B2 Idiom 비격식체

mieć dość po dziurki w nosie

to be fed up to the back teeth

To have had enough of a situation.

🌍

문화적 배경

Complaining (narzekanie) is a social lubricant in Poland. Using idioms like this shows you are part of the 'in-group' who understands the daily struggles. While informal, this phrase is often heard in the 'kitchen talk' (socializing in the office kitchen) among Polish employees venting about management. Younger generations might shorten it to just 'Mam po dziurki', assuming the listener knows the rest. Polish authors often use this idiom to ground their characters in reality and make them sound authentic to the working class or middle class.

🎯

Add 'serdecznie'

Add the word 'serdecznie' (heartily) before 'dość' to sound like a true frustrated Pole. 'Mam go serdecznie po dziurki w nosie!'

⚠️

Watch the Case

Always use the Genitive case for the thing you are fed up with. It's 'Mam dość (czego?) pracy', not 'pracę'.

To have had enough of a situation.

🎯

Add 'serdecznie'

Add the word 'serdecznie' (heartily) before 'dość' to sound like a true frustrated Pole. 'Mam go serdecznie po dziurki w nosie!'

⚠️

Watch the Case

Always use the Genitive case for the thing you are fed up with. It's 'Mam dość (czego?) pracy', not 'pracę'.

💬

The 'Complaining' Bond

Using this phrase is a great way to bond with Polish coworkers. It shows you share their pain!

셀프 테스트

Fill in the missing words to complete the idiom.

Mam już tej deszczowej pogody po _______ w _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

The standard idiom is 'po dziurki w nosie'.

Which sentence is the most natural way for a Pole to complain about work?

A: Jestem bardzo pełny pracy. B: Mam tej pracy po dziurki w nosie. C: Moja praca jest w moim nosie.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

Option B uses the correct idiom. Option A is a literal translation of 'full of work', and C makes no sense.

Complete the dialogue with the correct form of the verb 'mieć'.

Ania: Czy ty nadal pracujesz nad tym raportem? Tomek: Tak, i szczerze mówiąc, już go ______ po dziurki w nosie!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

Tomek is talking about himself, so he uses the 1st person singular 'mam'.

Match the situation to the correct expression.

Situation: You have been waiting for a bus for 40 minutes in the cold.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

'Mam tego po dziurki w nosie' expresses the frustration of the long wait.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Fed Up Levels

Neutral
Nie lubię tego I don't like this
Strong
Mam dość I've had enough
Idiomatic/Max
Mam po dziurki w nosie I'm fed up to my nostrils

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank B1

Mam już tej deszczowej pogody po _______ w _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

The standard idiom is 'po dziurki w nosie'.

Which sentence is the most natural way for a Pole to complain about work? Choose B2

A: Jestem bardzo pełny pracy. B: Mam tej pracy po dziurki w nosie. C: Moja praca jest w moim nosie.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

Option B uses the correct idiom. Option A is a literal translation of 'full of work', and C makes no sense.

Complete the dialogue with the correct form of the verb 'mieć'. dialogue_completion A2

Ania: Czy ty nadal pracujesz nad tym raportem? Tomek: Tak, i szczerze mówiąc, już go ______ po dziurki w nosie!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

Tomek is talking about himself, so he uses the 1st person singular 'mam'.

Match the situation to the correct expression. situation_matching B1

Situation: You have been waiting for a bus for 40 minutes in the cold.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

'Mam tego po dziurki w nosie' expresses the frustration of the long wait.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

It's not vulgar, but it is blunt. Use it with people you know well.

Yes! 'Mam go po dziurki w nosie' means 'I am sick of him'.

There is no real difference in meaning; 'po dziurki w nosie' is slightly more common in modern casual speech.

Yes, if the context is clear, you can just say 'Mam już tego po dziurki w nosie'.

No, avoid it in formal emails or essays. Use 'Jestem znużony' or 'Nie akceptuję' instead.

Yes, 'dziurki w nosie' literally means 'holes in the nose' (nostrils).

Yes: 'Miałem tego po dziurki w nosie' (I had had enough of it).

Yes, it is a universal Polish idiom.

Only ironically. 'Mam tych wakacji po dziurki w nosie' would mean you are actually tired of vacationing.

Using 'być' (to be) instead of 'mieć' (to have).

관련 표현

🔄

mieć powyżej uszu

synonym

To have above the ears

🔗

mieć dość

builds on

To have enough

🔗

mieć kogoś/coś z głowy

contrast

To be done with someone/something

🔗

przebrać miarę

similar

To overfill the measure

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!