Signification
The act of meeting someone or visiting a place, often for formal or social purposes.
Contexte culturel
The 'cycle' of visits is crucial. If you are visited, you must return the visit within a reasonable timeframe, or it is seen as a slight. In big cities, 'didar va bazdid' is becoming more condensed due to traffic, often happening in large 'Dorehami' (gatherings) rather than individual house calls. After returning from Karbala or Mecca, the 'didar va bazdid' involves bringing back 'Soghati' (souvenirs) for every visitor. In Iranian government speech, this phrase is used to signal that a meeting was not just a talk, but included a physical inspection of progress or facilities.
Use the light verb 'dashtan'
Instead of saying 'I visited', say 'We had visits' (Didar va bazdid dashtim). It sounds much more natural in a social context.
Don't forget the 'Baz'
If you only say 'Didar', it's just a meeting. The 'Bazdid' part shows you understand the reciprocal nature of Persian culture.
Signification
The act of meeting someone or visiting a place, often for formal or social purposes.
Use the light verb 'dashtan'
Instead of saying 'I visited', say 'We had visits' (Didar va bazdid dashtim). It sounds much more natural in a social context.
Don't forget the 'Baz'
If you only say 'Didar', it's just a meeting. The 'Bazdid' part shows you understand the reciprocal nature of Persian culture.
The Tea Rule
During didar va bazdid, you will be offered tea. Even if you don't want it, let them pour it. It's part of the ritual.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
ما در هفته اول عید به __________ خانه اقوام رفتیم.
In the context of 'week of Eid' and 'relatives' houses,' the ritualistic collocation 'didar va bazdid' is the most appropriate.
Which sentence uses the phrase in a formal, diplomatic context?
کدام جمله رسمیتر است؟
The use of 'Vazir' (Minister) and 'Rasmi' (Official) marks this as the formal/diplomatic register.
Complete the dialogue naturally.
شخص الف: چرا اینقدر خستهای؟ شخص ب: کل روز را مشغول __________ بودم.
Being tired from a whole day of 'didar va bazdid' is a very common cultural trope in Iran.
Match the phrase variation to the correct situation.
Match: 1. دید و بازدید (Informal) 2. دیدار و بازدید رسمی (Very Formal) 3. عیادت (Specific)
Informal is for family, 'Rasmi' is for state, and 'Ayadat' is specifically for the sick.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesما در هفته اول عید به __________ خانه اقوام رفتیم.
In the context of 'week of Eid' and 'relatives' houses,' the ritualistic collocation 'didar va bazdid' is the most appropriate.
کدام جمله رسمیتر است؟
The use of 'Vazir' (Minister) and 'Rasmi' (Official) marks this as the formal/diplomatic register.
شخص الف: چرا اینقدر خستهای؟ شخص ب: کل روز را مشغول __________ بودم.
Being tired from a whole day of 'didar va bazdid' is a very common cultural trope in Iran.
Match: 1. دید و بازدید (Informal) 2. دیدار و بازدید رسمی (Very Formal) 3. عیادت (Specific)
Informal is for family, 'Rasmi' is for state, and 'Ayadat' is specifically for the sick.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
4 questionsNo, while it's most famous during Nowruz, it's used for any formal round of visits, such as after a pilgrimage, a wedding, or in professional diplomatic contexts.
Yes, if you are visiting a factory or a partner's office for the first time or as part of an official tour, 'didar va bazdid' is very appropriate.
'Didar' is the act of seeing/meeting. 'Bazdid' is the act of visiting or returning a visit. Together they cover the whole social interaction.
It's better to use the full 'didar va bazdid' in a job interview to sound more professional, unless the atmosphere is very casual.
Expressions liées
عیددیدنی
specialized formSpecifically visiting during the New Year.
ملاقات
similarA meeting.
عیادت
specialized formVisiting the sick.
صلهرحم
builds onThe religious/ethical duty of maintaining family ties.