marcar
marcar في 30 ثانية
- Marcar is a versatile Spanish verb meaning to dial a phone, score a goal, or make a physical mark on a surface.
- In daily life, it is most commonly used for telecommunications and sports, but it also appears in administrative and fashion contexts.
- Figuratively, it describes setting trends, establishing guidelines, or leaving a lasting psychological or historical impression on something or someone.
- It is a regular -ar verb that is essential for A1-A2 learners to master for basic communication and understanding culture.
The Spanish verb marcar is a versatile powerhouse in the Spanish language, fitting into a wide array of contexts ranging from technology and sports to fashion and personal boundaries. At its most fundamental level, it refers to the act of making a mark, but its applications have evolved significantly over time. In the modern era, one of the most common uses you will encounter is in the world of telecommunications. When you need to call someone, you don't just 'call' them in the abstract sense of the word; you physically or digitally 'marcar' their number. This usage stems from the old rotary phones where one would literally mark the rotation of the dial. Understanding this nuance is essential for anyone navigating daily life in a Spanish-speaking country, as it is the standard term for inputting digits into a keypad.
- Telephony
- To dial a phone number or input an extension. It is used both for landlines and modern smartphones.
Por favor, marca el código de área antes del número principal.
Beyond the phone, 'marcar' is the heartbeat of the sports world. In any competitive match involving points or goals—be it football (soccer), basketball, or rugby—the act of scoring is expressed through this verb. When a striker hits the back of the net, they 'marcan un gol'. This usage extends to the scoreboard itself, which is often called the 'marcador'. It conveys the idea of leaving a permanent record of achievement on the tally of the game. This sense of 'leaving a record' also translates into historical and social contexts. An event can 'marcar un hito' (mark a milestone) or 'marcar una época' (mark an era), suggesting that the event was so significant it changed the trajectory of history or culture. It implies a lasting impression that cannot be easily erased or ignored.
- Sports
- To score a goal, a point, or a touchdown. It can also refer to the act of guarding or 'marking' an opponent player.
El delantero logró marcar tres goles en el primer tiempo.
In a more literal and physical sense, 'marcar' is used when something leaves a physical sign or trace. If you wear tight socks, they might 'marcar' your skin with lines. If you are highlighting a book, you are 'marcando' the important passages. In fashion, a garment might 'marcar la figura', meaning it fits closely and emphasizes the shape of the body. This physical marking can also be intentional, such as 'marcar la ropa' (labeling clothes with a name tag) to prevent them from being lost. This versatility makes 'marcar' an indispensable verb for describing how objects and people interact with their environment and with each other. It covers everything from the digital input of a PIN to the emotional impact a teacher might have on a student's life.
- Physical Indication
- To label, highlight, or leave a physical impression or scar on a surface or person.
Tienes que marcar la casilla si aceptas los términos.
La tragedia marcó profundamente a toda la comunidad.
Esa falda marca mucho la cintura.
Using 'marcar' correctly requires understanding the object it acts upon. Since it is a transitive verb, it almost always needs a direct object—the thing being dialed, scored, or marked. In the context of phone calls, the structure is typically 'marcar + [number]'. For example, 'Debes marcar el 9 para obtener una línea externa'. It is important to note that while 'llamar' means to call, 'marcar' specifically describes the action of inputting the digits. If you are having trouble with a connection, you might say, 'He marcado el número tres veces y no me da tono'. This highlights the mechanical process of dialing.
- Telephony Usage
- Focuses on the mechanical act of entering numbers into a device.
No olvides marcar el prefijo internacional cuando viajes.
In sports commentary, you will hear 'marcar' used with 'un gol', 'un punto', or 'un tanto'. The sentence structure is 'marcar + [scoring unit]'. For instance, 'Messi marcó un gol espectacular'. However, 'marcar' also has a defensive meaning: 'marcar a alguien'. Here, it means to guard or cover an opponent. If a coach says, 'Tienes que marcar al número 10 de cerca', they are telling the player to stay close to the opponent's playmaker. This dual meaning is common in sports broadcasts and requires context to distinguish whether someone is scoring or defending. In the first case, the object is the point; in the second, the object is the person being guarded.
- Sports Nuance
- Can indicate scoring (object is a point) or guarding (object is a person).
Es difícil marcar a un jugador tan rápido como él.
When 'marcar' is used figuratively, it often relates to influence or guidelines. 'Marcar el camino' means to lead the way or set a precedent. 'Marcar las pautas' means to set the guidelines or rules for a project. In these cases, 'marcar' functions as a synonym for 'establecer' (to establish) or 'definir' (to define). For example, 'La empresa marcó las pautas para el nuevo proyecto'. It suggests a deliberate act of laying down a foundation. Similarly, 'marcar tendencia' is used in fashion and social media to describe someone who influences what others wear or do. 'Ella siempre marca tendencia con sus sombreros'. This implies that her choices act as a mark or guide for others to follow.
- Figurative Influence
- Used to describe setting rules, trends, or precedents that others follow.
Sus palabras marcaron un antes y un después en mi carrera.
El director marcó el ritmo de la reunión desde el principio.
Ese diseñador siempre marca tendencia en la pasarela de París.
In daily life, the most frequent place you will encounter 'marcar' is in any situation involving a phone. Whether you are at a hotel reception, calling a doctor, or trying to reach a friend, 'marcar' is the go-to verb. You might hear an automated voice saying, 'Para hablar con un operador, marque cero'. In offices, people will say, 'Marca la extensión 405'. It is so ubiquitous in this context that it has almost entirely replaced older terms for dialing. Even though we tap screens now rather than turning dials, the linguistic 'mark' remains. If you are in a customer service queue, you might hear 'Por favor, marque su número de identificación seguido de la tecla almohadilla'. This is essential vocabulary for navigating automated phone systems in Spanish.
- Customer Service
- Automated menus and office environments where extensions and IDs must be entered.
Si conoce el número de extensión, márquelo ahora.
Switching to the world of sports, 'marcar' is the most yelled word in stadiums and sports bars across the Spanish-speaking world. Commentators use it with high energy: '¡Va a marcar, va a marcar... y marcó!'. It is the definitive word for scoring. You will also hear it in pre-match analysis when discussing tactics. Coaches might talk about how to 'marcar al hombre' (man-mark) or 'marcar en zona' (zone-mark). If you play amateur sports with Spanish speakers, you will constantly hear '¡Márcale!' (Mark him/her!) or '¡Tenemos que marcar!' (We have to score!). It is a word of action and urgency in this environment, often accompanied by intense hand gestures or whistles.
- Sports Broadcasting
- Live commentary, tactical discussions, and shouting instructions on the field.
El defensa no pudo marcar bien al delantero y concedieron un gol.
In a work or administrative setting, 'marcar' appears in the context of time management and documentation. In many Latin American countries, 'marcar tarjeta' or 'marcar el reloj' is the standard way to say 'to clock in' or 'to punch the clock' at work. You will hear employees asking each other, '¿Ya marcaste?' (Did you clock in already?). Additionally, on forms or digital surveys, you will see the instruction 'marque la opción correcta' or 'marque con una X'. This is the standard way to ask someone to tick a box or select an answer. Even in the kitchen, a chef might 'marcar la carne', which means to sear the meat quickly at high heat to 'mark' it or seal the juices before further cooking.
- Work & Admin
- Clocking in for shifts and filling out official forms or exams.
No olvides marcar tu entrada en la oficina a las nueve.
Por favor, marque todas las casillas que correspondan.
El chef marcó el filete antes de meterlo al horno.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing 'marcar' with 'llamar' when talking about phones. In English, we say 'I'm calling him', which translates to 'Lo estoy llamando'. However, if you want to say 'I'm dialing his number', you must use 'Estoy marcando su número'. Using 'llamar' for the physical act of inputting numbers sounds slightly off to a native ear. For example, saying 'Llamé el número equivocado' is less precise than 'Marqué el número equivocado'. Think of 'marcar' as the mechanical action and 'llamar' as the social or communicative action that follows.
- Confusion with 'Llamar'
- Using 'llamar' when you specifically mean the act of dialing digits or choosing a contact.
Incorrecto: Voy a llamar el código de área. Correcto: Voy a marcar el código de área.
Another common error occurs in the context of sports. English speakers often want to use 'puntuar' or 'anotar' exclusively for scoring. While 'anotar' is perfectly valid (especially in basketball or baseball), 'marcar' is the king of the football (soccer) world. If you say 'anotó un gol', it's correct, but 'marcó un gol' is much more common. Furthermore, learners often forget that 'marcar' can mean 'to guard' someone. If you hear 'Tienes que marcar a Juan', don't think you need to put a physical mark on Juan; it means you need to defend him. Misinterpreting this can lead to confusion during team sports or when watching matches.
- Sports Over-translation
- Relying only on 'anotar' and failing to recognize 'marcar' as both scoring and defending.
¡No dejes de marcar a tu oponente!
In the realm of physical marks, learners sometimes confuse 'marcar' with 'manchar' (to stain). If you spill coffee on your shirt, you 'manchas' the shirt. If you press a stamp onto paper, you 'marcas' the paper. 'Marcar' usually implies a deliberate or structural impression, whereas 'manchar' implies dirt or an accidental mess. Additionally, be careful with the reflexive 'marcarse'. In some slang contexts, 'marcarse algo' can mean to do something impressively or to show off, like 'se marcó un baile increíble' (he pulled off an incredible dance). This is very different from the standard 'to mark oneself'. Using the reflexive form incorrectly can change the tone from descriptive to colloquial very quickly.
- Staining vs. Marking
- Confusing 'marcar' (to leave a sign/impression) with 'manchar' (to stain/get dirty).
La tinta marcó el papel, pero el café manchó el mantel.
Se marcó un discurso muy emotivo en la boda.
Ten cuidado de no marcar la madera con el martillo.
Spanish has several verbs that overlap with 'marcar', and choosing the right one depends on the level of precision you need. 'Señalar' is often the closest synonym, meaning 'to point out' or 'to signal'. While 'marcar' implies leaving a physical or recorded mark, 'señalar' is more about directing attention to something. If you are pointing at a map, you are 'señalando'. If you are drawing a circle around a city on that map, you are 'marcando'. Another close relative is 'indicar', which is more formal and used for giving instructions or indicating a status. 'El termómetro indica la temperatura', but 'el termómetro marca 30 grados'. In the second case, 'marcar' feels more like the physical display of the data.
- Marcar vs. Señalar
- 'Marcar' is for creating a mark/record; 'Señalar' is for pointing something out or indicating a direction.
Él señaló el camino, pero yo marqué el mapa con una cruz.
In the context of scoring, 'anotar' is the primary alternative. While 'marcar' is dominant in soccer, 'anotar' is very common in basketball (anotar una canasta) or when taking notes (anotar en una libreta). 'Anotar' carries a sense of 'writing down' or 'registering' a point. Another sports-specific verb is 'encestar', used exclusively for basketball (making a basket). In more figurative senses, 'establecer' (to establish) or 'fijar' (to fix/set) can replace 'marcar'. For example, 'marcar un límite' is very similar to 'establecer un límite'. However, 'marcar' often implies a more visible or impactful boundary. 'Fijar una fecha' is specifically about setting a date, whereas 'marcar una fecha' might imply that the date is especially significant or 'marked' on the calendar.
- Marcar vs. Anotar
- 'Marcar' is visceral and common in soccer; 'Anotar' is formal and common in basketball or record-keeping.
El secretario anotó los puntos, mientras el delantero marcó el gol.
When it comes to technology, 'digitar' is sometimes used as a synonym for 'marcar' a number, particularly in formal technical manuals or in certain regions like Colombia or Chile. However, 'marcar' remains the most natural choice for everyday conversation. In the context of highlighting text, you might use 'subrayar' (to underline) or 'resaltar' (to highlight/stand out). 'Marcar el texto' is a general way to say you've selected or marked it, but 'subrayar' is more specific about the action of drawing a line underneath. Understanding these subtle differences helps you sound more like a native speaker who knows exactly which 'mark' they are making in any given situation.
- Technical Alternatives
- 'Digitar' (to type/digitize) and 'Pulsar' (to press/push) are common in technical contexts.
En lugar de marcar el número, simplemente pulsa el botón de rellamada.
Debes subrayar las ideas principales, no solo marcar el párrafo.
La ley establece los límites que la sociedad debe marcar.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The English word 'mark' and 'market' share a distant ancestry with 'marcar', all relating to signs, boundaries, and trade.
دليل النطق
- Pronouncing the 'c' as 's' (it is always 'k' before 'a').
- Using an English 'r' instead of the Spanish tapped 'r'.
- Stressing the first syllable (MAR-car) instead of the second (mar-CAR).
مستوى الصعوبة
Easy to recognize in context due to its frequency.
Regular conjugation makes it simple to write.
Requires remembering the 'k' sound for 'c' and the tapped 'r'.
Can be confused with 'marchar' or 'mascar' if heard quickly.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Regular -ar verb conjugation
Yo marco, tú marcas, él marca...
Direct Object Pronouns with Marcar
El número, márquelo por favor.
Reflexive 'se' for personal achievement
Se marcó un tanto ante su jefe.
Passive 'se' with Marcar
Se marca el inicio del evento con una campana.
Preposition 'a' for marking people
Tienes que marcar a ese jugador.
أمثلة حسب المستوى
Yo marco el número de teléfono.
I dial the phone number.
Present tense, 1st person singular.
¿Puedes marcar el 0?
Can you dial 0?
Infinitive after 'poder'.
Él marca un gol.
He scores a goal.
Present tense, 3rd person singular.
Nosotros marcamos los nombres.
We mark the names.
Present tense, 1st person plural.
¡Marca el gol ahora!
Score the goal now!
Imperative (tú).
Ella marca con un lápiz.
She marks with a pencil.
Present tense, 3rd person singular.
Ellos marcan el paso.
They mark the step (march).
Idiomatic use for marching.
No marques ese número.
Don't dial 그 number.
Negative imperative (tú).
Tienes que marcar la casilla de 'Acepto'.
You have to check the 'I accept' box.
Periphrasis 'tener que' + infinitive.
El termómetro marca treinta grados.
The thermometer shows thirty degrees.
Using 'marcar' for instrument readings.
Mi madre marca mi ropa para el colegio.
My mother labels my clothes for school.
Present tense, 3rd person singular.
El jugador marcó un tanto importante.
The player scored an important point.
Preterite tense.
Esa falda te marca mucho la cintura.
That skirt really emphasizes your waist.
Reflexive pronoun 'te' used for interest/body part.
Marqué el número equivocado por error.
I dialed the wrong number by mistake.
Preterite tense, 1st person singular.
Debes marcar a tu oponente de cerca.
You must mark your opponent closely.
Infinitive used for guarding in sports.
El reloj marcó las doce en punto.
The clock struck twelve o'clock.
Preterite tense.
Esa película marcó mi infancia.
That movie marked my childhood.
Figurative use for influence.
El jefe marcó las pautas del trabajo.
The boss set the guidelines for the work.
Figurative use for establishing rules.
Se marcó un objetivo muy difícil de alcanzar.
He set a very difficult goal for himself.
Reflexive 'marcarse' for personal goals.
Sus palabras marcaron un antes y un después.
His words marked a 'before and after'.
Common idiom for a turning point.
El diseñador marca tendencia este año.
The designer is setting a trend this year.
Idiom 'marcar tendencia'.
Hay que marcar los límites en una relación.
One must set boundaries in a relationship.
Impersonal 'hay que'.
El libro está marcado con notas al margen.
The book is marked with notes in the margins.
Past participle as an adjective.
El perro marcó su territorio en el parque.
The dog marked its territory in the park.
Literal and behavioral use.
La crisis marcó profundamente a la sociedad.
The crisis deeply impacted society.
Use of adverb 'profundamente' with 'marcar'.
Ayer me marqué un baile increíble en la fiesta.
Yesterday I pulled off an incredible dance at the party.
Colloquial reflexive 'marcarse' for performing.
El carnicero marcó la carne antes de asarla.
The butcher seared the meat before roasting it.
Culinary specific use.
Es importante marcar distancias con gente tóxica.
It's important to keep your distance from toxic people.
Idiom 'marcar distancias'.
El GPS marca que faltan diez minutos.
The GPS indicates that ten minutes are left.
Using 'marcar' for digital data display.
La ley marca que el plazo termina mañana.
The law stipulates that the deadline ends tomorrow.
Formal use for regulations.
Su rostro estaba marcado por las cicatrices.
His face was marked by scars.
Passive construction.
El cantante marcó el ritmo con las palmas.
The singer set the beat with his claps.
Musical context.
El autor marca un hito en la literatura moderna.
The author marks a milestone in modern literature.
High-level figurative use.
Su discurso marcó los tiempos de la negociación.
His speech set the timing for the negotiation.
Political/strategic idiom.
La empresa ha logrado marcar la diferencia.
The company has managed to stand out.
Business idiom 'marcar la diferencia'.
Ese evento marcó el devenir de la nación.
That event marked the future course of the nation.
Use of 'devenir' (future/becoming).
El profesor marcó las faltas de ortografía.
The teacher marked the spelling mistakes.
Educational context.
Se marcó un farol y todos le creyeron.
He bluffed and everyone believed him.
Colloquial idiom 'marcarse un farol'.
La valla marca el límite de la propiedad.
The fence marks the property boundary.
Geographic/Literal use.
Sus ojos marcaban una profunda tristeza.
His eyes showed a deep sadness.
Literary use for showing emotion.
La sintaxis marca la impronta del escritor.
The syntax marks the writer's imprint.
Abstract literary analysis.
El tratado marca las directrices geopolíticas.
The treaty marks the geopolitical guidelines.
Formal geopolitical context.
Su vida estuvo marcada por la fatalidad.
His life was marked by fate/misfortune.
Philosophical/Literary use.
El mercado marca el paso de la economía global.
The market sets the pace of the global economy.
Metaphorical use in economics.
La marca de agua marca la autenticidad del billete.
The watermark marks the authenticity of the bill.
Technical use of noun and verb.
Se marcó un tanto ante la junta directiva.
He scored a point (won favor) with the board of directors.
Idiomatic use for social success.
El paso del tiempo marca el rostro de la ciudad.
The passage of time marks the face of the city.
Poetic personification.
La tecnología marca un cambio de paradigma.
Technology marks a paradigm shift.
Academic/Sociological use.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— To clock in or out at a job. Common in Latin America.
Tengo que marcar tarjeta a las ocho.
— To set the pace or tempo. Used in music and business.
El batería marca el ritmo de la banda.
— To be so significant that it defines a period of time.
Ese grupo de rock marcó época en los noventa.
— To show the way or set an example for others.
Sus innovaciones marcaron el camino para la industria.
— To be a major turning point that changes everything.
El descubrimiento marcó un antes y un después.
— To control the timing of events, especially in politics.
El presidente sabe marcar los tiempos de la crisis.
— To set the standard or lead the way in behavior or style.
Ella siempre marca la pauta en las reuniones.
— To set a boundary or stop something from going further.
Debemos marcar un límite a su comportamiento.
— To assert dominance or ownership over a space.
El nuevo gerente está marcando su territorio.
— To score a point or gain an advantage (often figuratively).
Se marcó un tanto con esa excelente presentación.
يُخلط عادةً مع
Llamar is to call; marcar is the specific act of dialing the digits.
Manchar is to stain or get dirty; marcar is to leave a deliberate sign or impression.
Señalar is to point at something; marcar is to physically mark it or record it.
تعبيرات اصطلاحية
— To bluff, especially in card games or negotiations.
Creo que se está marcando un farol con esa oferta.
informal— To take credit for something or to achieve a personal victory.
Se marcó un tanto al resolver el problema solo.
neutral— To dominate a situation or force others to follow your lead.
Esa empresa marca el paso en el sector tecnológico.
neutral— To leave a lasting impression, often negative or traumatic.
La experiencia lo dejó marcado para siempre.
neutral— To act coldly or formally to avoid intimacy.
Desde la pelea, él marca las distancias conmigo.
neutral— To set a personal goal or objective.
Se marcó la meta de correr un maratón.
neutral— Similar to 'marcar el ritmo', to control how things develop.
El director marca el compás de la orquesta.
neutral— In a steady, rhythmic, and determined manner.
Caminaban a paso marcado hacia la meta.
formal— To perform something spontaneously or impressively.
Se marcó un discurso que nos dejó a todos mudos.
informal— To keep a very close eye on someone, like a hawk.
Su madre lo marca de cerca con los estudios.
neutralسهل الخلط
Similar sound.
Mascar means to chew (like gum), while marcar means to mark or dial.
No puedes marcar el número mientras mascas chicle.
Similar sound and spelling.
Marchar means to leave or to march, while marcar is to mark.
Ellos van a marchar después de marcar su entrada.
Both involve placing something on a surface/face.
Maquillar is specifically for makeup; marcar is for signs or scores.
Ella se maquilla antes de marcar tendencia.
Synonyms in sports.
Anotar is more formal and used for taking notes; marcar is visceral and standard for soccer.
Anotó los goles que marcó el equipo.
Both involve marking paper.
Tachar is specifically for crossing out errors; marcar is general marking or highlighting.
Marqué la respuesta correcta y taché la incorrecta.
أنماط الجُمل
Yo marco el [número].
Yo marco el 123.
Él marcó un [gol/punto].
Él marcó un gol increíble.
Eso marcó mi [vida/infancia].
Ese viaje marcó mi vida.
Marcar la [diferencia/tendencia].
Ella marca tendencia con su ropa.
Se marcó un [objetivo/meta].
Se marcó el objetivo de aprender chino.
Marcar distancias con [alguien].
Marqué distancias con mi vecino.
Marcar un hito en [contexto].
Marcó un hito en la historia del cine.
Marcar los tiempos de [evento].
El líder marcó los tiempos de la huelga.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high in sports and telecommunications.
-
Yo llamo el número.
→
Yo marco el número.
In Spanish, you 'dial' (marcar) the number and 'call' (llamar) the person. Using 'llamar' for the digits is incorrect.
-
Él anotó un gol.
→
Él marcó un gol.
While 'anotó' is technically correct, 'marcó' is much more natural and common in the context of football (soccer).
-
Yo marcaba el error con mi dedo.
→
Yo señalaba el error con mi dedo.
If you are just pointing at something without leaving a mark, use 'señalar' instead of 'marcar'.
-
Yo marqué mi camisa con café.
→
Yo manché mi camisa con café.
A stain is a 'mancha', so the verb is 'manchar'. 'Marcar' implies a more deliberate or structural mark.
-
Él marcó a la puerta.
→
Él llamó a la puerta.
To knock on a door is 'llamar a la puerta' or 'tocar a la puerta'. 'Marcar' does not apply here.
نصائح
Spelling Change
Remember that in the 'yo' form of the preterite, 'marcar' becomes 'marqué'. The 'c' changes to 'qu' to maintain the hard 'k' sound before the 'e'.
Soccer King
If you are watching soccer in Spanish, 'marcar' is the most important verb. You will hear '¡Gooool! ¡Marcó Messi!' constantly. Learn it to follow the game.
Hard C
The 'c' in 'marcar' is always hard like a 'k'. Never pronounce it like an 's', or it will sound like 'mar-sar', which isn't a word.
Phone Dialing
Even though we don't have dials anymore, 'marcar' is still the only word used for inputting a number. Don't use 'digitar' unless it's a very formal technical context.
Performance
In Spain, 'marcarse algo' (like a dance or a song) is a great way to sound native. It implies doing something with style and confidence.
Clocking In
If you work in a Spanish-speaking environment, '¿Has marcado ya?' is a common way to ask if someone has clocked in for their shift.
Highlighting
Instead of saying 'subrayar' (underline), you can use 'marcar' as a general term for highlighting or selecting text in a document.
Boundaries
Use 'marcar distancias' when you want to say someone is being aloof or keeping others at arm's length. It's very descriptive for social dynamics.
Historical Impact
Use 'marcar una época' to describe something legendary, like a band or a historical event that everyone remembers.
Marcar vs Manchar
If you spill juice, it's 'manchar'. If you use a pen to sign, it's 'marcar'. Don't mix them up or people will think you made a mess!
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'MAR-ker'. You use a marker to 'MAR-car' (mark) your book or 'MAR-car' a goal on a board.
ربط بصري
Imagine a giant soccer player dialing a phone with a soccer ball. He 'marcas' the number and then 'marcas' a goal.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'marcar' in three different ways today: once for a phone, once for a goal, and once for a trend.
أصل الكلمة
From the Germanic root '*marka', which meant 'boundary' or 'sign'. It entered Vulgar Latin and then Old Spanish.
المعنى الأصلي: To set a boundary or to put a sign on something to indicate ownership.
Indo-European (Germanic origin via Romance development).السياق الثقافي
No specific sensitivities, but 'marcar' can be used for branding animals, which may have ethical connotations in some contexts.
English uses 'dial', 'score', 'mark', and 'set' for what Spanish covers with just 'marcar'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
At the office
- Marcar la extensión
- Marcar tarjeta
- Marcar una reunión
- Marcar los objetivos
Playing soccer
- Marcar un gol
- Marcar al delantero
- Marcar en zona
- Marcar un penalti
Filling out forms
- Marcar la casilla
- Marcar con una X
- Marcar la opción A
- Marcar el recuadro
Fashion and Style
- Marcar tendencia
- Marcar la figura
- Marcar el estilo
- Marcar la silueta
Life and History
- Marcar un hito
- Marcar una época
- Marcar la vida
- Marcar un antes y un después
بدايات محادثة
"¿Quién crees que va a marcar el primer gol en el partido de hoy?"
"¿Qué eventos han marcado más tu vida personal hasta ahora?"
"¿Sabes qué número tengo que marcar para llamar al extranjero?"
"¿Crees que esta nueva tecnología va a marcar tendencia en el futuro?"
"¿Sueles marcar las páginas de los libros que estás leyendo?"
مواضيع للكتابة اليومية
Describe un momento que marcó un antes y un después en tu educación.
Escribe sobre una persona que haya marcado tu forma de pensar.
¿Qué objetivos te has marcado para este año y cómo piensas lograrlos?
Si pudieras marcar tendencia en algo, ¿qué sería y por qué?
Relata una experiencia donde tuviste que marcar distancias con alguien.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo es común. Lo correcto es decir 'hacer una llamada' o 'marcar un número'. 'Marcar' se refiere a los dígitos, no a la conversación en sí.
En fútbol sí, pero en baloncesto se suele usar 'anotar' o 'encestar'. Sin embargo, 'marcar' es entendible en casi cualquier deporte de equipo.
Significa fichar en el trabajo, es decir, registrar la hora de entrada y salida, usualmente con una tarjeta física o digital.
Puede serlo. 'Marcarse' se usa para metas personales ('se marcó una meta') o coloquialmente para una acción destacada ('se marcó un baile').
'Marcar' implica dejar una huella o registro físico/digital. 'Señalar' es simplemente apuntar con el dedo o indicar algo sin tocarlo.
Sí, es muy común. 'Esa experiencia me marcó' significa que tuvo un gran impacto en tu vida o personalidad.
Se dice 'marcar la casilla' o 'marcar el recuadro'. Es el término estándar en formularios y aplicaciones.
Sí, se usa para el acto de poner el hierro candente a los animales para identificarlos (branding).
Significa ser un innovador en moda o comportamiento, haciendo que otros sigan tu ejemplo o estilo.
Es regular: yo marqué (con 'qu'), tú marcaste, él marcó, nosotros marcamos, ellos marcaron. Nota el cambio a 'qu' en la primera persona.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Escribe una frase usando 'marcar' para un teléfono.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase usando 'marcar' para un deporte.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explica qué significa 'marcar tendencia' en tus propias palabras.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre una meta que te has marcado.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'marcar' en una frase sobre el clima.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase usando 'marcar la diferencia'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa el pretérito de 'marcar' en una frase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre marcar distancias.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'marcar' para describir ropa apretada.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre un hito histórico.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre marcar un error.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'marcarse un farol' en una frase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre marcar el paso.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'marcar' para un formulario.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre marcar la ropa.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'marcar' en el futuro.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre marcar el ritmo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'marcar' para un defensa de fútbol.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escribe una frase sobre un evento que te marcó.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Usa 'marcarse un tanto' figuradamente.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronuncia: 'Yo marco el número'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'El jugador marcó un gol'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'Marqué el número equivocado'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'Marca la casilla de sí'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'Ella marca tendencia'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'Se marcó un baile increíble'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'Hay que marcar distancias'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'El termómetro marca frío'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'Marcó un antes y un después'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'Debes marcar al delantero'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'Marcar tarjeta es obligatorio'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'Marcamos los objetivos hoy'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'No marques ese botón'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'El reloj marcó las doce'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'Su vida quedó marcada'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'Marcar un hito histórico'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'Se marcó un farol arriesgado'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'Marca la ropa del niño'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'El GPS marca la ruta'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncia: 'Marca el paso, uno, dos'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Qué escuchas? (Audio: 'Marca el cero')
¿Qué escuchas? (Audio: 'Marcó un golazo')
¿Qué escuchas? (Audio: 'Marqué mal el número')
¿Qué escuchas? (Audio: 'Marca la casilla')
¿Qué escuchas? (Audio: 'Ella marca tendencia')
¿Qué escuchas? (Audio: 'Se marcó una meta')
¿Qué escuchas? (Audio: 'Hay que marcar distancias')
¿Qué escuchas? (Audio: 'El reloj marca las tres')
¿Qué escuchas? (Audio: 'Marcó un antes y un después')
¿Qué escuchas? (Audio: 'Debes marcar al rival')
¿Qué escuchas? (Audio: 'No olvides marcar tarjeta')
¿Qué escuchas? (Audio: 'Marcar un hito')
¿Qué escuchas? (Audio: 'Marca la diferencia')
¿Qué escuchas? (Audio: 'Se marcó un farol')
¿Qué escuchas? (Audio: 'Marca el paso')
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The core of 'marcar' is the act of leaving a definitive sign, whether it's a digital number, a physical score, or a lasting influence. Example: 'Él marcó el número para marcar un hito en su carrera' (He dialed the number to mark a milestone in his career).
- Marcar is a versatile Spanish verb meaning to dial a phone, score a goal, or make a physical mark on a surface.
- In daily life, it is most commonly used for telecommunications and sports, but it also appears in administrative and fashion contexts.
- Figuratively, it describes setting trends, establishing guidelines, or leaving a lasting psychological or historical impression on something or someone.
- It is a regular -ar verb that is essential for A1-A2 learners to master for basic communication and understanding culture.
Spelling Change
Remember that in the 'yo' form of the preterite, 'marcar' becomes 'marqué'. The 'c' changes to 'qu' to maintain the hard 'k' sound before the 'e'.
Soccer King
If you are watching soccer in Spanish, 'marcar' is the most important verb. You will hear '¡Gooool! ¡Marcó Messi!' constantly. Learn it to follow the game.
Hard C
The 'c' in 'marcar' is always hard like a 'k'. Never pronounce it like an 's', or it will sound like 'mar-sar', which isn't a word.
Phone Dialing
Even though we don't have dials anymore, 'marcar' is still the only word used for inputting a number. Don't use 'digitar' unless it's a very formal technical context.
مثال
Por favor, marca mi número de teléfono.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات communication
acento
A2لديه لكنة إسبانية واضحة جداً.
aceptar
A1يوافق / يقبل. وافق على شروط العقد الجديد.
acerca de
A2حول؛ بخصوص. يُستخدم لتقديم موضوع المناقشة أو الكتابة.
acertado
A2تعني صحيح، مناسب، أو مختار بعناية.
aclaración
A2التوضيح (aclaración) هو عملية جعل الشيء أكثر وضوحاً وفهماً.
aclarar
B1توضيح شيء ما أو جعله أسهل للفهم؛ شطف.
aconsejar
A2تقديم المشورة أو النصيحة لشخص ما.
acuerdo
A2اتفاق أو تفاهم متبادل.
de acuerdo
A1موافق. يستخدم للتعبير عن القبول أو الاتفاق. 'أنا أتفق معك.'
Adiós
A1Goodbye