A1 Idiom Informel

دهان لق بودن

dahân laq budan

To be a gossip

Signification

To be unable to keep secrets, to talk too much or spread rumors.

🌍

Contexte culturel

In Iran, 'Ta'arof' and social face are important. Calling someone 'dahān-laq' directly to their face is quite a strong criticism, though it's often used behind people's backs to warn others. Classical poets like Saadi often contrast the 'Dahān-laq' with the 'Rāzdār' (secret-keeper), viewing the latter as a sign of spiritual and intellectual maturity. In Iranian comedies (Mehman-e Maman, etc.), there is often a 'dahān-laq' character who drives the plot by accidentally revealing a hidden truth at the worst possible moment.

💡

Shorten it

In everyday Tehran slang, just say 'Dahan-laq' as an adjective for a person.

⚠️

Don't be rude

Calling someone 'dahān-laq' to their face can be offensive. Use it carefully.

Signification

To be unable to keep secrets, to talk too much or spread rumors.

💡

Shorten it

In everyday Tehran slang, just say 'Dahan-laq' as an adjective for a person.

⚠️

Don't be rude

Calling someone 'dahān-laq' to their face can be offensive. Use it carefully.

Teste-toi

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

مراقب باش! برادرم خیلی ______ است و همه چیز را به مادرم می‌گوید.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دهان‌لق

The context of telling secrets to a mother implies being loose-lipped.

Which word describes a person who leaks secrets?

آدمی که رازها را نگه نمی‌دارد چیست؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دهان‌لق

Dahan-laq specifically refers to secret-leaking.

Match the Persian word to its English equivalent.

Match the following:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : all

These are the core components of the idiom and its context.

What would B say in this situation?

A: 'به علی گفتم که فردا تولد توست.' B: 'ای وای! علی خیلی ______ است، الان به همه زنگ می‌زند!'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دهان‌لق

The consequence of calling everyone suggests he can't keep the surprise.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Types of Talkers

Negative

  • دهان‌لق (Secret leaker)
  • بددهن (Foul-mouthed)

Positive

  • رازدار (Secret keeper)
  • خوش‌سخن (Eloquent)

Banque d exercices

4 exercices
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

مراقب باش! برادرم خیلی ______ است و همه چیز را به مادرم می‌گوید.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دهان‌لق

The context of telling secrets to a mother implies being loose-lipped.

Which word describes a person who leaks secrets? Choose A1

آدمی که رازها را نگه نمی‌دارد چیست؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دهان‌لق

Dahan-laq specifically refers to secret-leaking.

Match the Persian word to its English equivalent. Match A1

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : all

These are the core components of the idiom and its context.

What would B say in this situation? dialogue_completion A2

A: 'به علی گفتم که فردا تولد توست.' B: 'ای وای! علی خیلی ______ است، الان به همه زنگ می‌زند!'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دهان‌لق

The consequence of calling everyone suggests he can't keep the surprise.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

3 questions

No, it's not a swear word, but it is a negative description of someone's character.

Yes, it's often used for kids who accidentally reveal family secrets.

The opposite is 'Rāzdār' (secret-keeper).

Expressions liées

🔗

رازدار بودن

contrast

To be a secret-keeper

🔗

چغلی کردن

similar

To tattle or snitch

🔗

پرحرف بودن

similar

To be talkative

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !