el dolor
el dolor en 30 secondes
- Physical ache or discomfort.
- Emotional sorrow or grief.
- Used with 'tener' (Tengo dolor).
- Masculine noun (el dolor).
The Spanish noun el dolor is a fundamental vocabulary word that translates directly to 'pain', 'ache', or 'sorrow' in English. It is a masculine noun, meaning it is preceded by the definite article 'el' or the indefinite article 'un'. Understanding the multifaceted nature of 'el dolor' is crucial for any Spanish learner, as it encompasses not only physical sensations caused by injury, illness, or trauma but also profound emotional and psychological distress. When we speak of physical pain, 'el dolor' is often linked with specific body parts using the preposition 'de', such as in 'dolor de cabeza' (headache), 'dolor de estómago' (stomachache), or 'dolor de espalda' (backache). This construction is highly productive and forms the basis of medical communication in Spanish-speaking environments. Beyond the physical realm, 'el dolor' extends into the emotional spectrum, representing grief, heartbreak, sorrow, and regret. Phrases like 'el dolor de perder a alguien' (the pain of losing someone) highlight this emotional depth. The word originates from the Latin 'dolor', maintaining its core meaning through centuries of linguistic evolution. In medical contexts, 'el dolor' is categorized by its intensity, duration, and nature—such as 'dolor agudo' (sharp/acute pain), 'dolor crónico' (chronic pain), 'dolor punzante' (stabbing pain), or 'dolor sordo' (dull ache). Recognizing these nuances allows for precise communication with healthcare professionals. Furthermore, the cultural perception of 'el dolor' in Hispanic societies often intertwines with themes of resilience, family support, and sometimes religious or spiritual endurance. Expressions of pain are not merely clinical but are deeply embedded in the social fabric, where sharing one's 'dolor' is a way of seeking communal empathy and support.
- Physical Pain (Dolor Físico)
- Refers to somatic sensations. Example: Dolor de muelas (toothache). This is the most common everyday usage.
- Emotional Pain (Dolor Emocional)
- Refers to psychological suffering, grief, or heartbreak. Example: El dolor de la separación (the pain of separation).
- Chronic Pain (Dolor Crónico)
- Medical terminology for long-lasting discomfort that persists over time, requiring ongoing management.
Ayer tuve un terrible dolor de cabeza que no me dejó dormir en toda la noche.
The versatility of 'el dolor' makes it indispensable. Whether you are navigating a pharmacy in Madrid, describing symptoms to a doctor in Buenos Aires, or comforting a grieving friend in Mexico City, mastering this word and its collocations is essential. The linguistic structure surrounding 'el dolor' often involves verbs like 'sentir' (to feel), 'sufrir' (to suffer), 'aliviar' (to relieve), and 'causar' (to cause). For instance, 'Esta medicina alivia el dolor' (This medicine relieves the pain). Additionally, idiomatic expressions frequently employ 'dolor', such as 'ser un dolor de cabeza' (to be a headache/nuisance), which metaphorically applies the concept of physical pain to a frustrating situation or person. Understanding these layers—from the literal to the metaphorical, from the physical to the emotional—provides a comprehensive grasp of 'el dolor'.
- Dolor Agudo
- Acute pain, sudden and sharp.
- Dolor Sordo
- Dull ache, persistent but not sharp.
- Dolor Punzante
- Stabbing or throbbing pain.
El dolor en su mirada revelaba la tristeza de su corazón.
Para el dolor muscular, se recomienda aplicar hielo.
Ese proyecto se ha convertido en un verdadero dolor de cabeza.
Sintió un dolor agudo en el pecho y llamó a la ambulancia.
- Sin Dolor
- Painless. Used in medical contexts, e.g., 'un procedimiento sin dolor'.
- Umbral del Dolor
- Pain threshold. The point at which a stimulus causes pain.
- Clínica del Dolor
- Pain clinic. A healthcare facility focused on pain management.
