다 (must do).

1

주인공의 힘든 상황에 깊이 공감했습니다.

I deeply empathized with the protagonist's difficult situation.

Using adverb 깊이 (deeply).

2

상대방의 입장에서 생각하면 공감하기 쉬워요.

If you think from the other person's perspective, it's easy to empathize.

Using -기 쉽다 (easy to do).

3

그 영화는 많은 관객들의 공감을 얻었습니다.

The movie gained the empathy of many audiences.

Using 공감을 얻다 (to gain empathy).

4

현대 사회에서는 공감 능력이 매우 중요하게 여겨집니다.

In modern society, empathic ability is considered very important.

Passive voice -아/어지다.

5

제가 겪은 일이라서 더욱 공감이 가네요.

Because it's something I've experienced, I can relate to it even more.

Using -(이)라서 (because it is).

6

단순한 동정이 아니라 진정한 공감이 필요합니다.

We need true empathy, not simple pity.

Contrasting A 아니라 B (Not A but B).

7

그의 연설은 사람들의 마음에 큰 공감을 불러일으켰다.

His speech aroused great empathy in people's hearts.

Using 공감을 불러일으키다 (to arouse empathy).

8

서로의 다름을 인정할 때 비로소 공감할 수 있습니다.

Only when we acknowledge each other's differences can we truly empathize.

Using -ㄹ 때 비로소 (only when...).

1

노사 간의 갈등을 해결하기 위해서는 먼저 공감대를 형성해야 합니다.

To resolve the conflict between labor and management, a consensus (bond of empathy) must first be formed.

Using 공감대를 형성하다 (to form a consensus).

2

이 책은 세대를 초월하여 보편적인 공감을 이끌어내는 명작이다.

This book is a masterpiece that draws out universal empathy, transcending generations.

Using 공감을 이끌어내다 (to draw out empathy).

3

타인의 고통에 공감하지 못하는 태도는 사회적 고립을 초래할 수 있다.

An attitude of failing to empathize with the suffering of others can lead to social isolation.

Using -지 못하는 태도 (attitude of not being able to).

4

그 정치인의 발언은 국민적 공감을 얻기에는 턱없이 부족했다.

The politician's remarks fell far short of gaining national empathy.

Using -기에는 부족하다 (lacking in order to...).

5

마케팅의 핵심은 소비자의 숨겨진 니즈에 공감하고 이를 충족시키는 것이다.

The core of marketing is empathizing with consumers' hidden needs and satisfying them.

Using -고 이를 (and [doing] this).

6

인터넷 상에서 익명성에 기대어 타인에 대한 공감 능력을 상실하는 경우가 많다.

There are many cases where people lose their empathic ability towards others by relying on anonymity on the internet.

Using -에 기대어 (relying on).

7

예술 작품은 작가와 감상자 사이의 무언의 공감을 매개하는 역할을 한다.

Artworks play the role of mediating unspoken empathy between the artist and the appreciator.

Using 역할을 하다 (to play a role).

8

그녀는 뛰어난 공감 능력을 바탕으로 훌륭한 심리 상담가로 성장했다.

Based on her outstanding empathic abilities, she grew into an excellent psychological counselor.

Using -을/를 바탕으로 (based on).

1

현대 사회의 병폐 중 하나는 타자의 고통에 대한 인지적 공감의 결여이다.

One of the maladies of modern society is the lack of cognitive empathy for the suffering of the 'other'.

Academic vocabulary: 인지적 (cognitive), 결여 (lack).

2

이 다큐멘터리는 소외계층의 삶을 조명함으로써 시청자들의 정서적 공감을 극대화한다.

This documentary maximizes viewers' emotional empathy by shedding light on the lives of the marginalized.

Using -음으로써 (by means of doing).

3

공감은 단순히 감정을 공유하는 것을 넘어, 실천적 연대로 이어져야 그 의미가 완성된다.

Empathy goes beyond simply sharing emotions; its meaning is completed only when it leads to practical solidarity.

Using -아/어야 그 의미가 완성된다 (meaning is completed only when).

4

저자는 인간 본성에 내재된 이타심과 공감 능력을 진화심리학적 관점에서 분석하고 있다.

The author analyzes the altruism and empathic ability inherent in human nature from an evolutionary psychological perspective.

Complex noun modifiers: 내재된 (inherent).

5

디지털 매체의 발달이 역설적으로 인간 간의 대면적 공감 기회를 박탈하고 있다는 지적이 제기된다.

It is pointed out that the development of digital media is paradoxically depriving humans of opportunities for face-to-face empathy.

Passive reporting structure: -다는 지적이 제기된다.

6

정책 입안자들은 탁상공론에서 벗어나 현장의 목소리에 공감하는 자세를 견지해야 마땅하다.

Policy makers must abandon armchair theories and maintain an attitude of empathizing with the voices from the field.

Using -해야 마땅하다 (it is right/proper to do).

7

문학적 상상력은 우리가 경험하지 못한 타인의 삶에 감정이입하고 공감하게 만드는 강력한 기제이다.

Literary imagination is a powerful mechanism that makes us project our emotions and empathize with the lives of others we have not experienced.

Using -게 만드는 기제 (mechanism that makes...).

8

사회적 양극화가 심화될수록 계층 간의 공감대 형성은 요원해지고 갈등의 골은 깊어질 수밖에 없다.

As social polarization deepens, forming a consensus between classes becomes distant, and the chasm of conflict inevitably deepens.

Using -ㄹ 수밖에 없다 (have no choice but to / inevitably).

1

포퓰리즘 정치는 대중의 분노에 피상적으로 공감하는 척하며 민주주의의 근간을 훼손하는 경향이 짙다.

Populist politics has a strong tendency to undermine the foundations of democracy by superficially pretending to empathize with the public's anger.

Advanced phrasing: -는 척하며 (pretending to), 경향이 짙다 (strong tendency).

2

타자의 타자성을 온전히 환대하기 위해서는 폭력적인 동화를 거부하고 윤리적 차원에서의 공감을 모색해야 한다.

In order to fully welcome the otherness of the 'other', we must reject violent assimilation and seek empathy on an ethical level.

Philosophical terminology: 타자성 (otherness), 환대 (hospitality).

3

알고리즘에 의해 편향된 정보만이 제공되는 확증 편향의 시대에, 이질적인 집단에 대한 공감은 의식적인 인지적 노력을 요하는 고도의 정신 활동이다.

In an era of confirmation bias where only biased information is provided by algorithms, empathy towards heterogeneous groups is a highly advanced mental activity requiring conscious cognitive effort.

Complex syntax and vocabulary: 확증 편향 (confirmation bias), 이질적인 (heterogeneous).

4

자본주의 사회에서 공감마저 상품화되어 소비되는 현상은 인간 감정의 물신화를 단적으로 보여주는 징후라 할 수 있다.

The phenomenon of even empathy being commodified and consumed in capitalist society can be seen as a symptom that bluntly shows the fetishization of human emotions.

Critical theory vocabulary: 상품화 (commodification), 물신화 (fetishization).

5

역사적 트라우마에 대한 사회적 공감대의 부재는 필연적으로 기억의 정치학을 둘러싼 소모적인 이념 논쟁을 야기한다.

The absence of a social consensus regarding historical trauma inevitably causes exhausting ideological debates surrounding the politics of memory.

Academic phrasing: 부재 (absence), 야기하다 (to cause/bring about).

6

예술의 본령은 일상의 마취된 감각을 일깨워, 타자의 고통에 대한 우리의 무뎌진 공감 감각을 예민하게 벼려내는 데 있다.

The true essence of art lies in awakening the anesthetized senses of everyday life, thereby sharply honing our dulled sense of empathy towards the suffering of others.

Literary expression: 본령 (true essence), 벼려내다 (to hone/forge).

7

생태학적 위기를 극복하기 위해서는 인간 중심주의를 탈피하여 비인간 존재에까지 공감의 외연을 확장하는 생태 감수성이 절실히 요구된다.

To overcome the ecological crisis, an ecological sensibility that breaks away from anthropocentrism and expands the boundaries of empathy to non-human entities is desperately required.

Ecological terminology: 인간 중심주의 (anthropocentrism), 외연 (extension/boundaries).

8

진정한 의미의 공감은 타인의 고통을 나의 것으로 환원하는 폭력을 경계하며, 그 고통의 절대적 거리를 인정하는 데서 출발한다.

Empathy in its truest sense begins with acknowledging the absolute distance of another's suffering, guarding against the violence of reducing their pain to one's own.

Philosophical nuance: 환원하다 (to reduce), 경계하다 (to guard against).

Collocations courantes

공감하다
공감이 가다
공감을 얻다
공감대를 형성하다
공감 능력이 뛰어나다
공감을 불러일으키다
깊이 공감하다
격하게 공감하다
공감 능력이 부족하다
폭풍 공감

Phrases Courantes

완전 공감해.
네 말에 공감해.
공감이 많이 가요.
공감대를 형성합시다.
그 마음에 공감합니다.
폭풍 공감 중입니다.
전적으로 공감합니다.
공감 버튼을 눌러주세요.
공감 능력을 키우다.
깊은 공감을 표하다.

Souvent confondu avec

공감 vs 동감 (Agreement - more logical/factual)

공감 vs 동정 (Pity - implies looking down on someone)

공감 vs 이해 (Understanding - cognitive, not necessarily emotional)

Facile à confondre

공감 vs

공감 vs

공감 vs

공감 vs

공감 vs

Structures de phrases

Famille de mots

Apparenté

공감대 (consensus), 공감자 (sympathizer)

Comment l'utiliser

nuance

Carries a positive, supportive, and emotionally intelligent nuance.

formality

Highly versatile. Can be used in the most formal political speeches and the most casual text messages.

frequency

Extremely high frequency in daily life, media, and literature.

Erreurs courantes
  • Using 을/를 instead of 에/에게 (e.g., 너를 공감해 -> 너에게 공감해).
  • Using it for purely logical agreement instead of 동의하다.
  • Confusing it with 동정 (pity), which can be offensive.
  • Forgetting to use the verb 하다, saying just '나는 공감' instead of '나는 공감해'.
  • Misusing the causative form instead of natural collocations like '공감을 불러일으키다'.

Astuces

Particle Check

Always pair '공감하다' with '에' or '에게'. Never use '을/를' for the target of your empathy. This is the #1 mistake learners make.

Learn the Collocations

Don't just learn the word; learn the chunks. Memorize '공감이 가다' (to feel relatable) and '공감을 얻다' (to gain empathy). It makes speaking much easier.

The Power of Nunchi

Empathy is closely tied to '눈치' (nunchi), the ability to read the room. Showing '공감' proves you have good nunchi and are socially aware.

Active Listening

Use '공감해요' as a backchanneling response. When a Korean friend is talking, interjecting with this shows you are deeply engaged in their story.

Formal Writing

In TOPIK essays, use '공감대를 형성하다' (to form a consensus) when discussing social issues or conflict resolution. It sounds highly advanced.

Internet Slang

Use '완전 공감' (total empathy) or '폭풍 공감' (storm empathy) in text messages or social media comments to sound like a native.

Avoid Pity

Never confuse it with '동정' (pity). Telling someone you pity them can ruin a relationship. Always strive for empathy (공감).

Media Consumption

Watch Korean reaction videos on YouTube. You will hear the word '공감' constantly as creators relate to the content they are watching.

Book Reviews

Read book or movie reviews on Naver. Search for the word '공감' to see how native speakers describe emotional resonance in art.

Feel It

Remember that '공감' is an active, shared feeling. Don't just say it mechanically; try to genuinely connect with the emotion being expressed.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a GONG (공) ringing, and the sound makes everyone in the room feel calm (감). The shared feeling of the GONG makes everyone experience GONG-GAM (empathy).

Origine du mot

Sino-Korean

Contexte culturel

Do not use '동정' (pity) when you mean '공감' (empathy) with equals or friends, as it is condescending.

Expected as a primary response when someone vents or shares personal struggles.

Can be used in all politeness levels. '공감해' (casual), '공감해요' (polite), '공감합니다' (formal).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"최근에 가장 공감이 갔던 영화나 책이 있나요?"

"다른 사람의 마음에 공감하는 것이 왜 중요할까요?"

"세대 차이 때문에 공감대를 형성하기 어려웠던 적이 있나요?"

"인터넷에서 폭풍 공감을 받았던 글을 본 적이 있나요?"

"공감 능력을 키우려면 어떻게 해야 할까요?"

Sujets d'écriture

Write about a time when someone's empathy helped you through a difficult situation.

Describe a movie or song that you deeply empathize with and explain why.

Reflect on a moment when you struggled to empathize with someone else's perspective.

Discuss the importance of empathy in modern society.

Write a letter to a friend expressing your empathy for a struggle they are facing.

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but with a caveat. It means you agree emotionally or relate to the experience. If you are agreeing with a mathematical fact or a cold logical argument, use '동의하다' (to agree) or '동감하다' instead. '공감' requires an emotional connection.

In Korean, the verb '공감하다' acts intransitively regarding the target of empathy. You do not 'do empathy' directly to an object. You 'do empathy' *towards* or *with* a situation or person. Therefore, you must use the directional/dative particles '에' (for things) or '에게' (for people).

The suffix '-대' means a zone, belt, or band. '공감대' literally means a 'zone of empathy'. In practice, it translates to 'consensus', 'common ground', or a 'bond of sympathy'. It is frequently used in politics and business when groups need to find shared understanding.

Yes, absolutely. You can empathize with someone's anger, sadness, or frustration. In fact, it is most commonly used when comforting someone who is experiencing negative emotions, validating their right to feel that way.

'폭풍' means storm. '폭풍 공감' is an internet slang term that means 'storm-like empathy'. It is used when you relate to a meme, a story, or a post so intensely that it feels overwhelming. It's the equivalent of saying 'This is SO relatable' or 'I feel this in my soul'.

The most common phrase is '공감 능력이 부족하다' (empathic ability is lacking) or '공감 능력이 없다' (has no empathic ability). This is a strong criticism of someone's character or social skills in Korean society.

In scientific or documentary contexts, yes, people discuss whether animals have '공감 능력'. However, in everyday speech, it is primarily used to describe human-to-human emotional connections.

'위로' means consolation or comfort. '공감' is empathy. You often use empathy (공감) as a method to provide comfort (위로). Saying 'I empathize with you' is a form of comforting someone.

'공감' itself is a noun. To use it as an action, you must attach the verb '하다' (to do) to make '공감하다', or use it with other verbs like '가다' (공감이 가다) or '얻다' (공감을 얻다).

It is pronounced exactly as it is spelled: [공감]. Ensure you pronounce the 'ㅇ' (ng) at the end of the first syllable clearly before starting the 'ㄱ' (g) of the second syllable. Do not blend them into a single sound.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !