At the A1 level, 'marcar' is primarily introduced in the context of numbers and telephones. Beginners learn that 'marcar' is what you do when you want to call someone. You 'marcar un número'. It is a regular -ar verb, which makes it easy to conjugate (yo marco, tú marcas, él marca). At this stage, students also encounter it in sports, specifically 'marcar un gol' (to score a goal), which is a very high-frequency phrase in Spanish-speaking cultures. The focus is on basic actions: inputting digits and the excitement of soccer. You will see it in simple instructions like 'Marca el número de tu mamá'. It is a concrete verb used for physical actions that students can easily visualize. We avoid complex figurative meanings at this level, focusing instead on the tangible act of pressing buttons or kicking a ball into a net. Understanding 'marcar' helps A1 students handle basic phone interactions and talk about their favorite sports teams. It's one of those essential 'action' verbs that builds a foundation for more complex communication later on. By learning 'marcar', students also get a glimpse into the importance of soccer in the Hispanic world, where 'marcar un gol' is a phrase everyone knows and uses constantly. It's a great verb for practicing simple sentence structures like 'Subject + Marcar + Object'. For example, 'Juan marca un gol' or 'Yo marco el número'. It's also useful for learning imperative forms early on, such as '¡Marca!' when encouraging someone to score or dial. Overall, for an A1 learner, 'marcar' is a simple, high-utility tool for daily survival and basic conversation.
As you reach the A2 level, you start to see 'marcar' in more diverse but still common situations. You will encounter it when filling out forms—'marcar la casilla' (to check the box) or 'marcar con una cruz' (to mark with an X). This is vital for practical tasks like applying for a visa or taking a multiple-choice test. You also begin to see the verb used to describe physical impressions, such as 'la ropa marca la piel' (clothes mark the skin) or 'marcar la ropa' (labeling clothes). At A2, we also introduce the concept of 'marcar la diferencia' (to make a difference), a common idiomatic expression used in both personal and professional contexts. The reflexive form 'marcarse' might appear in simple contexts like 'marcarse un objetivo' (to set a goal for oneself). You'll also learn that 'marcar' can mean to guard a player in sports, not just to score. This dual meaning in sports is a classic A2 challenge: context determines the meaning. For example, 'Él marca bien' could mean he scores well or he defends well, depending on whether he's a striker or a defender. A2 learners should also be aware of the difference between 'marcar' and 'llamar' to avoid common pitfalls. While 'llamar' is the general act of calling, 'marcar' is the specific action of dialing. This level of precision is what differentiates an A2 speaker from a beginner. You will also start to hear 'marcar' used with weather or instruments, such as 'el reloj marca las cinco' or 'el termómetro marca frío'. These uses help the student describe the world around them with more accuracy. The verb remains regular, but its semantic range expands significantly to include administrative tasks, physical descriptions, and basic idiomatic expressions.
At the B1 level, the use of 'marcar' becomes more nuanced and figurative. You will learn to use it in the sense of 'to set' or 'to establish' guidelines, as in 'marcar las pautas' or 'marcar el ritmo'. This is particularly useful in professional or academic settings where you need to describe how a project or a meeting is being led. You also explore the emotional and historical impact of the verb: 'un evento que marcó su vida' (an event that marked their life). This implies a deep, lasting influence, moving beyond the physical into the psychological realm. B1 students should also be comfortable with the passive voice or 'se' impersonal constructions, like 'se marca el inicio de la sesión' (the start of the session is marked). In literature or news reports, you might see 'marcar un hito' (to mark a milestone), describing a significant achievement. The sports vocabulary becomes more sophisticated, including 'marcar de cerca' (to mark closely) or 'marcar un tanto' (to score a point/goal). You'll also encounter the verb in fashion and aesthetics, where 'marcar la silueta' means to accentuate the body's shape. This level also introduces more complex idioms like 'marcarse un farol' (to bluff) in games or 'marcarse un tanto' (to take credit for something). The student is expected to understand that 'marcar' is not just about physical marks but about creating boundaries, trends, and impressions. It's a verb that helps describe the 'vibe' or the 'direction' of a situation. For instance, 'Su estilo marca tendencia' means their style is setting a trend. This transition from concrete to abstract is a hallmark of the B1 level, and 'marcar' is a perfect example of this linguistic growth. You also start to see it in the context of 'marcar el paso' (to set the pace), which can be used literally in marching or figuratively in a competitive market.
