B1 عامیانه عامیانه

جفت شیش آوردن

Joft-e shish avardan

To get lucky

معنی

To have a stroke of good fortune, like rolling double sixes in dice.

🌍

زمینه فرهنگی

Backgammon (Takhteh Nard) is considered the national board game of Iran, with roots going back 3,000 years. Knowing its terminology is a shortcut to understanding Persian social metaphors. In the chaotic traffic of Tehran, finding a parking spot is often called 'Joft Shish Avordan,' highlighting how luck is valued in daily survival. Younger generations use this phrase on social media (Instagram/Twitter) to describe everything from a good photo to a successful date. Old-school merchants in the Grand Bazaar might use this phrase to describe a lucky trade, though they usually credit God (Khoda) first.

💡

Shorten it

In very casual talk, you can just say 'عجب جفت شیشی!' (What a double-six!) without the verb.

⚠️

Don't use with elders

Some older, more traditional people might find gambling metaphors slightly distasteful, though it's rare.

معنی

To have a stroke of good fortune, like rolling double sixes in dice.

💡

Shorten it

In very casual talk, you can just say 'عجب جفت شیشی!' (What a double-six!) without the verb.

⚠️

Don't use with elders

Some older, more traditional people might find gambling metaphors slightly distasteful, though it's rare.

🎯

The 'Envy' factor

When saying this to a friend, use a playful tone so it doesn't sound like you're jealous of their luck.

💬

Backgammon basics

Learning the basics of Takhteh Nard will make this idiom feel much more intuitive.

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

باورت نمی‌شه! توی قرعه‌کشی بانک ________ آوردم و برنده شدم.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: جفت شیش

'Joft Shish' is the only one that means hitting the jackpot.

Which situation is appropriate for using 'Joft Shish Avordan'?

In which scenario would you say this?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Someone found a 100-dollar bill on the street.

The phrase is used for sudden, unexpected luck.

Fill in the response.

A: 'استاد گفت چون امروز تولدشه، از هیچکس امتحان نمی‌گیره!' B: 'واااای، عجب ________!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: جفت شیشی آوردی

The context is a lucky escape from an exam.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: جفت شیش آوردن - To hit the jackpot

It's the most accurate idiomatic translation.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Luck Levels

Normal Luck
شانس آوردن Being lucky
Extreme Luck
جفت شیش آوردن Hitting the jackpot

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct form of the idiom. جای خالی A2

باورت نمی‌شه! توی قرعه‌کشی بانک ________ آوردم و برنده شدم.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: جفت شیش

'Joft Shish' is the only one that means hitting the jackpot.

Which situation is appropriate for using 'Joft Shish Avordan'? Choose B1

In which scenario would you say this?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Someone found a 100-dollar bill on the street.

The phrase is used for sudden, unexpected luck.

Fill in the response. dialogue_completion B1

A: 'استاد گفت چون امروز تولدشه، از هیچکس امتحان نمی‌گیره!' B: 'واااای، عجب ________!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: جفت شیشی آوردی

The context is a lucky escape from an exam.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match A2

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: جفت شیش آوردن - To hit the jackpot

It's the most accurate idiomatic translation.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

No, it is entirely secular and based on a board game.

No, 'Joft Shish' is strictly for positive, lucky events.

Only if the email is to a very close friend. Never in a professional email.

There isn't a direct dice-based opposite, but 'Bad-shansi avordan' is the general term for bad luck.

Yes, it means a pair or a couple.

'Shish' is the colloquial pronunciation used in 99% of spoken contexts for this idiom.

Yes, adding the 'e' (Ezafe) is grammatically correct but often dropped in fast slang.

It is primarily an Iranian Persian (Farsi) idiom, though understood elsewhere due to cultural exchange.

Yes, that is a perfect context for this phrase.

No, 'Shans avordan' is more common because it's neutral. 'Joft Shish' is more colorful and idiomatic.

عبارات مرتبط

🔗

شانس آوردن

similar

To be lucky

🔄

خرشانس

synonym

Extremely lucky (slang)

🔗

بخت برگشتن

contrast

Luck turning away

🔗

تاس ریختن

builds on

To roll the dice

🔗

شیش و بش کردن

specialized form

To hesitate or be tricky

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!