Signification
To have a stroke of good fortune, like rolling double sixes in dice.
Contexte culturel
Backgammon (Takhteh Nard) is considered the national board game of Iran, with roots going back 3,000 years. Knowing its terminology is a shortcut to understanding Persian social metaphors. In the chaotic traffic of Tehran, finding a parking spot is often called 'Joft Shish Avordan,' highlighting how luck is valued in daily survival. Younger generations use this phrase on social media (Instagram/Twitter) to describe everything from a good photo to a successful date. Old-school merchants in the Grand Bazaar might use this phrase to describe a lucky trade, though they usually credit God (Khoda) first.
Shorten it
In very casual talk, you can just say 'عجب جفت شیشی!' (What a double-six!) without the verb.
Don't use with elders
Some older, more traditional people might find gambling metaphors slightly distasteful, though it's rare.
Signification
To have a stroke of good fortune, like rolling double sixes in dice.
Shorten it
In very casual talk, you can just say 'عجب جفت شیشی!' (What a double-six!) without the verb.
Don't use with elders
Some older, more traditional people might find gambling metaphors slightly distasteful, though it's rare.
The 'Envy' factor
When saying this to a friend, use a playful tone so it doesn't sound like you're jealous of their luck.
Backgammon basics
Learning the basics of Takhteh Nard will make this idiom feel much more intuitive.
Teste-toi
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
باورت نمیشه! توی قرعهکشی بانک ________ آوردم و برنده شدم.
'Joft Shish' is the only one that means hitting the jackpot.
Which situation is appropriate for using 'Joft Shish Avordan'?
In which scenario would you say this?
The phrase is used for sudden, unexpected luck.
Fill in the response.
A: 'استاد گفت چون امروز تولدشه، از هیچکس امتحان نمیگیره!' B: 'واااای، عجب ________!'
The context is a lucky escape from an exam.
Match the Persian phrase to its English equivalent.
Match the following:
It's the most accurate idiomatic translation.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Luck Levels
Banque d exercices
4 exercicesباورت نمیشه! توی قرعهکشی بانک ________ آوردم و برنده شدم.
'Joft Shish' is the only one that means hitting the jackpot.
In which scenario would you say this?
The phrase is used for sudden, unexpected luck.
A: 'استاد گفت چون امروز تولدشه، از هیچکس امتحان نمیگیره!' B: 'واااای، عجب ________!'
The context is a lucky escape from an exam.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
It's the most accurate idiomatic translation.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsNo, it is entirely secular and based on a board game.
No, 'Joft Shish' is strictly for positive, lucky events.
Only if the email is to a very close friend. Never in a professional email.
There isn't a direct dice-based opposite, but 'Bad-shansi avordan' is the general term for bad luck.
Yes, it means a pair or a couple.
'Shish' is the colloquial pronunciation used in 99% of spoken contexts for this idiom.
Yes, adding the 'e' (Ezafe) is grammatically correct but often dropped in fast slang.
It is primarily an Iranian Persian (Farsi) idiom, though understood elsewhere due to cultural exchange.
Yes, that is a perfect context for this phrase.
No, 'Shans avordan' is more common because it's neutral. 'Joft Shish' is more colorful and idiomatic.
Expressions liées
شانس آوردن
similarTo be lucky
خرشانس
synonymExtremely lucky (slang)
بخت برگشتن
contrastLuck turning away
تاس ریختن
builds onTo roll the dice
شیش و بش کردن
specialized formTo hesitate or be tricky