By the B2 level, students should be able to use 'marcar' with precision in specialized contexts and understand its subtle connotations. In business and economics, 'marcar' is used to describe price setting or market trends: 'la oferta y la demanda marcan el precio'. It also appears in legal or official language to indicate requirements or boundaries. You will encounter the reflexive 'marcarse' in more idiomatic, colloquial ways, such as 'marcarse un baile' or 'marcarse un discurso', which implies performing something with flair or unexpectedly. B2 learners should also understand the use of 'marcar' in culinary arts (searing meat) and in technical fields (calibrating or marking measurements). The emotional weight of the verb is also more prominent: 'quedó marcado por la guerra' (he was scarred/marked by the war), where it functions almost like a permanent adjective. You'll also see it in the phrase 'marcar distancias' (to keep one's distance), which is essential for describing social dynamics and personal boundaries. This level requires distinguishing 'marcar' from synonyms like 'señalar', 'indicar', and 'establecer' based on the desired tone and emphasis. For example, 'marcar las reglas' sounds more authoritative and physical than 'establecer las reglas'. You'll also study how 'marcar' interacts with different prepositions and objects to create specific meanings, like 'marcar a presión' in soccer (high-pressure marking). B2 speakers use 'marcar' to add color and precision to their descriptions, moving away from generic verbs. It's about recognizing that 'marcar' carries an inherent sense of 'impact' and 'definition'. Whether it's a trend, a price, a goal, or a psychological scar, 'marcar' implies that something has changed or been defined in a way that is now visible or recorded. This level of mastery allows for more sophisticated storytelling and professional communication.
At the C1 level, 'marcar' is used with a high degree of stylistic awareness. You will explore its use in high-level journalism and literature to describe societal shifts: 'la crisis marcó el fin de una era de prosperidad'. The verb is used to weave complex narratives about influence and causality. You will also master the most subtle idiomatic uses, such as 'marcar el paso' in a political or corporate sense, meaning to dominate the agenda. C1 students should be comfortable using 'marcar' in the sense of 'to highlight' in academic discourse, but with the nuance of 'defining' the field of study. You'll also encounter it in the context of identity and social class: 'su acento marcaba su origen' (his accent marked his origin), where 'marcar' acts as a synonym for 'betraying' or 'revealing' a background. This level also covers the use of 'marcar' in the history of art and fashion to describe the 'marking' of a style or movement. For example, 'Goya marcó un punto de inflexión en la pintura española'. The reflexive 'marcarse' is used in very specific, often ironic, colloquialisms that require a deep understanding of Spanish culture. You'll also delve into the technicalities of 'marcar' in specific industries, such as printing, manufacturing, or livestock (branding). C1 proficiency means knowing when 'marcar' is the most evocative choice compared to more mundane verbs. It involves using the verb to describe the 'imprint' left by ideas, people, and events on the fabric of reality. You'll also understand the nuance of 'marcar los tiempos' in politics, referring to the strategic timing of actions. At this stage, 'marcar' is a brush with which you can paint detailed pictures of influence, setting the stage for C2 level mastery where the verb becomes a tool for creative and philosophical expression.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'marcar' and can use it to express the finest shades of meaning. You understand its philosophical implications—how language 'marca' our perception of reality, or how history is a series of 'marcas' left by power and resistance. You can use the verb in highly sophisticated wordplay and metaphors. In literary analysis, you might discuss how a specific author 'marca las distancias' from their predecessors through a unique syntax. You are familiar with obscure or regional uses of 'marcar', such as its use in certain crafts or ancient trades. The verb is used to describe the 'marking' of boundaries in a geopolitical or existential sense. You can fluidly move between its most literal meanings (like marking a piece of wood) and its most abstract (like marking the boundaries of human knowledge). C2 mastery involves using 'marcar' to discuss the 'zeitgeist' or the 'spirit of the times'—'el espíritu de la época que marcó su obra'. You also understand the legal nuances of 'marcar' in terms of trademarks and intellectual property ('marca registrada'). Your use of the verb is effortless, whether you are shouting at a soccer match, writing a technical manual, or composing a piece of literary criticism. You recognize the rhythmic and phonetic value of the word in poetry and prose. At this level, 'marcar' is no longer just a word; it is a conceptual framework for understanding how things are defined, recorded, and remembered. You can use it to describe the 'marking' of a soul, the 'marking' of a territory, or the 'marking' of a digital packet in a network. It is the ultimate expression of how we leave our sign on the world, and you use it with the authority and nuance of a master of the Spanish language.

marcar en 30 secondes

  • Marcar is a versatile Spanish verb meaning to dial a phone, score a goal, or make a physical mark on a surface.
  • In daily life, it is most commonly used for telecommunications and sports, but it also appears in administrative and fashion contexts.
  • Figuratively, it describes setting trends, establishing guidelines, or leaving a lasting psychological or historical impression on something or someone.
  • It is a regular -ar verb that is essential for A1-A2 learners to master for basic communication and understanding culture.

The Spanish verb marcar is a versatile powerhouse in the Spanish language, fitting into a wide array of contexts ranging from technology and sports to fashion and personal boundaries. At its most fundamental level, it refers to the act of making a mark, but its applications have evolved significantly over time. In the modern era, one of the most common uses you will encounter is in the world of telecommunications. When you need to call someone, you don't just 'call' them in the abstract sense of the word; you physically or digitally 'marcar' their number. This usage stems from the old rotary phones where one would literally mark the rotation of the dial. Understanding this nuance is essential for anyone navigating daily life in a Spanish-speaking country, as it is the standard term for inputting digits into a keypad.

Telephony
To dial a phone number or input an extension. It is used both for landlines and modern smartphones.

Por favor, marca el código de área antes del número principal.

Beyond the phone, 'marcar' is the heartbeat of the sports world. In any competitive match involving points or goals—be it football (soccer), basketball, or rugby—the act of scoring is expressed through this verb. When a striker hits the back of the net, they 'marcan un gol'. This usage extends to the scoreboard itself, which is often called the 'marcador'. It conveys the idea of leaving a permanent record of achievement on the tally of the game. This sense of 'leaving a record' also translates into historical and social contexts. An event can 'marcar un hito' (mark a milestone) or 'marcar una época' (mark an era), suggesting that the event was so significant it changed the trajectory of history or culture. It implies a lasting impression that cannot be easily erased or ignored.

Sports
To score a goal, a point, or a touchdown. It can also refer to the act of guarding or 'marking' an opponent player.

El delantero logró marcar tres goles en el primer tiempo.

In a more literal and physical sense, 'marcar' is used when something leaves a physical sign or trace. If you wear tight socks, they might 'marcar' your skin with lines. If you are highlighting a book, you are 'marcando' the important passages. In fashion, a garment might 'marcar la figura', meaning it fits closely and emphasizes the shape of the body. This physical marking can also be intentional, such as 'marcar la ropa' (labeling clothes with a name tag) to prevent them from being lost. This versatility makes 'marcar' an indispensable verb for describing how objects and people interact with their environment and with each other. It covers everything from the digital input of a PIN to the emotional impact a teacher might have on a student's life.

Physical Indication
To label, highlight, or leave a physical impression or scar on a surface or person.

Tienes que marcar la casilla si aceptas los términos.

La tragedia marcó profundamente a toda la comunidad.

Esa falda marca mucho la cintura.

Using 'marcar' correctly requires understanding the object it acts upon. Since it is a transitive verb, it almost always needs a direct object—the thing being dialed, scored, or marked. In the context of phone calls, the structure is typically 'marcar + [number]'. For example, 'Debes marcar el 9 para obtener una línea externa'. It is important to note that while 'llamar' means to call, 'marcar' specifically describes the action of inputting the digits. If you are having trouble with a connection, you might say, 'He marcado el número tres veces y no me da tono'. This highlights the mechanical process of dialing.

Telephony Usage
Focuses on the mechanical act of entering numbers into a device.

No olvides marcar el prefijo internacional cuando viajes.

In sports commentary, you will hear 'marcar' used with 'un gol', 'un punto', or 'un tanto'. The sentence structure is 'marcar + [scoring unit]'. For instance, 'Messi marcó un gol espectacular'. However, 'marcar' also has a defensive meaning: 'marcar a alguien'. Here, it means to guard or cover an opponent. If a coach says, 'Tienes que marcar al número 10 de cerca', they are telling the player to stay close to the opponent's playmaker. This dual meaning is common in sports broadcasts and requires context to distinguish whether someone is scoring or defending. In the first case, the object is the point; in the second, the object is the person being guarded.

Sports Nuance
Can indicate scoring (object is a point) or guarding (object is a person).

Es difícil marcar a un jugador tan rápido como él.

When 'marcar' is used figuratively, it often relates to influence or guidelines. 'Marcar el camino' means to lead the way or set a precedent. 'Marcar las pautas' means to set the guidelines or rules for a project. In these cases, 'marcar' functions as a synonym for 'establecer' (to establish) or 'definir' (to define). For example, 'La empresa marcó las pautas para el nuevo proyecto'. It suggests a deliberate act of laying down a foundation. Similarly, 'marcar tendencia' is used in fashion and social media to describe someone who influences what others wear or do. 'Ella siempre marca tendencia con sus sombreros'. This implies that her choices act as a mark or guide for others to follow.

Figurative Influence
Used to describe setting rules, trends, or precedents that others follow.

Sus palabras marcaron un antes y un después en mi carrera.

El director marcó el ritmo de la reunión desde el principio.

Ese diseñador siempre marca tendencia en la pasarela de París.

In daily life, the most frequent place you will encounter 'marcar' is in any situation involving a phone. Whether you are at a hotel reception, calling a doctor, or trying to reach a friend, 'marcar' is the go-to verb. You might hear an automated voice saying, 'Para hablar con un operador, marque cero'. In offices, people will say, 'Marca la extensión 405'. It is so ubiquitous in this context that it has almost entirely replaced older terms for dialing. Even though we tap screens now rather than turning dials, the linguistic 'mark' remains. If you are in a customer service queue, you might hear 'Por favor, marque su número de identificación seguido de la tecla almohadilla'. This is essential vocabulary for navigating automated phone systems in Spanish.

Customer Service
Automated menus and office environments where extensions and IDs must be entered.

Si conoce el número de extensión, márquelo ahora.

Switching to the world of sports, 'marcar' is the most yelled word in stadiums and sports bars across the Spanish-speaking world. Commentators use it with high energy: '¡Va a marcar, va a marcar... y marcó!'. It is the definitive word for scoring. You will also hear it in pre-match analysis when discussing tactics. Coaches might talk about how to 'marcar al hombre' (man-mark) or 'marcar en zona' (zone-mark). If you play amateur sports with Spanish speakers, you will constantly hear '¡Márcale!' (Mark him/her!) or '¡Tenemos que marcar!' (We have to score!). It is a word of action and urgency in this environment, often accompanied by intense hand gestures or whistles.

Sports Broadcasting
Live commentary, tactical discussions, and shouting instructions on the field.

El defensa no pudo marcar bien al delantero y concedieron un gol.

In a work or administrative setting, 'marcar' appears in the context of time management and documentation. In many Latin American countries, 'marcar tarjeta' or 'marcar el reloj' is the standard way to say 'to clock in' or 'to punch the clock' at work. You will hear employees asking each other, '¿Ya marcaste?' (Did you clock in already?). Additionally, on forms or digital surveys, you will see the instruction 'marque la opción correcta' or 'marque con una X'. This is the standard way to ask someone to tick a box or select an answer. Even in the kitchen, a chef might 'marcar la carne', which means to sear the meat quickly at high heat to 'mark' it or seal the juices before further cooking.

Work & Admin
Clocking in for shifts and filling out official forms or exams.

No olvides marcar tu entrada en la oficina a las nueve.

Por favor, marque todas las casillas que correspondan.

El chef marcó el filete antes de meterlo al horno.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing 'marcar' with 'llamar' when talking about phones. In English, we say 'I'm calling him', which translates to 'Lo estoy llamando'. However, if you want to say 'I'm dialing his number', you must use 'Estoy marcando su número'. Using 'llamar' for the physical act of inputting numbers sounds slightly off to a native ear. For example, saying 'Llamé el número equivocado' is less precise than 'Marqué el número equivocado'. Think of 'marcar' as the mechanical action and 'llamar' as the social or communicative action that follows.

Confusion with 'Llamar'
Using 'llamar' when you specifically mean the act of dialing digits or choosing a contact.

Incorrecto: Voy a llamar el código de área. Correcto: Voy a marcar el código de área.

Another common error occurs in the context of sports. English speakers often want to use 'puntuar' or 'anotar' exclusively for scoring. While 'anotar' is perfectly valid (especially in basketball or baseball), 'marcar' is the king of the football (soccer) world. If you say 'anotó un gol', it's correct, but 'marcó un gol' is much more common. Furthermore, learners often forget that 'marcar' can mean 'to guard' someone. If you hear 'Tienes que marcar a Juan', don't think you need to put a physical mark on Juan; it means you need to defend him. Misinterpreting this can lead to confusion during team sports or when watching matches.

Sports Over-translation
Relying only on 'anotar' and failing to recognize 'marcar' as both scoring and defending.

¡No dejes de marcar a tu oponente!

In the realm of physical marks, learners sometimes confuse 'marcar' with 'manchar' (to stain). If you spill coffee on your shirt, you 'manchas' the shirt. If you press a stamp onto paper, you 'marcas' the paper. 'Marcar' usually implies a deliberate or structural impression, whereas 'manchar' implies dirt or an accidental mess. Additionally, be careful with the reflexive 'marcarse'. In some slang contexts, 'marcarse algo' can mean to do something impressively or to show off, like 'se marcó un baile increíble' (he pulled off an incredible dance). This is very different from the standard 'to mark oneself'. Using the reflexive form incorrectly can change the tone from descriptive to colloquial very quickly.

Staining vs. Marking
Confusing 'marcar' (to leave a sign/impression) with 'manchar' (to stain/get dirty).

La tinta marcó el papel, pero el café manchó el mantel.

Se marcó un discurso muy emotivo en la boda.

Ten cuidado de no marcar la madera con el martillo.

Spanish has several verbs that overlap with 'marcar', and choosing the right one depends on the level of precision you need. 'Señalar' is often the closest synonym, meaning 'to point out' or 'to signal'. While 'marcar' implies leaving a physical or recorded mark, 'señalar' is more about directing attention to something. If you are pointing at a map, you are 'señalando'. If you are drawing a circle around a city on that map, you are 'marcando'. Another close relative is 'indicar', which is more formal and used for giving instructions or indicating a status. 'El termómetro indica la temperatura', but 'el termómetro marca 30 grados'. In the second case, 'marcar' feels more like the physical display of the data.

Marcar vs. Señalar
'Marcar' is for creating a mark/record; 'Señalar' is for pointing something out or indicating a direction.

Él señaló el camino, pero yo marqué el mapa con una cruz.

In the context of scoring, 'anotar' is the primary alternative. While 'marcar' is dominant in soccer, 'anotar' is very common in basketball (anotar una canasta) or when taking notes (anotar en una libreta). 'Anotar' carries a sense of 'writing down' or 'registering' a point. Another sports-specific verb is 'encestar', used exclusively for basketball (making a basket). In more figurative senses, 'establecer' (to establish) or 'fijar' (to fix/set) can replace 'marcar'. For example, 'marcar un límite' is very similar to 'establecer un límite'. However, 'marcar' often implies a more visible or impactful boundary. 'Fijar una fecha' is specifically about setting a date, whereas 'marcar una fecha' might imply that the date is especially significant or 'marked' on the calendar.

Marcar vs. Anotar
'Marcar' is visceral and common in soccer; 'Anotar' is formal and common in basketball or record-keeping.

El secretario anotó los puntos, mientras el delantero marcó el gol.

When it comes to technology, 'digitar' is sometimes used as a synonym for 'marcar' a number, particularly in formal technical manuals or in certain regions like Colombia or Chile. However, 'marcar' remains the most natural choice for everyday conversation. In the context of highlighting text, you might use 'subrayar' (to underline) or 'resaltar' (to highlight/stand out). 'Marcar el texto' is a general way to say you've selected or marked it, but 'subrayar' is more specific about the action of drawing a line underneath. Understanding these subtle differences helps you sound more like a native speaker who knows exactly which 'mark' they are making in any given situation.

Technical Alternatives
'Digitar' (to type/digitize) and 'Pulsar' (to press/push) are common in technical contexts.

En lugar de marcar el número, simplemente pulsa el botón de rellamada.

Debes subrayar las ideas principales, no solo marcar el párrafo.

La ley establece los límites que la sociedad debe marcar.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The English word 'mark' and 'market' share a distant ancestry with 'marcar', all relating to signs, boundaries, and trade.

Guide de prononciation

UK /mɑːrˈkɑːr/
US /mɑrˈkɑr/
The stress is on the second syllable: mar-CAR.
Rime avec
hablar cantar llegar andar mirar saltar jugar pensar
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'c' as 's' (it is always 'k' before 'a').
  • Using an English 'r' instead of the Spanish tapped 'r'.
  • Stressing the first syllable (MAR-car) instead of the second (mar-CAR).

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize in context due to its frequency.

Écriture 2/5

Regular conjugation makes it simple to write.

Expression orale 3/5

Requires remembering the 'k' sound for 'c' and the tapped 'r'.

Écoute 3/5

Can be confused with 'marchar' or 'mascar' if heard quickly.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

número teléfono gol punto papel

Apprends ensuite

señalar anotar indicar establecer tendencia

Avancé

demarcación hito pauta impronta marcapasos

Grammaire à connaître

Regular -ar verb conjugation

Yo marco, tú marcas, él marca...

Direct Object Pronouns with Marcar

El número, márquelo por favor.

Reflexive 'se' for personal achievement

Se marcó un tanto ante su jefe.

Passive 'se' with Marcar

Se marca el inicio del evento con una campana.

Preposition 'a' for marking people

Tienes que marcar a ese jugador.

Exemples par niveau

1

Yo marco el número de teléfono.

I dial the phone number.

Present tense, 1st person singular.

2

¿Puedes marcar el 0?

Can you dial 0?

Infinitive after 'poder'.

3

Él marca un gol.

He scores a goal.

Present tense, 3rd person singular.

4

Nosotros marcamos los nombres.

We mark the names.

Present tense, 1st person plural.

5

¡Marca el gol ahora!

Score the goal now!

Imperative (tú).

6

Ella marca con un lápiz.

She marks with a pencil.

Present tense, 3rd person singular.

7

Ellos marcan el paso.

They mark the step (march).

Idiomatic use for marching.

8

No marques ese número.

Don't dial 그 number.

Negative imperative (tú).

1

Tienes que marcar la casilla de 'Acepto'.

You have to check the 'I accept' box.

Periphrasis 'tener que' + infinitive.

2

El termómetro marca treinta grados.

The thermometer shows thirty degrees.

Using 'marcar' for instrument readings.

3

Mi madre marca mi ropa para el colegio.

My mother labels my clothes for school.

Present tense, 3rd person singular.

4

El jugador marcó un tanto importante.

The player scored an important point.

Preterite tense.

5

Esa falda te marca mucho la cintura.

That skirt really emphasizes your waist.

Reflexive pronoun 'te' used for interest/body part.

6

Marqué el número equivocado por error.

I dialed the wrong number by mistake.

Preterite tense, 1st person singular.

7

Debes marcar a tu oponente de cerca.

You must mark your opponent closely.

Infinitive used for guarding in sports.

8

El reloj marcó las doce en punto.

The clock struck twelve o'clock.

Preterite tense.

1

Esa película marcó mi infancia.

That movie marked my childhood.

Figurative use for influence.

2

El jefe marcó las pautas del trabajo.

The boss set the guidelines for the work.

Figurative use for establishing rules.

3

Se marcó un objetivo muy difícil de alcanzar.

He set a very difficult goal for himself.

Reflexive 'marcarse' for personal goals.

4

Sus palabras marcaron un antes y un después.

His words marked a 'before and after'.

Common idiom for a turning point.

5

El diseñador marca tendencia este año.

The designer is setting a trend this year.

Idiom 'marcar tendencia'.

6

Hay que marcar los límites en una relación.

One must set boundaries in a relationship.

Impersonal 'hay que'.

7

El libro está marcado con notas al margen.

The book is marked with notes in the margins.

Past participle as an adjective.

8

El perro marcó su territorio en el parque.

The dog marked its territory in the park.

Literal and behavioral use.

1

La crisis marcó profundamente a la sociedad.

The crisis deeply impacted society.

Use of adverb 'profundamente' with 'marcar'.

2

Ayer me marqué un baile increíble en la fiesta.

Yesterday I pulled off an incredible dance at the party.

Colloquial reflexive 'marcarse' for performing.

3

El carnicero marcó la carne antes de asarla.

The butcher seared the meat before roasting it.

Culinary specific use.

4

Es importante marcar distancias con gente tóxica.

It's important to keep your distance from toxic people.

Idiom 'marcar distancias'.

5

El GPS marca que faltan diez minutos.

The GPS indicates that ten minutes are left.

Using 'marcar' for digital data display.

6

La ley marca que el plazo termina mañana.

The law stipulates that the deadline ends tomorrow.

Formal use for regulations.

7

Su rostro estaba marcado por las cicatrices.

His face was marked by scars.

Passive construction.

8

El cantante marcó el ritmo con las palmas.

The singer set the beat with his claps.

Musical context.

1

El autor marca un hito en la literatura moderna.

The author marks a milestone in modern literature.

High-level figurative use.

2

Su discurso marcó los tiempos de la negociación.

His speech set the timing for the negotiation.

Political/strategic idiom.

3

La empresa ha logrado marcar la diferencia.

The company has managed to stand out.

Business idiom 'marcar la diferencia'.

4

Ese evento marcó el devenir de la nación.

That event marked the future course of the nation.

Use of 'devenir' (future/becoming).

5

El profesor marcó las faltas de ortografía.

The teacher marked the spelling mistakes.

Educational context.

6

Se marcó un farol y todos le creyeron.

He bluffed and everyone believed him.

Colloquial idiom 'marcarse un farol'.

7

La valla marca el límite de la propiedad.

The fence marks the property boundary.

Geographic/Literal use.

8

Sus ojos marcaban una profunda tristeza.

His eyes showed a deep sadness.

Literary use for showing emotion.

1

La sintaxis marca la impronta del escritor.

The syntax marks the writer's imprint.

Abstract literary analysis.

2

El tratado marca las directrices geopolíticas.

The treaty marks the geopolitical guidelines.

Formal geopolitical context.

3

Su vida estuvo marcada por la fatalidad.

His life was marked by fate/misfortune.

Philosophical/Literary use.

4

El mercado marca el paso de la economía global.

The market sets the pace of the global economy.

Metaphorical use in economics.

5

La marca de agua marca la autenticidad del billete.

The watermark marks the authenticity of the bill.

Technical use of noun and verb.

6

Se marcó un tanto ante la junta directiva.

He scored a point (won favor) with the board of directors.

Idiomatic use for social success.

7

El paso del tiempo marca el rostro de la ciudad.

The passage of time marks the face of the city.

Poetic personification.

8

La tecnología marca un cambio de paradigma.

Technology marks a paradigm shift.

Academic/Sociological use.

Collocations courantes

marcar un gol
marcar el número
marcar tendencia
marcar la diferencia
marcar el paso
marcar las pautas
marcar distancias
marcar un hito
marcar la casilla
marcar a presión

Phrases Courantes

Marcar tarjeta

— To clock in or out at a job. Common in Latin America.

Tengo que marcar tarjeta a las ocho.

Marcar el ritmo

— To set the pace or tempo. Used in music and business.

El batería marca el ritmo de la banda.

Marcar época

— To be so significant that it defines a period of time.

Ese grupo de rock marcó época en los noventa.

Marcar el camino

— To show the way or set an example for others.

Sus innovaciones marcaron el camino para la industria.

Marcar un antes y un después

— To be a major turning point that changes everything.

El descubrimiento marcó un antes y un después.

Marcar los tiempos

— To control the timing of events, especially in politics.

El presidente sabe marcar los tiempos de la crisis.

Marcar la pauta

— To set the standard or lead the way in behavior or style.

Ella siempre marca la pauta en las reuniones.

Marcar un límite

— To set a boundary or stop something from going further.

Debemos marcar un límite a su comportamiento.

Marcar el territorio

— To assert dominance or ownership over a space.

El nuevo gerente está marcando su territorio.

Marcar un tanto

— To score a point or gain an advantage (often figuratively).

Se marcó un tanto con esa excelente presentación.

Souvent confondu avec

marcar vs llamar

Llamar is to call; marcar is the specific act of dialing the digits.

marcar vs manchar

Manchar is to stain or get dirty; marcar is to leave a deliberate sign or impression.

marcar vs señalar

Señalar is to point at something; marcar is to physically mark it or record it.

Expressions idiomatiques

"Marcarse un farol"

— To bluff, especially in card games or negotiations.

Creo que se está marcando un farol con esa oferta.

informal
"Marcarse un tanto"

— To take credit for something or to achieve a personal victory.

Se marcó un tanto al resolver el problema solo.

neutral
"Marcar el paso"

— To dominate a situation or force others to follow your lead.

Esa empresa marca el paso en el sector tecnológico.

neutral
"Dejar marcado"

— To leave a lasting impression, often negative or traumatic.

La experiencia lo dejó marcado para siempre.

neutral
"Marcar las distancias"

— To act coldly or formally to avoid intimacy.

Desde la pelea, él marca las distancias conmigo.

neutral
"Marcarse una meta"

— To set a personal goal or objective.

Se marcó la meta de correr un maratón.

neutral
"Marcar el compás"

— Similar to 'marcar el ritmo', to control how things develop.

El director marca el compás de la orquesta.

neutral
"A paso marcado"

— In a steady, rhythmic, and determined manner.

Caminaban a paso marcado hacia la meta.

formal
"Marcarse un baile/discurso"

— To perform something spontaneously or impressively.

Se marcó un discurso que nos dejó a todos mudos.

informal
"Marcar de cerca"

— To keep a very close eye on someone, like a hawk.

Su madre lo marca de cerca con los estudios.

neutral

Facile à confondre

marcar vs mascar

Similar sound.

Mascar means to chew (like gum), while marcar means to mark or dial.

No puedes marcar el número mientras mascas chicle.

marcar vs marchar

Similar sound and spelling.

Marchar means to leave or to march, while marcar is to mark.

Ellos van a marchar después de marcar su entrada.

marcar vs maquillar

Both involve placing something on a surface/face.

Maquillar is specifically for makeup; marcar is for signs or scores.

Ella se maquilla antes de marcar tendencia.

marcar vs anotar

Synonyms in sports.

Anotar is more formal and used for taking notes; marcar is visceral and standard for soccer.

Anotó los goles que marcó el equipo.

marcar vs tachar

Both involve marking paper.

Tachar is specifically for crossing out errors; marcar is general marking or highlighting.

Marqué la respuesta correcta y taché la incorrecta.

Structures de phrases

A1

Yo marco el [número].

Yo marco el 123.

A2

Él marcó un [gol/punto].

Él marcó un gol increíble.

B1

Eso marcó mi [vida/infancia].

Ese viaje marcó mi vida.

B1

Marcar la [diferencia/tendencia].

Ella marca tendencia con su ropa.

B2

Se marcó un [objetivo/meta].

Se marcó el objetivo de aprender chino.

B2

Marcar distancias con [alguien].

Marqué distancias con mi vecino.

C1

Marcar un hito en [contexto].

Marcó un hito en la historia del cine.

C2

Marcar los tiempos de [evento].

El líder marcó los tiempos de la huelga.

Famille de mots

Noms

marca (brand/mark)
marcador (scoreboard/marker)
marcado (marking/scoring)
marquage (marking - less common)
marquito (small frame/mark)

Verbes

marcar (to mark)
remarcar (to emphasize/re-mark)
demarcar (to demarcate)
desmarcar (to unmark/uncheck)
enmarcar (to frame)

Adjectifs

marcado (marked/obvious)
marcador (scoring)
remarcable (remarkable)
enmarcado (framed)

Apparenté

martillo
margen
marzo
mar
marcha

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in sports and telecommunications.

Erreurs courantes
  • Yo llamo el número. Yo marco el número.

    In Spanish, you 'dial' (marcar) the number and 'call' (llamar) the person. Using 'llamar' for the digits is incorrect.

  • Él anotó un gol. Él marcó un gol.

    While 'anotó' is technically correct, 'marcó' is much more natural and common in the context of football (soccer).

  • Yo marcaba el error con mi dedo. Yo señalaba el error con mi dedo.

    If you are just pointing at something without leaving a mark, use 'señalar' instead of 'marcar'.

  • Yo marqué mi camisa con café. Yo manché mi camisa con café.

    A stain is a 'mancha', so the verb is 'manchar'. 'Marcar' implies a more deliberate or structural mark.

  • Él marcó a la puerta. Él llamó a la puerta.

    To knock on a door is 'llamar a la puerta' or 'tocar a la puerta'. 'Marcar' does not apply here.

Astuces

Spelling Change

Remember that in the 'yo' form of the preterite, 'marcar' becomes 'marqué'. The 'c' changes to 'qu' to maintain the hard 'k' sound before the 'e'.

Soccer King

If you are watching soccer in Spanish, 'marcar' is the most important verb. You will hear '¡Gooool! ¡Marcó Messi!' constantly. Learn it to follow the game.

Hard C

The 'c' in 'marcar' is always hard like a 'k'. Never pronounce it like an 's', or it will sound like 'mar-sar', which isn't a word.

Phone Dialing

Even though we don't have dials anymore, 'marcar' is still the only word used for inputting a number. Don't use 'digitar' unless it's a very formal technical context.

Performance

In Spain, 'marcarse algo' (like a dance or a song) is a great way to sound native. It implies doing something with style and confidence.

Clocking In

If you work in a Spanish-speaking environment, '¿Has marcado ya?' is a common way to ask if someone has clocked in for their shift.

Highlighting

Instead of saying 'subrayar' (underline), you can use 'marcar' as a general term for highlighting or selecting text in a document.

Boundaries

Use 'marcar distancias' when you want to say someone is being aloof or keeping others at arm's length. It's very descriptive for social dynamics.

Historical Impact

Use 'marcar una época' to describe something legendary, like a band or a historical event that everyone remembers.

Marcar vs Manchar

If you spill juice, it's 'manchar'. If you use a pen to sign, it's 'marcar'. Don't mix them up or people will think you made a mess!

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'MAR-ker'. You use a marker to 'MAR-car' (mark) your book or 'MAR-car' a goal on a board.

Association visuelle

Imagine a giant soccer player dialing a phone with a soccer ball. He 'marcas' the number and then 'marcas' a goal.

Word Web

Gol Teléfono Número Tendencia Diferencia Paso Límite Casilla

Défi

Try to use 'marcar' in three different ways today: once for a phone, once for a goal, and once for a trend.

Origine du mot

From the Germanic root '*marka', which meant 'boundary' or 'sign'. It entered Vulgar Latin and then Old Spanish.

Sens originel : To set a boundary or to put a sign on something to indicate ownership.

Indo-European (Germanic origin via Romance development).

Contexte culturel

No specific sensitivities, but 'marcar' can be used for branding animals, which may have ethical connotations in some contexts.

English uses 'dial', 'score', 'mark', and 'set' for what Spanish covers with just 'marcar'.

The famous 'Gol del Siglo' (Goal of the Century) by Maradona was 'marcado' against England. The song 'Marcando la Distancia' by Manolito y su Trabuco. Commonly heard in 'La Liga' soccer broadcasts.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the office

  • Marcar la extensión
  • Marcar tarjeta
  • Marcar una reunión
  • Marcar los objetivos

Playing soccer

  • Marcar un gol
  • Marcar al delantero
  • Marcar en zona
  • Marcar un penalti

Filling out forms

  • Marcar la casilla
  • Marcar con una X
  • Marcar la opción A
  • Marcar el recuadro

Fashion and Style

  • Marcar tendencia
  • Marcar la figura
  • Marcar el estilo
  • Marcar la silueta

Life and History

  • Marcar un hito
  • Marcar una época
  • Marcar la vida
  • Marcar un antes y un después

Amorces de conversation

"¿Quién crees que va a marcar el primer gol en el partido de hoy?"

"¿Qué eventos han marcado más tu vida personal hasta ahora?"

"¿Sabes qué número tengo que marcar para llamar al extranjero?"

"¿Crees que esta nueva tecnología va a marcar tendencia en el futuro?"

"¿Sueles marcar las páginas de los libros que estás leyendo?"

Sujets d'écriture

Describe un momento que marcó un antes y un después en tu educación.

Escribe sobre una persona que haya marcado tu forma de pensar.

¿Qué objetivos te has marcado para este año y cómo piensas lograrlos?

Si pudieras marcar tendencia en algo, ¿qué sería y por qué?

Relata una experiencia donde tuviste que marcar distancias con alguien.

Questions fréquentes

10 questions

No es común. Lo correcto es decir 'hacer una llamada' o 'marcar un número'. 'Marcar' se refiere a los dígitos, no a la conversación en sí.

En fútbol sí, pero en baloncesto se suele usar 'anotar' o 'encestar'. Sin embargo, 'marcar' es entendible en casi cualquier deporte de equipo.

Significa fichar en el trabajo, es decir, registrar la hora de entrada y salida, usualmente con una tarjeta física o digital.

Puede serlo. 'Marcarse' se usa para metas personales ('se marcó una meta') o coloquialmente para una acción destacada ('se marcó un baile').

'Marcar' implica dejar una huella o registro físico/digital. 'Señalar' es simplemente apuntar con el dedo o indicar algo sin tocarlo.

Sí, es muy común. 'Esa experiencia me marcó' significa que tuvo un gran impacto en tu vida o personalidad.

Se dice 'marcar la casilla' o 'marcar el recuadro'. Es el término estándar en formularios y aplicaciones.

Sí, se usa para el acto de poner el hierro candente a los animales para identificarlos (branding).

Significa ser un innovador en moda o comportamiento, haciendo que otros sigan tu ejemplo o estilo.

Es regular: yo marqué (con 'qu'), tú marcaste, él marcó, nosotros marcamos, ellos marcaron. Nota el cambio a 'qu' en la primera persona.

Teste-toi 200 questions

writing

Escribe una frase usando 'marcar' para un teléfono.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase usando 'marcar' para un deporte.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explica qué significa 'marcar tendencia' en tus propias palabras.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase sobre una meta que te has marcado.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa 'marcar' en una frase sobre el clima.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase usando 'marcar la diferencia'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa el pretérito de 'marcar' en una frase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase sobre marcar distancias.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa 'marcar' para describir ropa apretada.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase sobre un hito histórico.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase sobre marcar un error.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa 'marcarse un farol' en una frase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase sobre marcar el paso.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa 'marcar' para un formulario.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase sobre marcar la ropa.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa 'marcar' en el futuro.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase sobre marcar el ritmo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa 'marcar' para un defensa de fútbol.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase sobre un evento que te marcó.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa 'marcarse un tanto' figuradamente.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Yo marco el número'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'El jugador marcó un gol'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Marqué el número equivocado'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Marca la casilla de sí'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Ella marca tendencia'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Se marcó un baile increíble'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Hay que marcar distancias'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'El termómetro marca frío'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Marcó un antes y un después'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Debes marcar al delantero'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Marcar tarjeta es obligatorio'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Marcamos los objetivos hoy'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'No marques ese botón'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'El reloj marcó las doce'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Su vida quedó marcada'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Marcar un hito histórico'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Se marcó un farol arriesgado'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Marca la ropa del niño'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'El GPS marca la ruta'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Marca el paso, uno, dos'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'Marca el cero')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'Marcó un golazo')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'Marqué mal el número')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'Marca la casilla')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'Ella marca tendencia')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'Se marcó una meta')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'Hay que marcar distancias')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'El reloj marca las tres')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'Marcó un antes y un después')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'Debes marcar al rival')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'No olvides marcar tarjeta')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'Marcar un hito')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'Marca la diferencia')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'Se marcó un farol')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué escuchas? (Audio: 'Marca el paso')

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !