뜻
To be unable to keep secrets, to talk too much or spread rumors.
문화적 배경
In Iran, 'Ta'arof' and social face are important. Calling someone 'dahān-laq' directly to their face is quite a strong criticism, though it's often used behind people's backs to warn others. Classical poets like Saadi often contrast the 'Dahān-laq' with the 'Rāzdār' (secret-keeper), viewing the latter as a sign of spiritual and intellectual maturity. In Iranian comedies (Mehman-e Maman, etc.), there is often a 'dahān-laq' character who drives the plot by accidentally revealing a hidden truth at the worst possible moment.
Shorten it
In everyday Tehran slang, just say 'Dahan-laq' as an adjective for a person.
Don't be rude
Calling someone 'dahān-laq' to their face can be offensive. Use it carefully.
뜻
To be unable to keep secrets, to talk too much or spread rumors.
Shorten it
In everyday Tehran slang, just say 'Dahan-laq' as an adjective for a person.
Don't be rude
Calling someone 'dahān-laq' to their face can be offensive. Use it carefully.
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
مراقب باش! برادرم خیلی ______ است و همه چیز را به مادرم میگوید.
The context of telling secrets to a mother implies being loose-lipped.
Which word describes a person who leaks secrets?
آدمی که رازها را نگه نمیدارد چیست؟
Dahan-laq specifically refers to secret-leaking.
Match the Persian word to its English equivalent.
Match the following:
These are the core components of the idiom and its context.
What would B say in this situation?
A: 'به علی گفتم که فردا تولد توست.' B: 'ای وای! علی خیلی ______ است، الان به همه زنگ میزند!'
The consequence of calling everyone suggests he can't keep the surprise.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Types of Talkers
Negative
- • دهانلق (Secret leaker)
- • بددهن (Foul-mouthed)
Positive
- • رازدار (Secret keeper)
- • خوشسخن (Eloquent)
연습 문제 은행
4 연습 문제مراقب باش! برادرم خیلی ______ است و همه چیز را به مادرم میگوید.
The context of telling secrets to a mother implies being loose-lipped.
آدمی که رازها را نگه نمیدارد چیست؟
Dahan-laq specifically refers to secret-leaking.
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
These are the core components of the idiom and its context.
A: 'به علی گفتم که فردا تولد توست.' B: 'ای وای! علی خیلی ______ است، الان به همه زنگ میزند!'
The consequence of calling everyone suggests he can't keep the surprise.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
3 질문No, it's not a swear word, but it is a negative description of someone's character.
Yes, it's often used for kids who accidentally reveal family secrets.
The opposite is 'Rāzdār' (secret-keeper).
관련 표현
رازدار بودن
contrastTo be a secret-keeper
چغلی کردن
similarTo tattle or snitch
پرحرف بودن
similarTo be talkative