Signification
To have had enough of a situation.
Contexte culturel
Complaining (narzekanie) is a social lubricant in Poland. Using idioms like this shows you are part of the 'in-group' who understands the daily struggles. While informal, this phrase is often heard in the 'kitchen talk' (socializing in the office kitchen) among Polish employees venting about management. Younger generations might shorten it to just 'Mam po dziurki', assuming the listener knows the rest. Polish authors often use this idiom to ground their characters in reality and make them sound authentic to the working class or middle class.
Add 'serdecznie'
Add the word 'serdecznie' (heartily) before 'dość' to sound like a true frustrated Pole. 'Mam go serdecznie po dziurki w nosie!'
Watch the Case
Always use the Genitive case for the thing you are fed up with. It's 'Mam dość (czego?) pracy', not 'pracę'.
Signification
To have had enough of a situation.
Add 'serdecznie'
Add the word 'serdecznie' (heartily) before 'dość' to sound like a true frustrated Pole. 'Mam go serdecznie po dziurki w nosie!'
Watch the Case
Always use the Genitive case for the thing you are fed up with. It's 'Mam dość (czego?) pracy', not 'pracę'.
The 'Complaining' Bond
Using this phrase is a great way to bond with Polish coworkers. It shows you share their pain!
Teste-toi
Fill in the missing words to complete the idiom.
Mam już tej deszczowej pogody po _______ w _______.
The standard idiom is 'po dziurki w nosie'.
Which sentence is the most natural way for a Pole to complain about work?
A: Jestem bardzo pełny pracy. B: Mam tej pracy po dziurki w nosie. C: Moja praca jest w moim nosie.
Option B uses the correct idiom. Option A is a literal translation of 'full of work', and C makes no sense.
Complete the dialogue with the correct form of the verb 'mieć'.
Ania: Czy ty nadal pracujesz nad tym raportem? Tomek: Tak, i szczerze mówiąc, już go ______ po dziurki w nosie!
Tomek is talking about himself, so he uses the 1st person singular 'mam'.
Match the situation to the correct expression.
Situation: You have been waiting for a bus for 40 minutes in the cold.
'Mam tego po dziurki w nosie' expresses the frustration of the long wait.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Fed Up Levels
Banque d exercices
4 exercicesMam już tej deszczowej pogody po _______ w _______.
The standard idiom is 'po dziurki w nosie'.
A: Jestem bardzo pełny pracy. B: Mam tej pracy po dziurki w nosie. C: Moja praca jest w moim nosie.
Option B uses the correct idiom. Option A is a literal translation of 'full of work', and C makes no sense.
Ania: Czy ty nadal pracujesz nad tym raportem? Tomek: Tak, i szczerze mówiąc, już go ______ po dziurki w nosie!
Tomek is talking about himself, so he uses the 1st person singular 'mam'.
Situation: You have been waiting for a bus for 40 minutes in the cold.
'Mam tego po dziurki w nosie' expresses the frustration of the long wait.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsIt's not vulgar, but it is blunt. Use it with people you know well.
Yes! 'Mam go po dziurki w nosie' means 'I am sick of him'.
There is no real difference in meaning; 'po dziurki w nosie' is slightly more common in modern casual speech.
Yes, if the context is clear, you can just say 'Mam już tego po dziurki w nosie'.
No, avoid it in formal emails or essays. Use 'Jestem znużony' or 'Nie akceptuję' instead.
Yes, 'dziurki w nosie' literally means 'holes in the nose' (nostrils).
Yes: 'Miałem tego po dziurki w nosie' (I had had enough of it).
Yes, it is a universal Polish idiom.
Only ironically. 'Mam tych wakacji po dziurki w nosie' would mean you are actually tired of vacationing.
Using 'być' (to be) instead of 'mieć' (to have).
Expressions liées
mieć powyżej uszu
synonymTo have above the ears
mieć dość
builds onTo have enough
mieć kogoś/coś z głowy
contrastTo be done with someone/something
przebrać miarę
similarTo overfill the measure