意味
To be unable to keep secrets, to talk too much or spread rumors.
文化的背景
In Iran, 'Ta'arof' and social face are important. Calling someone 'dahān-laq' directly to their face is quite a strong criticism, though it's often used behind people's backs to warn others. Classical poets like Saadi often contrast the 'Dahān-laq' with the 'Rāzdār' (secret-keeper), viewing the latter as a sign of spiritual and intellectual maturity. In Iranian comedies (Mehman-e Maman, etc.), there is often a 'dahān-laq' character who drives the plot by accidentally revealing a hidden truth at the worst possible moment.
Shorten it
In everyday Tehran slang, just say 'Dahan-laq' as an adjective for a person.
Don't be rude
Calling someone 'dahān-laq' to their face can be offensive. Use it carefully.
意味
To be unable to keep secrets, to talk too much or spread rumors.
Shorten it
In everyday Tehran slang, just say 'Dahan-laq' as an adjective for a person.
Don't be rude
Calling someone 'dahān-laq' to their face can be offensive. Use it carefully.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
مراقب باش! برادرم خیلی ______ است و همه چیز را به مادرم میگوید.
The context of telling secrets to a mother implies being loose-lipped.
Which word describes a person who leaks secrets?
آدمی که رازها را نگه نمیدارد چیست؟
Dahan-laq specifically refers to secret-leaking.
Match the Persian word to its English equivalent.
Match the following:
These are the core components of the idiom and its context.
What would B say in this situation?
A: 'به علی گفتم که فردا تولد توست.' B: 'ای وای! علی خیلی ______ است، الان به همه زنگ میزند!'
The consequence of calling everyone suggests he can't keep the surprise.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Types of Talkers
Negative
- • دهانلق (Secret leaker)
- • بددهن (Foul-mouthed)
Positive
- • رازدار (Secret keeper)
- • خوشسخن (Eloquent)
練習問題バンク
4 問題مراقب باش! برادرم خیلی ______ است و همه چیز را به مادرم میگوید.
The context of telling secrets to a mother implies being loose-lipped.
آدمی که رازها را نگه نمیدارد چیست؟
Dahan-laq specifically refers to secret-leaking.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
These are the core components of the idiom and its context.
A: 'به علی گفتم که فردا تولد توست.' B: 'ای وای! علی خیلی ______ است، الان به همه زنگ میزند!'
The consequence of calling everyone suggests he can't keep the surprise.
🎉 スコア: /4
よくある質問
3 問No, it's not a swear word, but it is a negative description of someone's character.
Yes, it's often used for kids who accidentally reveal family secrets.
The opposite is 'Rāzdār' (secret-keeper).
関連フレーズ
رازدار بودن
contrastTo be a secret-keeper
چغلی کردن
similarTo tattle or snitch
پرحرف بودن
similarTo be talkative