A2 noun #2,000 le plus courant 12 min de lecture

rato

At the A1 level, you should learn 'rato' as a simple noun meaning 'a while' or 'a bit of time.' It is most useful in the phrase 'un rato,' which you can use to answer questions about how long something will take or how long you will stay. For example, if someone asks '¿Cuánto tiempo vas a estar aquí?', you can simply say 'Un rato.' At this stage, don't worry about complex idioms. Just focus on using it with the verb 'estar' (to be) or 'esperar' (to wait). It is a masculine noun, so always use 'un' or 'el.' You might also see it in the very common greeting/farewell 'Hasta luego' or 'Nos vemos en un rato' (See you in a bit). It's a great word to help you sound more like a native speaker because it avoids the need for specific numbers. Instead of saying 'ten minutes,' which requires knowing numbers, you can just say 'un rato.' This makes your communication more fluid and less stressed. Remember: 'rato' is for time, 'rata' is an animal. Don't mix them up!
At the A2 level, you begin to use 'rato' with prepositions to indicate the past and future. You should master 'hace un rato' (a while ago) and 'en un rato' (in a while). These are essential for basic storytelling and planning. You will also learn to describe the quality of time using adjectives: 'un buen rato' (a good time) and 'un mal rato' (a bad time). This is where the word becomes very expressive. For instance, 'Pasamos un buen rato en la fiesta' is a standard A2 sentence. You should also be comfortable with the diminutive 'ratito.' In Spanish culture, using 'ratito' is a way to be more polite or to make a wait seem shorter. If you are a waiter, you might tell a customer, 'En un ratito le traigo su café.' This sounds much friendlier than 'en un rato.' You are also starting to see 'rato' used with the verb 'pasar' (to spend/pass). Understanding that we 'pass' a 'rato' is a key step in moving away from literal English translations like 'spending time.'
By B1, you should be using 'rato' in more idiomatic ways. The phrase 'pasar el rato' becomes very important—it means to 'kill time' or 'pass the time' without a specific purpose. You will also encounter 'a cada rato,' which means 'constantly' or 'every few minutes.' This is used to express frequency in a more colloquial way than 'frecuentemente.' You should also understand the nuance of 'un rato largo.' While 'rato' usually implies a short time, adding 'largo' emphasizes that the duration felt significant or perhaps too long. At this level, you can also start using 'rato' as a narrative device: 'Al rato, llegó María.' This helps connect your sentences more naturally. You'll also notice 'rato' in the context of hobbies: 'Me gusta leer un rato antes de dormir.' Here, it indicates a habitual but brief activity. You are now moving beyond just 'a while' and seeing 'rato' as a tool for describing habits, frustrations, and social interactions.
At the B2 level, you should master the plural 'a ratos.' This means 'at times' or 'intermittently.' It's used for things that aren't constant: 'A ratos llueve, a ratos sale el sol.' This adds a layer of sophistication to your descriptions. You will also understand the more subtle meanings of 'buen rato.' In B2 contexts, 'un buen rato' often means 'a significant amount of time' rather than just 'a pleasant time.' For example, 'Llevo un buen rato intentando arreglar esto' means 'I've been trying to fix this for quite a while.' You should also be aware of the register; 'rato' is perfect for informal and standard Spanish, but you might choose 'lapso' or 'período' for more formal writing. You can also use 'rato' in more complex grammatical structures, such as with the subjunctive: 'Espero que pases un buen rato.' Your understanding of the word now includes its emotional weight—how 'un mal rato' can refer to a specific embarrassing or difficult social situation, almost like 'an ordeal.'
At the C1 level, you use 'rato' with complete naturalness and can appreciate its use in literature and high-level discourse. You understand the stylistic choice of using 'rato' to create a certain atmosphere. You might encounter phrases like 'de rato en rato' (from time to time) or 'por ratos.' You can also use 'rato' to express irony or sarcasm. For example, '¡Vaya rato me has hecho pasar!' (What a time you've given me!) to express annoyance. You are sensitive to regional variations, such as the use of 'ratico' in Colombia or the Caribbean. You also understand how 'rato' functions in the 'hace rato' structure when used for emphasis: '¡Eso lo sé yo hace rato!' (I've known that for ages!). Here, 'hace rato' doesn't just mean 'a while ago,' but functions as a way to say 'for a long time' or 'obviously.' Your vocabulary is now rich enough to choose 'rato' specifically for its subjective, human quality over more clinical temporal words.
At the C2 level, your mastery of 'rato' is indistinguishable from that of a native speaker. You use it in all its idiomatic glory, including rare or regional expressions. You understand the historical evolution of the word and how it fits into the broader system of Spanish temporal markers. You can use 'rato' in complex rhetorical structures, perhaps in a speech or a formal essay, to ground your language in a relatable, human perspective. You might use 'ratos perdidos' to refer to 'spare moments' or 'odd hours' spent on a side project. You are also fully aware of the phonetic nuances—how the word is stressed and how it flows in rapid, colloquial speech. You can distinguish between 'un rato' as a duration and 'el rato' as a specific, previously mentioned period. Your use of the word is effortless, whether you're describing a fleeting moment in a poem or a long-drawn-out conflict in a political analysis. You have reached a point where 'rato' is not just a word you know, but a tool you wield with precision and cultural depth.

rato en 30 secondes

  • Primary meaning: 'A while' or 'a bit of time'.
  • Masculine noun: 'un rato', 'el rato'.
  • Common phrases: 'hace un rato' (ago), 'en un rato' (in a bit).
  • Idiom: 'pasar el rato' means to hang out or kill time.

The Spanish word rato is a fundamental noun that primarily translates to 'a while,' 'a bit of time,' or 'a short period.' Unlike the word tiempo, which refers to time in a general or chronological sense, rato is inherently subjective and usually implies a duration that is felt or experienced by the speaker. It is one of those 'chameleon' words in Spanish that changes its weight based on the context and the adjectives that accompany it. At its core, it represents a segment of time that is distinct from the continuous flow of the day.

Grammatical Gender
Masculine (el rato, un rato).
Plural Form
Los ratos (periods of time).
Core Concept
An indeterminate but usually brief duration of time.

In everyday conversation, rato is used to quantify moments of leisure, waiting, or specific activities. When someone says, "Espérame un rato," they aren't giving you a specific number of minutes; they are asking for a 'while' that is socially understood to be reasonable for the context. This subjectivity is what makes the word so useful yet sometimes confusing for English speakers who might want to reach for 'momento' or 'tiempo' instead.

"Nos quedamos conversando un rato después de la cena."

— Translation: We stayed talking for a while after dinner.

Historically, the word derives from the Latin raptus, which relates to a 'snatching' or a 'seizure' of time. This etymological root hints at the idea of a 'slice' of time taken out of the whole. In modern Spanish, this has evolved into a versatile tool for describing how we spend our hours. It can be positive (buen rato) or negative (mal rato), and it can even be used to describe frequency (a cada rato).

"He pasado un rato muy agradable contigo."

— Translation: I've had a very pleasant time with you.

Furthermore, rato is essential for temporal markers. Phrases like 'hace un rato' (a while ago) or 'dentro de un rato' (in a while) are the bread and butter of daily scheduling. It allows speakers to avoid the precision of clocks while still providing a clear relative timeframe. This linguistic flexibility reflects a cultural approach to time that values the quality of the experience over the ticking of the second hand.

"Te llamo en un rato."

— Translation: I'll call you in a bit.

To truly master rato, one must understand its relationship with the diminutive ratito. Adding the suffix '-ito' doesn't just make the time shorter; it often makes the request more polite or the duration seem more manageable. 'Dame un ratito' sounds much softer and less demanding than 'Dame un rato.' This nuance is key for A2 learners moving into B1 territory, as it touches upon the emotional intelligence of the Spanish language.

"Solo necesito un ratito más para terminar."

— Translation: I just need a little bit more time to finish.
Common Collocations
Pasar el rato, hace un rato, al poco rato, un buen rato.
Antonym (Contextual)
Eternidad (eternity) or a specific unit like 'hora' (hour) when precision is required.

"Estuvo esperando un rato largo bajo la lluvia."

— Translation: He waited for a long while in the rain.

Using rato correctly involves understanding its interaction with prepositions and verbs. The most common verb associated with it is pasar (to spend). When you 'pasar un rato,' you are occupying a segment of time with an activity. This is the Spanish equivalent of 'spending some time' or 'hanging out.' It is crucial to note that we use un rato as a direct object here.

With Prepositions
Hace un rato: Used for the recent past (A while ago).
En un rato: Used for the near future (In a while).
Por un rato: Duration (For a while).

Another vital usage is the phrase al rato, which means 'after a while' or 'a bit later.' This is a narrative connector used to show the passage of time in a story or a sequence of events. For example, 'Llegué a la fiesta y, al rato, llegó mi hermano.' This helps create a flow in your speaking that sounds much more natural than simply using 'después' (afterwards) every time.

"Hace un rato que terminamos de comer."

— Translation: We finished eating a while ago.

Adjectives play a massive role in modifying rato. A buen rato can mean two things: either a 'pleasant time' or a 'considerable amount of time.' Context is king here. If you say 'Estuve un buen rato esperando,' you mean you waited for quite a long time. If you say 'Pasamos un buen rato en el parque,' you mean you had a good time. Conversely, a mal rato is a 'bad time' or an 'unpleasant experience,' often used for awkward or stressful situations.

In terms of sentence structure, rato often appears at the end of a clause to provide temporal context. 'Estudia un rato cada día' (Study for a while every day). It can also be used with the preposition cada to indicate frequency: 'a cada rato' means 'every little while' or 'constantly.' This is a very common colloquial expression to describe someone who does something repeatedly and perhaps annoyingly.

"Mi teléfono suena a cada rato."

— Translation: My phone rings every few minutes / constantly.

For advanced learners, rato appears in the expression 'a ratos,' which means 'at times' or 'intermittently.' For example, 'A ratos me siento cansado' (At times I feel tired). This plural usage shifts the meaning from a single block of time to recurring intervals. It is a sophisticated way to describe feelings or weather patterns that are not constant.

Common Verb Pairings
Estar un rato, quedarse un rato, disfrutar un rato, perder el rato.
The 'Ratito' Nuance
Used to minimize requests: "¿Tienes un ratito?" (Do you have a second?).

"Voy a descansar un rato antes de salir."

— Translation: I'm going to rest for a while before going out.

You will hear rato in almost every social interaction in the Spanish-speaking world. It is a staple of informal and semi-formal speech. In a domestic setting, parents might tell their children, 'Apaga la tele en un rato' (Turn off the TV in a bit). In a professional setting, a colleague might say, '¿Podemos hablar un rato?' (Can we talk for a while?). It strikes a perfect balance between being casual and being clear.

"Llevo un rato buscándote por toda la oficina."

— Context: Office environment, expressing a duration of search.

In the streets of Spain or Latin America, rato is heard in the context of 'hanging out.' Young people often use the phrase 'pasar el rato' to describe their plans. '¿Qué haces?' 'Nada, aquí pasando el rato.' This implies a relaxed, non-productive use of time that is highly valued in many Spanish-speaking cultures as a form of social bonding. It is the antithesis of the 'time is money' mentality.

On television and in movies, rato is frequently used in dialogue to create a sense of realism. It mimics how people actually perceive time. Instead of saying 'I waited thirty minutes,' a character will say 'Estuve un buen rato esperando,' which conveys their frustration or patience much more effectively. It is also common in song lyrics, particularly in genres like Bolero or Pop, where 'un rato más' (a while longer) is a romantic plea for more time with a loved one.

"Quédate un rato más, no te vayas todavía."

— Context: Romantic song or a heartfelt goodbye.

In literature, rato is used to manage the pacing of a story. Authors use it to skip over unimportant periods or to linger on a specific mood. 'Pasaron los ratos y la tarde se volvió noche.' Here, ratos pluralized gives a poetic sense of several moments blending together. It is less clinical than 'horas' and more evocative of the human experience of waiting or reflecting.

Media Usage
News reports: "El presidente habló un rato con los manifestantes."
Customer Service
"Su pedido estará listo en un rato." (Your order will be ready in a bit).

"¡Qué mal rato pasé en el examen!"

— Context: A student describing a stressful exam experience.

One of the most frequent mistakes for English speakers is confusing rato with ratón. While they look similar, ratón means 'mouse.' Telling someone 'Espérame un ratón' will likely result in a confused look or a laugh, as you've just asked them to 'wait for me a mouse.' Always remember that rato is for time, and ratón is for the animal (or the computer peripheral).

False Friend Alert
Rato (Time) vs. Ratón (Mouse).
Confusion with 'Tiempo'
Don't say "Tengo un rato" to mean "I have time" (general). Use "Tengo tiempo". Use "rato" for a specific short duration.

Another common error is the misuse of rato vs. momento. While often interchangeable, momento usually refers to a specific point in time (an instant), whereas rato refers to a duration. If you say 'un momento,' you usually mean 'one second.' If you say 'un rato,' you mean a longer period, perhaps 15 to 30 minutes. Using 'rato' when you mean 'instant' can make you sound like you're going to take much longer than intended.

Incorrect: "Llegó en un tiempo."
Correct: "Llegó hace un rato."

— Explanation: 'Tiempo' is too general for 'a while ago'.

Preposition errors are also rampant. Learners often say 'por un rato' when they mean 'hace un rato.' Remember: Hace is for the past (ago), En is for the future (in), and Por is for duration (for). Mixing these up can completely change the timeline of your sentence. For example, 'Te veo hace un rato' is grammatically impossible because it mixes a future-leaning verb with a past-leaning temporal marker.

Finally, watch out for the phrase 'pasar el rato.' Some learners try to translate 'spending time' literally as 'gastando tiempo.' In Spanish, gastar implies wasting or consuming a resource (like money or energy). If you want to say you are spending time pleasantly or just passing the time, pasar el rato is the correct idiom. Using gastar makes it sound like the time was lost or poorly used, which might not be what you intend to convey.

Incorrect: "Quiero gastar un rato contigo."
Correct: "Quiero pasar un rato contigo."

— Explanation: 'Pasar' is the natural verb for spending time socially.
Gender Mistake
Never say "la rata" to mean time. "La rata" is a rat (the animal).
Adjective Placement
"Un rato largo" is more common than "un largo rato", though both are correct.

Understanding rato requires comparing it to its synonyms and near-synonyms. The most obvious comparison is with momento. As mentioned, momento is shorter. If momento is a snapshot, rato is a short film. Use momento for 'just a second' and rato for 'a few minutes or more.' In many contexts, they are interchangeable, but rato always feels slightly more substantial.

Momento
A specific point or a very brief instant.
Tiempo
General concept of time or a long period.
Instante
A literal second; very formal.

Another similar word is período. However, período is much more formal and usually refers to a defined span of time with a specific purpose (e.g., 'un período de vacaciones' or 'un período histórico'). Rato is much more informal and fluid. You wouldn't say 'un rato de vacaciones' unless you were only going away for twenty minutes! Use rato for the small, everyday slices of life.

"Solo fue un instante, pero pareció un rato largo."

— Contrast: Using 'instante' for the reality and 'rato' for the perception.

Temporada is another word that learners sometimes confuse with rato. Temporada refers to a 'season' or a 'spell' of time, usually lasting weeks or months (like a sports season or a season of a TV show). While rato is short, temporada is long. If you've been living somewhere for 'un rato,' you've been there for an hour. If you've been there for 'una temporada,' you've been there for a few months.

Lastly, consider lapso. This is a more technical or literary term for a lapse or interval of time. It is often used to describe the time between two specific events. 'En un lapso de cinco minutos...' sounds like a police report. 'En un rato...' sounds like a friend talking to you. Choosing rato over these more formal synonyms will instantly make your Spanish sound more natural and less like a textbook.

"Aprovecha este rato libre para descansar."

— Usage: 'Rato libre' is a common way to say 'free time' or 'spare moment'.
Summary of Differences
Rato: Subjective, short, informal.
Tiempo: Objective, general, any length.
Momento: Very short, specific point.
Temporada: Long, specific period (weeks/months).

How Formal Is It?

Formel

""

Neutre

""

Informel

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

Espera un rato, por favor.

Wait a while, please.

Imperative 'espera' + 'un rato'.

2

Voy a leer un rato.

I am going to read for a while.

Ir a + infinitive + un rato.

3

Nos vemos en un rato.

See you in a bit.

Preposition 'en' indicates future time.

4

Hace un rato que comí.

I ate a while ago.

Hace + un rato + que + verb.

5

¿Tienes un rato?

Do you have a moment?

Simple question with 'tener'.

6

Solo un rato más.

Just a while longer.

'Más' used as an adverb of quantity.

7

El gato durmió un rato.

The cat slept for a while.

Preterite 'durmió' + duration.

8

Estuve un rato en el parque.

I was in the park for a while.

Preterite of 'estar' for duration.

1

Pasamos un buen rato ayer.

We had a good time yesterday.

'Pasar un buen rato' is a fixed expression.

2

Te llamo en un ratito.

I'll call you in a little bit.

Diminutive 'ratito' for politeness.

3

He pasado un mal rato en el tráfico.

I've had a bad time in traffic.

Present perfect 'he pasado' + 'un mal rato'.

4

Espérame un rato largo.

Wait for me for a long while.

Adjective 'largo' modifies the duration.

5

Al rato, ella volvió a casa.

After a while, she returned home.

'Al rato' as a narrative connector.

6

Llevo un rato esperando el autobús.

I've been waiting for the bus for a while.

Llevar + duration + gerund.

7

Quédate un rato, no tengas prisa.

Stay a while, don't be in a hurry.

Imperative 'quédate' + 'un rato'.

8

Estudié un rato y luego salí.

I studied for a while and then I went out.

Sequence of actions in the preterite.

1

A cada rato me pregunta lo mismo.

He asks me the same thing every few minutes.

'A cada rato' indicates annoying frequency.

2

Solo quiero pasar el rato con mis amigos.

I just want to hang out with my friends.

'Pasar el rato' means hanging out/killing time.

3

Hace un buen rato que no te veo.

It's been quite a while since I saw you.

'Un buen rato' here means a long time.

4

Descansa un rato antes de seguir.

Rest for a while before continuing.

Imperative + duration + prepositional phrase.

5

Al poco rato de llegar, empezó a llover.

Shortly after arriving, it started to rain.

'Al poco rato de' + infinitive.

6

Me gusta perder el rato mirando el mar.

I like to waste time looking at the sea.

'Perder el rato' implies idle time.

7

Estuvimos un rato largo discutiendo el plan.

We spent a long time discussing the plan.

Duration with 'estar' + adjective 'largo'.

8

Dame un rato para pensarlo.

Give me a while to think about it.

Indirect object pronoun 'me' + 'un rato'.

1

A ratos me siento muy motivado.

At times I feel very motivated.

'A ratos' means intermittently.

2

Vino hace un rato, pero ya se fue.

He came a while ago, but he already left.

Contrast between 'hace un rato' and 'ya'.

3

Pasamos un rato muy agradable en el campo.

We had a very pleasant time in the countryside.

Adjective 'agradable' modifying 'rato'.

4

No estés a cada rato mirando el móvil.

Don't be looking at your phone every two seconds.

Negative imperative + 'a cada rato'.

5

Llevaba un buen rato caminando cuando se perdió.

He had been walking for quite a while when he got lost.

Imperfect 'llevaba' + duration + gerund.

6

Aprovecha cualquier rato libre para leer.

Take advantage of any free moment to read.

'Rato libre' as a compound noun.

7

Fue un mal rato, pero ya pasó.

It was an unpleasant experience, but it's over now.

'Mal rato' used as a noun for an experience.

8

Al rato de salir el sol, nos pusimos en marcha.

A while after sunrise, we set off.

Temporal clause with 'al rato de'.

1

La lluvia caía a ratos, con cierta melancolía.

The rain fell intermittently, with a certain melancholy.

Literary use of 'a ratos'.

2

De rato en rato, se oía el canto de un pájaro.

From time to time, the song of a bird could be heard.

'De rato en rato' as a synonym for 'de vez en cuando'.

3

¡Menudo rato me habéis hecho pasar con vuestras bromas!

What a time you've given me with your jokes!

Exclamatory 'menudo rato' (often ironic).

4

Llevo un rato largo dándole vueltas al asunto.

I've been mulling over the matter for a long time.

Idiomatic 'darle vueltas' + 'un rato largo'.

5

Se quedó un rato pensativo antes de responder.

He remained thoughtful for a while before answering.

Verb 'quedarse' + duration + adjective.

6

A ratos perdidos, se dedica a la carpintería.

In his spare moments, he dedicates himself to carpentry.

'Ratos perdidos' refers to odd bits of free time.

7

El silencio se prolongó un rato más de lo debido.

The silence lasted a bit longer than it should have.

Comparative 'más de lo debido'.

8

Hace ya un buen rato que la decisión fue tomada.

The decision was made quite some time ago.

Emphasis with 'ya' + 'un buen rato'.

1

Su humor oscilaba a ratos entre la euforia y la apatía.

His mood fluctuated at times between euphoria and apathy.

Sophisticated use of 'a ratos' to describe psychological states.

2

Aprovechaba los ratos de sol para cultivar su jardín.

He took advantage of the sunny spells to tend his garden.

'Ratos de sol' as a specific meteorological duration.

3

La conferencia se hizo un rato larga para los asistentes.

The conference felt rather long to the attendees.

Pronominal 'se hizo' + 'un rato larga' (subjective perception).

4

Pasamos un rato de lo más entretenido charlando sobre cine.

We had a most entertaining time chatting about cinema.

Superlative construction 'de lo más' + adjective.

5

El autor describe esos ratos de soledad con gran maestría.

The author describes those moments of solitude with great mastery.

'Ratos de soledad' as a thematic concept.

6

No es que no quiera ir, es que hace un rato que no me encuentro bien.

It's not that I don't want to go, it's just that I haven't been feeling well for a while.

Causal 'es que' + 'hace un rato'.

7

Se vislumbraba, a ratos, la silueta de la montaña tras la niebla.

The silhouette of the mountain could be glimpsed, at times, through the fog.

Adverbial 'a ratos' in a descriptive literary context.

8

Fue un mal rato que prefiero no recordar.

It was an ordeal that I prefer not to remember.

'Mal rato' as a synonym for a traumatic or unpleasant event.

Collocations courantes

buen rato
mal rato
rato libre
mucho rato
rato largo
poco rato
cada rato
primer rato
último rato
rato muerto

Phrases Courantes

hace un rato

en un rato

al rato

por un rato

un rato más

cada poco rato

a cada rato

de rato en rato

dentro de un rato

hasta dentro de un rato

Souvent confondu avec

rato vs ratón (mouse)

rato vs rata (rat)

rato vs tiempo (general time)

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

rato vs ratón

rato vs rata

rato vs tiempo

rato vs momento

rato vs hora

Structures de phrases

Famille de mots

Noms

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

politeness

Diminutives are very common with this word.

subjectivity

The length of a 'rato' is relative to the situation.

Erreurs courantes
  • Using 'la rato' (it's masculine: el rato).
  • Confusing 'rato' with 'ratón' (mouse).
  • Saying 'por un rato' when you mean 'hace un rato' (ago).
  • Using 'gastar tiempo' instead of 'pasar el rato'.
  • Thinking 'un buen rato' always means 'a pleasant time' (it can mean 'a long time').

Astuces

Expand your range

Learn 'rato libre' to talk about your hobbies and spare time effectively.

Preposition Power

Master 'hace', 'en', and 'por' with 'rato' to control your timelines.

Social Softening

Use 'ratito' when you are running late to make the delay sound smaller.

Natural Transitions

Use 'al rato' to move your stories forward instead of always using 'luego'.

Context Clues

Listen for the adjective after 'rato' to understand the speaker's mood.

Avoid Repetition

Alternate between 'rato', 'momento', and 'tiempo' to keep your writing interesting.

Ratio

Remember 'rato' is a 'ratio' or portion of your total time.

Animal Alert

Never call a person 'un rato' or 'una rata' unless you mean to insult them.

Killing Time

Use 'pasar el rato' when you're just hanging out with no specific plan.

Intermittency

Use 'a ratos' to describe things that come and go, like light rain or moods.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'rato' as a 'ratio' of your day. It's just a small part or a 'while'.

Origine du mot

Latin

Contexte culturel

'Pasar el rato' is a positive social activity, not necessarily 'wasting' time.

Using 'un ratito' makes requests sound less intrusive.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"¿Qué sueles hacer para pasar el rato los domingos?"

"¿Has pasado algún mal rato recientemente?"

"¿Puedes esperar un rato mientras termino esto?"

"¿Hace mucho rato que vives en esta ciudad?"

"¿Te gustaría ir al parque un rato?"

Sujets d'écriture

Describe un buen rato que pasaste con un amigo la semana pasada.

Escribe sobre un mal rato que tuviste en el trabajo o la escuela.

¿Cómo pasas el rato cuando estás solo en casa?

¿Qué haces en tus ratos libres para relajarte?

Reflexiona sobre una vez que tuviste que esperar un rato largo por algo importante.

Questions fréquentes

10 questions

No hay un tiempo fijo. Puede ser desde unos minutos hasta un par de horas, dependiendo del contexto social.

Casi, pero 'un rato' suele implicar una duración un poco más larga que 'un momento'.

No, 'la rata' es el animal. El tiempo es siempre 'el rato'.

Significa entretenerse o ocupar el tiempo sin un objetivo muy serio, como un hobby.

Se dice 'hace un rato'.

Se usa para sonar más amable o para indicar que el tiempo será muy breve.

Sí, es muy común para decir 'a long time'.

Es una experiencia desagradable, incómoda o estresante.

Sí, 'a ratos' significa 'a veces' o 'intermitentemente'.

Sí, es una palabra estándar, aunque en documentos legales se prefieren términos más precisos.

Teste-toi 177 questions

/ 177 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !