B2 Idiom Informal

mieć dość po dziurki w nosie

to be fed up to the back teeth

Significado

To have had enough of a situation.

🌍

Contexto cultural

Complaining (narzekanie) is a social lubricant in Poland. Using idioms like this shows you are part of the 'in-group' who understands the daily struggles. While informal, this phrase is often heard in the 'kitchen talk' (socializing in the office kitchen) among Polish employees venting about management. Younger generations might shorten it to just 'Mam po dziurki', assuming the listener knows the rest. Polish authors often use this idiom to ground their characters in reality and make them sound authentic to the working class or middle class.

🎯

Add 'serdecznie'

Add the word 'serdecznie' (heartily) before 'dość' to sound like a true frustrated Pole. 'Mam go serdecznie po dziurki w nosie!'

⚠️

Watch the Case

Always use the Genitive case for the thing you are fed up with. It's 'Mam dość (czego?) pracy', not 'pracę'.

Significado

To have had enough of a situation.

🎯

Add 'serdecznie'

Add the word 'serdecznie' (heartily) before 'dość' to sound like a true frustrated Pole. 'Mam go serdecznie po dziurki w nosie!'

⚠️

Watch the Case

Always use the Genitive case for the thing you are fed up with. It's 'Mam dość (czego?) pracy', not 'pracę'.

💬

The 'Complaining' Bond

Using this phrase is a great way to bond with Polish coworkers. It shows you share their pain!

Teste-se

Fill in the missing words to complete the idiom.

Mam już tej deszczowej pogody po _______ w _______.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: a

The standard idiom is 'po dziurki w nosie'.

Which sentence is the most natural way for a Pole to complain about work?

A: Jestem bardzo pełny pracy. B: Mam tej pracy po dziurki w nosie. C: Moja praca jest w moim nosie.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: b

Option B uses the correct idiom. Option A is a literal translation of 'full of work', and C makes no sense.

Complete the dialogue with the correct form of the verb 'mieć'.

Ania: Czy ty nadal pracujesz nad tym raportem? Tomek: Tak, i szczerze mówiąc, już go ______ po dziurki w nosie!

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: a

Tomek is talking about himself, so he uses the 1st person singular 'mam'.

Match the situation to the correct expression.

Situation: You have been waiting for a bus for 40 minutes in the cold.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: b

'Mam tego po dziurki w nosie' expresses the frustration of the long wait.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Fed Up Levels

Neutral
Nie lubię tego I don't like this
Strong
Mam dość I've had enough
Idiomatic/Max
Mam po dziurki w nosie I'm fed up to my nostrils

Banco de exercicios

4 exercicios
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank B1

Mam już tej deszczowej pogody po _______ w _______.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: a

The standard idiom is 'po dziurki w nosie'.

Which sentence is the most natural way for a Pole to complain about work? Choose B2

A: Jestem bardzo pełny pracy. B: Mam tej pracy po dziurki w nosie. C: Moja praca jest w moim nosie.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: b

Option B uses the correct idiom. Option A is a literal translation of 'full of work', and C makes no sense.

Complete the dialogue with the correct form of the verb 'mieć'. dialogue_completion A2

Ania: Czy ty nadal pracujesz nad tym raportem? Tomek: Tak, i szczerze mówiąc, już go ______ po dziurki w nosie!

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: a

Tomek is talking about himself, so he uses the 1st person singular 'mam'.

Match the situation to the correct expression. situation_matching B1

Situation: You have been waiting for a bus for 40 minutes in the cold.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: b

'Mam tego po dziurki w nosie' expresses the frustration of the long wait.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

10 perguntas

It's not vulgar, but it is blunt. Use it with people you know well.

Yes! 'Mam go po dziurki w nosie' means 'I am sick of him'.

There is no real difference in meaning; 'po dziurki w nosie' is slightly more common in modern casual speech.

Yes, if the context is clear, you can just say 'Mam już tego po dziurki w nosie'.

No, avoid it in formal emails or essays. Use 'Jestem znużony' or 'Nie akceptuję' instead.

Yes, 'dziurki w nosie' literally means 'holes in the nose' (nostrils).

Yes: 'Miałem tego po dziurki w nosie' (I had had enough of it).

Yes, it is a universal Polish idiom.

Only ironically. 'Mam tych wakacji po dziurki w nosie' would mean you are actually tired of vacationing.

Using 'być' (to be) instead of 'mieć' (to have).

Frases relacionadas

🔄

mieć powyżej uszu

synonym

To have above the ears

🔗

mieć dość

builds on

To have enough

🔗

mieć kogoś/coś z głowy

contrast

To be done with someone/something

🔗

przebrać miarę

similar

To overfill the measure

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!