Using el dolor correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the specific verbs and prepositions that naturally accompany it. The most fundamental construction for expressing physical ailments is 'tener dolor de + [body part]'. For example, 'Tengo dolor de garganta' means 'I have a sore throat'. Notice that the definite article 'el' is usually omitted in this specific construction unless you are describing a specific, previously mentioned pain (e.g., 'El dolor de cabeza no se me quita' - The headache won't go away). Another common verb paired with 'dolor' is 'sentir' (to feel): 'Siento un dolor agudo en la rodilla' (I feel a sharp pain in my knee). When discussing the management or treatment of pain, verbs like 'aliviar' (to relieve), 'calmar' (to calm/soothe), 'reducir' (to reduce), and 'quitar' (to take away/remove) are frequently used. For instance, 'Las pastillas me quitaron el dolor' (The pills took away my pain). Conversely, verbs that describe the onset or worsening of pain include 'causar' (to cause), 'provocar' (to provoke), and 'aumentar' (to increase). It is also crucial to distinguish between 'el dolor' (the noun) and 'doler' (the verb). While 'el dolor' is the sensation itself, 'doler' is the action of hurting, which functions grammatically like the verb 'gustar'. You say 'Me duele la cabeza' (My head hurts me) rather than using the noun. However, both 'Tengo dolor de cabeza' and 'Me duele la cabeza' are perfectly valid and interchangeable in everyday conversation. In emotional contexts, 'el dolor' is often used with verbs like 'superar' (to overcome), 'soportar' (to bear/endure), or 'causar' (to cause). 'Fue difícil superar el dolor de su partida' (It was difficult to overcome the pain of his departure). Adjectives play a significant role in modifying 'el dolor' to convey intensity and type. Common adjectives include 'fuerte' (strong), 'intenso' (intense), 'insoportable' (unbearable), 'leve' (mild), 'crónico' (chronic), and 'agudo' (acute). The placement of these adjectives is typically after the noun, as is standard in Spanish: 'un dolor insoportable'.
- Tener dolor de...
- To have an ache in... (e.g., tener dolor de estómago).
- Sentir dolor
- To feel pain. Used for both physical and emotional sensations.
- Aliviar el dolor
- To relieve the pain. Common in medical and pharmaceutical contexts.
El médico me recetó un analgésico para calmar el dolor.
No puedo soportar este dolor de muelas, necesito ir al dentista.
When writing or speaking about pain, the preposition 'por' is often used to indicate the cause of the pain, especially emotional pain: 'Siente mucho dolor por la pérdida de su mascota' (He feels a lot of pain due to the loss of his pet). In more advanced or literary contexts, 'el dolor' can be personified or treated as a heavy burden, using verbs like 'cargar con el dolor' (to carry the pain) or 'ahogarse en el dolor' (to drown in sorrow). Understanding these varied applications ensures that you can communicate effectively in a wide range of situations, from a basic pharmacy visit to a deep, emotional conversation with a close friend.
- Dolor de espalda
- Backache. Very common complaint in modern society.
- Dolor de garganta
- Sore throat. Often accompanied by a cold or flu.
- Dolor articular
- Joint pain. Common in older adults or athletes.
El dolor emocional puede ser tan fuerte como el físico.
Lloró de dolor cuando se torció el tobillo.
Compartir tu dolor con amigos ayuda a sanar.
- Quejarse de dolor
- To complain of pain.
- Grito de dolor
- Cry of pain.
- Soportar el dolor
- To endure the pain.
The word el dolor is ubiquitous across all Spanish-speaking cultures and is encountered in a vast array of contexts, from the highly clinical to the deeply poetic. The most immediate and practical setting where you will hear 'el dolor' is in medical environments: hospitals (hospitales), clinics (clínicas), pharmacies (farmacias), and doctor's offices (consultorios médicos). Here, the terminology is precise. Doctors will ask, '¿Dónde siente el dolor?' (Where do you feel the pain?) or '¿Del uno al diez, qué tan fuerte es el dolor?' (On a scale of one to ten, how strong is the pain?). Pharmacists will recommend products designed 'para el alivio del dolor' (for pain relief). In everyday domestic life, 'el dolor' is a frequent topic of conversation among family members and colleagues. People commonly excuse themselves from work or social events citing a 'dolor de cabeza' (headache) or 'dolor de estómago' (stomachache). It is a universally understood reason for needing rest. Beyond the physical, 'el dolor' is a central theme in Hispanic arts, literature, and music. In genres like Flamenco, Tango, or Rancheras, 'el dolor'—specifically emotional pain, heartbreak, and tragedy—is the driving force of the narrative. Singers passionately express 'el dolor de mi corazón' (the pain of my heart) or 'el dolor del desamor' (the pain of unrequited love). This cultural expression of pain is not seen as a weakness but as a profound human experience that connects people. Furthermore, in religious contexts, particularly within Catholicism which has deeply influenced Hispanic cultures, 'el dolor' is often associated with sacrifice, penance, and the suffering of religious figures. The concept of 'La Virgen de los Dolores' (Our Lady of Sorrows) is a prominent example of how pain is institutionalized and revered in religious iconography. In news media and journalism, 'el dolor' is used to describe the collective grief of a community or nation following a tragedy, natural disaster, or social injustice. Headlines might read 'El dolor de las familias afectadas' (The pain of the affected families), illustrating the word's capacity to convey massive, shared emotional trauma.
- Medical Consultations
- Used to diagnose and treat ailments. 'Describa su dolor.'
- Everyday Excuses
- Used to explain absence or inability to perform a task. 'No fui por dolor de estómago.'
- Music and Poetry
- Used to express deep emotional suffering and heartbreak.
En la farmacia pedí algo fuerte para el dolor de muelas.
Las canciones de mariachi a menudo hablan del dolor del amor perdido.
You will also hear 'el dolor' in sports contexts, where athletes discuss 'dolor muscular' (muscle pain) after intense training, or in physiotherapy sessions. The versatility of the word means that its tone shifts dramatically depending on the environment—from clinical and objective in a hospital, to melodramatic in a telenovela, to empathetic in a conversation between friends. Understanding these varied contexts helps learners not only to use the word correctly but to interpret the cultural weight it carries in different situations.
- Dolor de parto
- Labor pain. Heard in maternity wards.
- Dolor de crecimiento
- Growing pains. Heard among parents discussing children.
- Dolor fantasma
- Phantom pain. A specialized medical term.
El país entero sintió el dolor de la tragedia nacional.
Después del maratón, el dolor en mis piernas era intenso.
La enfermera me preguntó si el dolor era constante o intermitente.
- Hospitales
- The primary location for clinical discussions of pain.
- Gimnasios
- Where muscle pain is discussed as part of training.
- Iglesias
- Where spiritual or empathetic pain is addressed.
When learning how to express pain in Spanish, English speakers frequently make several predictable errors regarding the noun el dolor. The most prominent mistake is confusing the noun 'el dolor' (the pain) with the verb 'doler' (to hurt). In English, we often say 'I have a pain' or 'My head hurts', and while Spanish has direct equivalents ('Tengo un dolor' and 'Me duele la cabeza'), learners often mix the structures. A common incorrect sentence is 'Yo dolor la cabeza' or 'Mi cabeza tiene doler'. The correct forms are either using the noun with the verb 'tener' (Tengo dolor de cabeza) or using the verb 'doler' with an indirect object pronoun (Me duele la cabeza). Another frequent error involves the preposition used to connect 'dolor' with a body part. In English, we say 'pain IN my back', which leads learners to say 'dolor en mi espalda'. While 'dolor en la espalda' is understood and sometimes used, the much more natural and idiomatic construction in Spanish uses 'de': 'dolor de espalda' (literally, pain of back). This applies to almost all common ailments: dolor de cabeza, dolor de estómago, dolor de muelas. Furthermore, English speakers often overuse possessive adjectives when talking about body parts and pain. In English, we say 'I have a pain in MY leg'. In Spanish, body parts are typically referred to with definite articles (el, la, los, las) rather than possessives (mi, tu, su) when the possessor is clear from the context. Therefore, saying 'Tengo un dolor en mi pierna' sounds slightly unnatural compared to 'Tengo un dolor en la pierna'.
- Mistake: 'Yo dolor...'
- Correction: Use 'Tengo dolor' or 'Me duele'. 'Dolor' is not a conjugated verb.
- Mistake: 'Dolor en mi cabeza'
- Correction: Use 'Dolor de cabeza'. Use 'de' for specific types of aches.
- Mistake: 'Es un doloroso'
- Correction: 'Doloroso' is an adjective (painful). Use 'Es un dolor' (It is a pain).
Incorrecto: Mi estómago dolor.
Correcto: Tengo dolor de estómago.
Incorrecto: Siento un dolor en mi pie.
Correcto: Siento un dolor en el pie.
Another subtle mistake is the translation of 'sore'. English speakers often look for a direct translation of 'sore throat' or 'sore muscles'. In Spanish, 'sore' is usually expressed simply as 'dolor de'. A sore throat is 'dolor de garganta'. Sore muscles are 'dolor muscular' or 'agujetas' (in Spain). Trying to find an exact adjective for 'sore' often leads to awkward phrasing. Additionally, learners sometimes struggle with the gender of the word. 'Dolor' ends in '-or', which is overwhelmingly masculine in Spanish (el dolor, el amor, el calor), but some learners mistakenly treat it as feminine, saying 'la dolor', perhaps confusing it with words ending in '-ión'. Always remember it is 'el dolor' and adjectives modifying it must be masculine (un dolor inmenso, no inmensa). Finally, in emotional contexts, learners might use 'dolor' when 'pena' or 'tristeza' might be more appropriate depending on the region. While 'dolor' works for deep grief, 'pena' is often used for sorrow or pity. Mastering these distinctions and avoiding these common structural pitfalls will make your Spanish sound much more native and natural.
- Gender Agreement
- Always use masculine adjectives: dolor agudo, dolor fuerte, dolor crónico.
- Sore vs. Pain
- Spanish doesn't strictly separate these; both are often just 'dolor'.
- Verb vs. Noun
- Doler = to ache/hurt. Dolor = the ache/pain.
Incorrecto: La dolor es fuerte.
Correcto: El dolor es fuerte.
Incorrecto: Tengo dolor de mi espalda.
Correcto: Tengo dolor de espalda.
Incorrecto: Él duele mucho.
Correcto: Él tiene mucho dolor.
- False Friends
- Don't confuse 'dolor' with 'dollar' (dólar).
- Pluralization
- The plural is 'los dolores', adding -es because it ends in a consonant.
- Pronunciation
- Stress the second syllable: do-LOR.
While el dolor is the most direct and versatile translation for 'pain', the Spanish language offers a rich vocabulary of synonyms and related terms that convey specific nuances of physical and emotional discomfort. Understanding these similar words allows for more precise and expressive communication. A very common synonym for physical pain, especially a continuous, dull ache, is el malestar. 'Malestar' translates closer to 'discomfort' or 'malaise' and is often used to describe the general feeling of being unwell before specific symptoms appear (e.g., 'malestar general'). Another related term is la molestia, which means 'bother', 'annoyance', or 'mild discomfort'. If a doctor asks if a procedure hurts, you might reply, 'No es dolor, es solo una molestia' (It's not pain, it's just a discomfort). For sudden, sharp, shooting pains, the word la punzada is highly descriptive. It literally means a 'stab' or 'prick' and is used for things like nerve pain or a sudden stitch in the side. In the realm of emotional pain, la pena is a crucial synonym. While 'dolor' can be used for grief, 'pena' specifically denotes sorrow, sadness, or pity. 'Me da mucha pena' means 'It causes me great sorrow/pity'. Similarly, el sufrimiento (suffering) is a broader term that encompasses prolonged physical or mental pain. It implies an ongoing state of distress rather than a localized ache. La aflicción is a more formal or literary term for deep sorrow or distress, often used in religious or poetic contexts.
- El malestar
- General discomfort, malaise, or a feeling of sickness.
- La molestia
- A bother, annoyance, or mild physical discomfort.
- La pena
- Sorrow, sadness, grief, or pity. Emotional rather than physical.
Siento un ligero malestar, pero no llega a ser dolor.
La inyección causó una pequeña molestia, no un dolor real.
Another interesting related concept is el ardor, which translates to a burning sensation. If you have heartburn or a burn on your skin, you experience 'ardor' rather than just 'dolor'. For muscle soreness specifically, especially the delayed onset muscle soreness (DOMS) experienced after a workout, Spain uses the specific term las agujetas (literally 'little needles'), while Latin America might use 'dolor muscular' or 'estar adolorido' (to be sore). El tormento and la tortura are extreme forms of pain or suffering, used either literally in historical contexts or metaphorically to describe unbearable situations. By expanding your vocabulary to include these nuances, you move beyond the basic 'el dolor' to accurately describe the exact nature of the sensation or emotion, greatly enhancing your fluency and descriptive capabilities in Spanish.
- El ardor
- A burning sensation (e.g., ardor de estómago = heartburn).
- La punzada
- A sharp, stabbing pain or twinge.
- El sufrimiento
- Suffering; a prolonged state of physical or mental distress.
El dolor se convirtió en un sufrimiento constante.
Sentí una punzada aguda en la espalda baja.
El ardor en la herida era peor que el dolor inicial.
- La agonía
- Agony; extreme physical or mental suffering.
- El escozor
- Stinging sensation, often associated with skin irritation.
- La angustia
- Anguish; severe mental or emotional distress.
How Formal Is It?
""
""
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
Tengo dolor de cabeza.
I have a headache.
Uses 'tener' + 'dolor de' + body part.
Él tiene dolor de estómago.
He has a stomachache.
Third-person singular of 'tener'.
No voy a la escuela por el dolor.
I am not going to school because of the pain.
Uses 'por' to indicate cause.
¿Tienes dolor?
Do you have pain?
Basic yes/no question structure.
El dolor es muy malo.
The pain is very bad.
Simple description using 'ser' + adjective.
Tengo mucho dolor.
I have a lot of pain.
'Mucho' acts as an adjective modifying the masculine noun 'dolor'.
La medicina es para el dolor.
The medicine is for the pain.
Uses 'para' to indicate purpose.
Mi mamá tiene dolor de muelas.
My mom has a toothache.
Vocabulary: 'muelas' (molars/teeth).
Siento un dolor fuerte en la espalda.
I feel a strong pain in my back.
Uses 'sentir' and the adjective 'fuerte'.
El doctor me dio pastillas para el dolor.
The doctor gave me pills for the pain.
Past tense (pretérito) of 'dar'.
Ayer tuve un dolor de cabeza terrible.
Yesterday I had a terrible headache.
Pretérito of 'tener' (tuve).
¿Te duele mucho o es un dolor leve?
Does it hurt a lot or is it a mild pain?
Contrasting the verb 'doler' with the noun 'dolor'.
Lloró por el dolor de la inyección.
He cried from the pain of the injection.
Uses 'por' for cause in a past tense sentence.
Este té ayuda a calmar el dolor de estómago.
This tea helps to calm stomach pain.
Infinitive verb 'calmar' used after 'ayuda a'.
No puedo dormir por el dolor.
I can't sleep because of the pain.
'Poder' in the negative form.
Comprendo tu dolor por la pérdida de tu perro.
I understand your pain for the loss of your dog.
Expressing emotional pain and empathy.
El dolor crónico afecta su calidad de vida.
Chronic pain affects his quality of life.
Introduction of medical terminology ('crónico').
Necesitamos encontrar la causa de este dolor.
We need to find the cause of this pain.
Infinitive structure after 'necesitamos'.
El dolor emocional a veces tarda más en sanar.
Emotional pain sometimes takes longer to heal.
Using 'tardar en' to express time taken.
Ese trámite burocrático es un verdadero dolor de cabeza.
That bureaucratic process is a real headache.
Idiomatic use of 'dolor de cabeza'.
Me recetaron un analgésico para aliviar el dolor agudo.
They prescribed me a painkiller to relieve the acute pain.
Vocabulary expansion: 'analgésico', 'aliviar', 'agudo'.
A pesar del dolor, terminó la carrera de maratón.
Despite the pain, she finished the marathon race.
Use of the concessive phrase 'a pesar de'.
Sintió un dolor punzante en el pecho y se asustó.
He felt a stabbing pain in his chest and got scared.
Descriptive adjective 'punzante'.
Es difícil describir el dolor que sentí en ese momento.
It is difficult to describe the pain I felt in that moment.
Relative clause 'que sentí'.
El umbral del dolor varía significativamente de una persona a otra.
The pain threshold varies significantly from one person to another.
Advanced vocabulary: 'umbral del dolor'.
La fisioterapia ha sido fundamental para mitigar su dolor articular.
Physiotherapy has been fundamental in mitigating his joint pain.
Formal verb 'mitigar' and adjective 'articular'.
El país entero se unió en el dolor tras la catástrofe natural.
The entire country united in grief following the natural disaster.
Metaphorical/collective use of 'dolor'.
Aprender a convivir con el dolor es un proceso psicológico complejo.
Learning to live with pain is a complex psychological process.
Infinitive as a subject ('Aprender').
Los cuidados paliativos buscan reducir el dolor en pacientes terminales.
Palliative care seeks to reduce pain in terminal patients.
Medical context: 'cuidados paliativos'.
Su novela explora las profundidades del dolor humano y la redención.
His novel explores the depths of human pain and redemption.
Literary analysis vocabulary.
Experimentaba un dolor sordo y constante que lo agotaba mentalmente.
He experienced a dull, constant ache that exhausted him mentally.
Specific pain descriptors: 'sordo', 'constante'.
No permitas que el dolor del pasado dicte tu futuro.
Do not let the pain of the past dictate your future.
Subjunctive mood used in a negative command ('permitas').
El estoicismo propone una reevaluación de nuestra relación con el dolor.
Stoicism proposes a reevaluation of our relationship with pain.
Philosophical context and abstract nouns.
El dolor fantasma en el miembro amputado es un fenómeno neurológico fascinante.
Phantom pain in the amputated limb is a fascinating neurological phenomenon.
Highly specialized medical terminology.
Su poesía destila un dolor tan visceral que resulta casi insoportable leerla.
Her poetry distills a pain so visceral that it is almost unbearable to read.
Literary critique vocabulary ('destila', 'visceral').
La morfina se administra para paliar dolores de intensidad extrema.
Morphine is administered to palliate pains of extreme intensity.
Passive voice with 'se' ('se administra').
Aquel desengaño amoroso le dejó un dolor enquistado en el alma.
That romantic disillusionment left a pain deeply embedded in his soul.
Poetic/metaphorical adjective 'enquistado'.
La sociedad a menudo estigmatiza la expresión abierta del dolor emocional.
Society often stigmatizes the open expression of emotional pain.
Sociological commentary.
El analgésico actuó bloqueando los receptores del dolor en el cerebro.
The painkiller acted by blocking the pain receptors in the brain.
Gerund used to explain a mechanism ('bloqueando').
Transformó su dolor en arte, canalizando su sufrimiento hacia la pintura.
He transformed his pain into art, channeling his suffering into painting.
Advanced vocabulary for emotional processing.
La ontología del dolor sugiere que el sufrimiento es intrínseco a la condición humana.
The ontology of pain suggests that suffering is intrinsic to the human condition.
Academic and philosophical discourse.
En la jerga médica, se distingue meticulosamente entre el dolor nociceptivo y el neuropático.
In medical jargon, a meticulous distinction is made between nociceptive and neuropathic pain.
Expert-level medical terminology.
El luto es el proceso mediante el cual el dolor se transmuta en memoria.
Mourning is the process through which pain is transmuted into memory.
Formal syntax ('mediante el cual') and elevated vocabulary ('transmuta').
Su estoica resignación ante el dolor inefable conmovió a todos los presentes.
His stoic resignation in the face of ineffable pain moved everyone present.
Highly literary adjectives ('inefable', 'estoica').
El dolor lacerante de la traición desgarró los cimientos de su confianza.
The lacerating pain of betrayal tore apart the foundations of his trust.
Evocative, dramatic imagery.
Abordar la epidemia de dolor crónico requiere un enfoque multidisciplinar holístico.
Tackling the chronic pain epidemic requires a holistic multidisciplinary approach.
Public health policy terminology.
El quejido lastimero era el único vestigio del dolor que lo consumía.
The pitiful moan was the only vestige of the pain that consumed him.
Advanced narrative description.
La sublimación del dolor a través de la catarsis estética es un tema recurrente en su obra.
The sublimation of pain through aesthetic catharsis is a recurring theme in his work.
Psychoanalytic and literary theory concepts.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Tengo dolor de...
Es un dolor de cabeza.
Grito de dolor.
Llorar de dolor.
Morir de dolor.
Un dolor insoportable.
Calmar el dolor.
Pastillas para el dolor.
Clínica del dolor.
Dolor muscular.
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
'Dolor' is a strong word. For a slight itch or annoyance, 'molestia' is better.
In some parts of Latin America, 'dolor de panza' is more common informally than 'dolor de estómago'. In Spain, 'agujetas' is used for muscle soreness instead of 'dolor muscular'.
- Saying 'Yo dolor' instead of 'Tengo dolor'.
- Saying 'Dolor en mi cabeza' instead of 'Dolor de cabeza'.
- Treating 'dolor' as a feminine noun ('la dolor').
- Confusing the noun 'dolor' with the adjective 'doloroso'.
- Using 'dolor' for a minor itch or annoyance instead of 'molestia'.
Astuces
Use 'Tener'
Always pair 'dolor' with the verb 'tener' when describing your state. 'Tengo dolor', not 'Soy dolor' or 'Estoy dolor'.
Body Parts with 'De'
Memorize the formula: Dolor + de + [Body Part]. Dolor de espalda, dolor de muelas, dolor de oídos.
Stress the Last Syllable
The emphasis is on the 'LOR'. Say do-LOR, not DO-lor. This is standard for words ending in 'r'.
Don't Hide It
In Spanish-speaking cultures, it's very normal to openly discuss physical ailments and 'dolores' with friends and colleagues.
Adjective Placement
Place descriptive adjectives after the noun. 'Un dolor fuerte', not 'Un fuerte dolor' (though the latter is used in poetic contexts).
Headache Metaphor
Use 'es un dolor de cabeza' for anything frustrating. 'El tráfico es un dolor de cabeza'.
Scale of 1 to 10
Doctors will ask 'Del uno al diez, ¿cuánto es el dolor?'. Be prepared to give a number.
Upgrade to 'Malestar'
If you just feel 'blah' or slightly unwell but not in severe pain, use 'malestar' instead of 'dolor'.
Masculine Agreement
Remember it's 'el dolor'. All adjectives must match: dolor crónico, dolor intenso, dolor agudo.
Doler vs Dolor
Never say 'Yo dolor'. 'Dolor' is a thing you have. 'Doler' is the action of hurting.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of the English word 'doleful' (expressing sorrow), which shares the same root, or the name 'Dolores', which literally means 'sorrows' in Spanish.
Origine du mot
Latin
Contexte culturel
Genres like Tango and Mariachi frequently feature lyrics centered around 'el dolor' of lost love.
The common female name 'Dolores' (often nicknamed Lola) directly translates to 'sorrows' or 'pains'.
The concept of 'dolor' is central to Catholic iconography, particularly during Semana Santa (Holy Week).
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"¿Tienes algún remedio para el dolor de cabeza?"
"¿Te duele mucho? ¿Cómo es el dolor?"
"Siento mucho el dolor por tu pérdida."
"Ese trabajo me está dando un dolor de cabeza tremendo."
"¿Cuál es el peor dolor físico que has sentido?"
Sujets d'écriture
Describe a time when you experienced intense physical 'dolor' and how you overcame it.
Write about a song or movie that perfectly captures emotional 'dolor'.
How does your culture view the expression of pain compared to Hispanic culture?
Write a dialogue between a patient describing their 'dolor' and a doctor.
Explain the metaphorical meaning of 'ser un dolor de cabeza' with an example from your life.
Questions fréquentes
10 questions'Dolor' is a noun meaning 'pain' (e.g., Tengo un dolor). 'Doler' is a verb meaning 'to hurt' or 'to ache' (e.g., Me duele la cabeza). You have 'dolor', but a body part 'duele'.
You say 'dolor de garganta'. Spanish doesn't have a direct, commonly used adjective for 'sore' in this context; it translates literally to 'pain of throat'.
It is masculine: 'el dolor'. Even though it doesn't end in -o, words ending in -or in Spanish are almost always masculine (like el amor, el calor).
Yes, absolutely. 'Dolor' is frequently used to describe grief, heartbreak, and sorrow. For example, 'el dolor de perderte' (the pain of losing you).
Spanish uses the preposition 'de' to link the pain to the body part as a compound concept. Also, Spanish avoids possessive adjectives (mi, tu) with body parts when the owner is obvious.
It is an idiom that means 'to be a headache' or 'to be a nuisance'. You can use it to describe a difficult task, a complicated situation, or even an annoying person.
You can ask for 'pastillas para el dolor' (pills for pain) or use the medical term 'analgésicos'. For example: '¿Tiene algo para el dolor de cabeza?'
The plural is 'los dolores'. Because the word ends in a consonant (r), you add '-es' to make it plural.
While both can mean emotional pain, 'dolor' is a stronger, more profound suffering or physical pain. 'Pena' often translates closer to 'sorrow', 'sadness', or 'pity' (e.g., Qué pena = What a pity).
You can use the adjectives 'agudo' (acute/sharp) or 'punzante' (stabbing). For example, 'Siento un dolor punzante'.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'el dolor' is a versatile masculine noun used to express both physical pain (like a headache) and emotional sorrow. Remember to use it with 'tener' (to have) or 'sentir' (to feel), and distinguish it from the verb 'doler' (to hurt).
- Physical ache or discomfort.
- Emotional sorrow or grief.
- Used with 'tener' (Tengo dolor).
- Masculine noun (el dolor).
Use 'Tener'
Always pair 'dolor' with the verb 'tener' when describing your state. 'Tengo dolor', not 'Soy dolor' or 'Estoy dolor'.
Body Parts with 'De'
Memorize the formula: Dolor + de + [Body Part]. Dolor de espalda, dolor de muelas, dolor de oídos.
Stress the Last Syllable
The emphasis is on the 'LOR'. Say do-LOR, not DO-lor. This is standard for words ending in 'r'.
Don't Hide It
In Spanish-speaking cultures, it's very normal to openly discuss physical ailments and 'dolores' with friends and colleagues.
Exemple
Sentía un fuerte dolor de cabeza.
Contenu associé
Plus de mots sur health
abdomen
B1The part of the body of a vertebrate containing the digestive organs.
accidentarse
B1To have an accident.
adelgazar
A2To lose weight or become thinner.
además de
B1En plus de ses études, il travaille le soir.
adicción
B1The fact or condition of being addicted to a particular substance or activity.
adicto
B1Physically and mentally dependent on a particular substance.
adicto/a
B1Physically or psychologically dependent on a particular substance or activity.
adolorido
B1Feeling pain or soreness.
afección
B1A medical condition, ailment, or affection.
afectivo
B1affective; emotional