Phrase in 30 Seconds
The standard way to describe launching a new business or corporate project in Japanese.
- Means: To start a new business enterprise or a new project within a company.
- Used in: Business meetings, news reports, and professional networking contexts.
- Don't confuse: Use it for 'enterprises' (jigyō), not for small personal hobbies.
Explication à ton niveau :
Signification
To launch a new commercial enterprise or venture.
Contexte culturel
In Japan, the 'Shinki Jigyo' department is often where the 'elite' employees are sent to innovate within large traditional companies. The English word 'Startup' is now frequently used in Japan as '{スタートアップ|すたーとあっぷ}', but '{新規事業|しんきじぎょう}' remains the preferred term for internal corporate projects. Government grants often use the term '{新規事業|しんきじぎょう}' to define eligibility for funding. Historically, starting a new business required permission from the local guild or shogunate, making it a very formal and regulated act.
Use 'Tachiageru' for energy
If you want to sound like a dynamic entrepreneur, use '{立|た}ち{上|あ}げる' instead of '{始|はじ}める'.
Avoid for hobbies
Don't use this for your personal blog or small hobby; it sounds too corporate.
Use 'Tachiageru' for energy
If you want to sound like a dynamic entrepreneur, use '{立|た}ち{上|あ}げる' instead of '{始|はじ}める'.
Avoid for hobbies
Don't use this for your personal blog or small hobby; it sounds too corporate.
The 'Intrapreneur' nuance
In Japan, this phrase is very common for employees working on new projects inside big companies like Sony or Toyota.
Kanji Tip
Remember '{事|こと}' (thing) + '{業|わざ}' (work/skill) = '{事業|じぎょう}' (enterprise).
Teste-toi
Fill in the correct particle.
{新規事業|しんきじぎょう}( ){始|はじ}める。
The object of the transitive verb 'hajimeru' takes the particle 'o'.
Which verb is most professional for 'launching' a business?
{新規事業|しんきじぎょう}を( )。
'Tachiageru' (to launch/set up) is the most professional and common collocation.
Complete the dialogue.
A: {来年|らいねん}の{目標|もくひょう}は何ですか? B: ITの{分野|ぶんや}で( )ことです。
Starting a new business is a common professional goal.
Match the phrase to the situation.
When would you say '{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}める'?
It is specifically for business/enterprises.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Business vs. Hobby
Banque d exercices
5 exercices{新規事業|しんきじぎょう}( ){始|はじ}める。
The object of the transitive verb 'hajimeru' takes the particle 'o'.
{新規事業|しんきじぎょう}を( )。
'Tachiageru' (to launch/set up) is the most professional and common collocation.
A: {来年|らいねん}の{目標|もくひょう}は何ですか? B: ITの{分野|ぶんや}で( )ことです。
Starting a new business is a common professional goal.
When would you say '{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}める'?
It is specifically for business/enterprises.
🎉 Score : /5
Questions fréquentes
8 questionsYou can, but it sounds very formal. '{店|みせ}を{出|だ}す' or '{商売|しょうばい}を{始|はじ}める' is more natural for a single small shop.
'Shinki Jigyo' is a general term for any new business venture, including those inside big companies. 'Startup' ({スタートアップ|すたーとあっぷ}) specifically refers to high-growth, tech-oriented new companies.
No, you can use '{開始|かいし}する' (formal), '{立|た}ち{上|あ}げる' (launch), or '{起|お}こす' (found).
It is common in professional conversations, but rare when talking about casual topics like hobbies.
You can say '{新規事業|しんきじぎょう}を{担当|たんとう}しています' or '{新規事業|しんきじぎょう}に{携わって|たずさわって}います'.
No, it only describes the act of starting. Success would be '{新規事業|しんきじぎょう}が{軌道|きどう}に{乗|の}る' (the new business gets on track).
Yes, like '{新規|しんき}の{顧客|こきゃく}' (new customer) or '{新規|しんき}オープン' (new opening).
Yes, it is a neutral-to-formal phrase suitable for all business settings.
Expressions liées
{起業|きぎょう}する
similarTo start a company
{立|た}ち{上|あ}げる
similarTo launch
{商売|しょうばい}を{始|はじ}める
similarTo start a trade/shop
{事業|じぎょう}を{拡大|かくだい}する
builds onTo expand a business
{廃業|はいぎょう}する
contrastTo close down a business
Où l'utiliser
Job Interview
Interviewer: 弊社でどのようなことに挑戦したいですか?
Candidate: はい、私の経験を活かして、ぜひ{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}めるプロジェクトに参加したいです。
Business News
News Anchor: A社は来月から、アフリカで{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}めると発表しました。
Reporter: はい、現地のインフラ整備に貢献する狙いがあるようです。
Networking Event
Person A: 最近、お仕事はいかがですか?
Person B: 実は、先週から{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}めたばかりで、毎日忙しいです。
Internal Meeting
Manager: 今の売上だけでは足りません。
Employee: では、若者向けの{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}めるのはどうでしょうか?
Talking to a Friend
Friend A: 脱サラしたって本当?
Friend B: うん、自分で{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}めることにしたんだ。応援してよ!
University Lecture
Professor: {新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}める際に最も重要なことは何だと思いますか?
Student: やはり、市場の徹底的な分析だと思います。
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Shin' (New) + 'Ki' (Key) + 'Jigyo' (Gig/Job). Starting a 'New Key Gig' is starting a new business.
Association visuelle
Imagine a giant golden key (Shin-Ki) opening the door to a massive factory (Jigyo) that is just starting its engines.
Story
A young entrepreneur named Shin wanted a new life. He found a Key to a warehouse. Inside, he saw a sign that said 'Jigyo' (Enterprise). He decided to 'Hajimeru' (start) his journey there. Now he is a CEO.
In Other Languages
In English, we say 'launch a venture.' In Chinese, they use 'chuàngyè' (创业), which literally means 'creating an enterprise.' Both share the sense of building something significant.
Word Web
Défi
Write a 3-sentence LinkedIn post in Japanese announcing that you are starting a new business in the tech industry.
Review this phrase 1 day, 3 days, and 1 week after learning, as the kanji for 'Jigyo' can be tricky to recall.
Prononciation
Pronounced with a flat pitch. The 'n' is a nasal sound.
The 'gyo' is a long vowel. Make sure to hold it for two beats.
Standard verb pronunciation. The 'r' is a light tap.
Spectre de formalité
{新規事業|しんきじぎょう}を{開始|かいし}いたします。 (General announcement)
{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}めます。 (General announcement)
{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}めるよ。 (General announcement)
ビジネス{始|はじ}めるわ。 (General announcement)
The phrase combines '{新規|しんき}' (new/fresh) and '{事業|じぎょう}' (enterprise/work). '{事業|じぎょう}' has Buddhist roots, referring to 'deeds' or 'karma,' but shifted to mean 'industrial enterprise' during the Meiji Restoration.
Le savais-tu ?
The 'Ki' in 'Shinki' is the same 'Ki' used in 'Kikan' (period), implying a new era or cycle.
Notes culturelles
In Japan, the 'Shinki Jigyo' department is often where the 'elite' employees are sent to innovate within large traditional companies.
“{彼|かれ}は{新規事業|しんきじぎょう}のホープだ。(He is the hope of the new business department.)”
The English word 'Startup' is now frequently used in Japan as '{スタートアップ|すたーとあっぷ}', but '{新規事業|しんきじぎょう}' remains the preferred term for internal corporate projects.
“この{新規事業|しんきじぎょう}は{将来|しょうらい}、{独立|どくりつ}してスタートアップになるかもしれない。”
Government grants often use the term '{新規事業|しんきじぎょう}' to define eligibility for funding.
“{政府|せいふ}の{補助金|ほじょきん}を{受|う}けて{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}める。”
Historically, starting a new business required permission from the local guild or shogunate, making it a very formal and regulated act.
“かつては{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}めるのに{許可|きょか}が{必要|ひつよう}だった。”
Amorces de conversation
もし{自由|じゆう}に{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}められるなら、どんなことをしたいですか?
{最近|さいきん}、{注目|ちゅうもく}している{新規事業|しんきじぎょう}はありますか?
{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}めるのに、{一番|いちばん}大切なことは何だと{思|おも}いますか?
Erreurs courantes
{新|あたら}しい{仕事|しごと}を{始|はじ}める (when meaning a venture)
{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}める
L1 Interference
{新規事業|しんきじぎょう}を{起|お}こる
{新規事業|しんきじぎょう}が{始|はじ}まる / {新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}める
L1 Interference
{新規事業|しんきじぎょう}を{開|あ}ける
{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}める
L1 Interference
{新規事業|しんきじぎょう}を{作|つく}る
{新規事業|しんきじぎょう}を{立|た}ち{上|あ}げる / {始|はじ}める
L1 Interference
In Other Languages
To launch a new business venture
English often uses 'launch' for excitement, while Japanese 'hajimeru' is more neutral.
Emprender un nuevo negocio
Spanish focuses on the 'undertaking' (effort), Japanese on the 'beginning' (timeline).
Lancer une nouvelle entreprise
French 'lancer' is very common in marketing contexts.
Ein neues Unternehmen gründen
German emphasizes the legal act of founding.
بدء مشروع جديد
Arabic 'mashru' is broader than Japanese 'jigyo'.
创办新事业
Chinese is often more formal in its choice of verb.
신규 사업을 시작하다
Usage is virtually identical.
Iniciar um novo negócio
Portuguese 'negócio' is slightly more informal than 'jigyo'.
Spotted in the Real World
“トヨタ、モビリティ{分野|ぶんや}で{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}める。”
A report on Toyota's expansion into new service areas.
“あなたが{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}めるための{情熱|じょうねつ}は{本物|ほんもの}ですか?”
An investor questioning an entrepreneur's drive.
“{新規事業|しんきじぎょう}を{始|はじ}める{際|さい}のムダを{省|はぶ}く{手法|しゅほう}。”
Discussing methodology for new ventures.
Facile à confondre
Learners think it means 'starting a business venture.'
Use 'shigoto' for your daily tasks or a new job as an employee; use 'jigyo' for the business entity itself.
Both mean starting a business.
'Sogyo' is very formal and usually refers to the historical founding of a company.
Questions fréquentes (8)
You can, but it sounds very formal. '{店|みせ}を{出|だ}す' or '{商売|しょうばい}を{始|はじ}める' is more natural for a single small shop.
usage contexts'Shinki Jigyo' is a general term for any new business venture, including those inside big companies. 'Startup' ({スタートアップ|すたーとあっぷ}) specifically refers to high-growth, tech-oriented new companies.
comparisonsNo, you can use '{開始|かいし}する' (formal), '{立|た}ち{上|あ}げる' (launch), or '{起|お}こす' (found).
grammar mechanicsIt is common in professional conversations, but rare when talking about casual topics like hobbies.
practical tipsYou can say '{新規事業|しんきじぎょう}を{担当|たんとう}しています' or '{新規事業|しんきじぎょう}に{携わって|たずさわって}います'.
usage contextsNo, it only describes the act of starting. Success would be '{新規事業|しんきじぎょう}が{軌道|きどう}に{乗|の}る' (the new business gets on track).
basic understandingYes, like '{新規|しんき}の{顧客|こきゃく}' (new customer) or '{新規|しんき}オープン' (new opening).
grammar mechanicsYes, it is a neutral-to-formal phrase suitable for all business settings.
practical tips