B2 Discourse & Pragmatics 9 min read متوسط

عربی رسمی در مقابل غیررسمی: صحبت با مدیران و دوستان

اینکه بتونی بین «فصیح» و «عامیانه» جابجا بشی، بهت کمک می‌کنه هم تو جلسه‌های کاری حرفه‌ای به نظر برسی، هم تو کافه با رفیقات صمیمی باشی.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use Modern Standard Arabic (MSA) for professional settings and your local dialect for casual friendships to sound natural and respectful.

  • Use MSA (Fusha) for emails, news, and formal meetings: 'أريدُ أن أُقابِلَكَ' (I want to meet you).
  • Use Dialect (Ammiya) for texting friends and family: 'بدي أشوفك' (I want to see you).
  • When in doubt, use a neutral, slightly formal tone to avoid sounding overly stiff or rude.
Formal: [MSA Verb] + [Object] | Informal: [Dialect Verb] + [Object]

مرور کلی

### Overview
زبان عربی به دلیل پدیده «دوگانگی زبانی» یا همان Diglossia، ساختاری منحصر به فرد دارد که برای فارسی‌زبانان، به ویژه در سطح B2، درک آن حیاتی است. در زبان فارسی، ما تفاوت چندانی میان زبان نوشتار (کتابی) و گفتار (محاوره) در ساختار دستوری نداریم؛ اگرچه در محاوره، افعال کوتاه می‌شوند (مثلاً «می‌روم» به «می‌رم» تبدیل می‌شود)، اما ساختار جمله‌بندی و نحو (Syntax) تغییر بنیادینی نمی‌کند. در مقابل، در عربی، میان اللغة العربية الفصحى (عربی فصیح معیار) و العامية (گویش‌های محلی) شکافی عمیق وجود دارد.
زبان فصیح، زبان رسمی، رسانه‌ها، اسناد و متون ادبی است، در حالی که گویش‌های محلی (مانند مصری، شامی یا خلیجی) زبانِ کوچه و بازار هستند. برای یک فارسی‌زبان، این چالش به این معناست که نباید عربی را صرفاً یک «زبان» واحد ببیند، بلکه باید آن را به عنوان یک طیف از «سطوح زبانی» درک کند. استفاده از عربی فصیح در یک گفتگوی دوستانه در بازار، مانند این است که در فارسی با دوست صمیمی خود با لحن شاهنامه‌ای صحبت کنید؛ این کار نه تنها عجیب، بلکه گاهی توهین‌آمیز یا نشان‌دهنده تکبر است.
هدف شما در سطح B2 این است که «گشتاور زبانی» خود را تنظیم کنید و بدانید چه زمانی از فصیحِ رسمی برای جلسات کاری (محیط کار) و چه زمانی از عربیِ ساده‌شده (Educated Spoken Arabic) برای تعاملات اجتماعی استفاده کنید. درک این تفاوت، کلید اصلی رسیدن به تسلطِ واقعی است.
### How This Grammar Works
تفاوت اصلی میان عربی فصیح و گویش‌ها در «اقتصاد زبانی» نهفته است. عربی فصیح بر دقت دستوری و حفظ ساختارهای کلاسیک تأکید دارد، در حالی که گویش‌ها به دنبال ساده‌سازی و سرعت در انتقال پیام هستند. در فارسی، ما برای نشان دادن نقش کلمات در جمله، از حروف اضافه و پسوندها (مانند «را») استفاده می‌کنیم و ساختار جمله معمولاً «فاعل + مفعول + فعل» است.
در عربی فصیح، مفهوم إعراب (تغییر حرکات آخر کلمات بر اساس نقش دستوری) وجود دارد که در گویش‌ها به طور کامل حذف می‌شود. برای یک فارسی‌زبان، حذف إعراب در ابتدا دشوار است، چرا که در قرآن یا متون مذهبی، ما عادت کرده‌ایم کلمات را با حرکات کامل بخوانیم. اما در کاربرد روزمره، باید این عادت را کنار بگذارید.
یکی از تفاوت‌های مهم دیگر، وجود «مثنی» (المثنى) در عربی است که در فارسی مطلقاً وجود ندارد. در فارسی برای دو نفر یا دو شیء از همان ساختار جمع استفاده می‌کنیم. در عربی فصیح، شما باید برای دو نفر از ساختار مثنی استفاده کنید (مثلاً كتابانِ برای دو کتاب)، اما در تمامی گویش‌ها، این ساختار حذف شده و از ساختار جمع استفاده می‌شود.
همچنین، افعال در گویش‌ها بسیار ساده‌تر شده‌اند؛ برای مثال، در عربی فصیح، افعال دارای صیغه‌های متعددی برای مؤنث و مذکر و مثنی هستند (مانند تكتبين، تكتبان، تكتبون)، اما در گویش‌ها، بسیاری از این صیغه‌ها با هم ادغام شده و ساده می‌شوند. نکته طلایی برای شما این است که برای احترام گذاشتن در عربی، به جای تغییر پیچیده افعال، از کلمه حضرتك (به معنای «حضور شما») استفاده کنید. این کلمه در فارسی دقیقاً معادل «جناب‌عالی» یا «شما» با بار معنایی احترام‌آمیز است.
وقتی از حضرتك استفاده می‌کنید، فعل باید به صورت مفرد بیاید، درست مثل فارسی که می‌گوییم «جناب‌عالی تشریف می‌آورید؟» (و نه «تشریف می‌آورند» که جمع است). این یک پل ارتباطی عالی میان ذهنیت فارسی و ساختار عربی است.
### Formation Pattern
برای یادگیری نحوه تغییر لحن از رسمی به غیررسمی، به جدول زیر توجه کنید که تفاوت‌های کلیدی را نشان می‌دهد:
| ویژگی | عربی فصیح (Formal) | عربی محاوره (Informal) |
|---|---|---|
| ضمیر دوم شخص | أنتَ / أنتِ | إنتَ / إنتِ |
| ساختار احترام | حضرتك (فعل مفرد) | حضرتك (فعل مفرد) |
| آینده (من خواهم رفت) | سَأذهبُ / سوف أذهب | رح أروح (شامی) / هأروح (مصری) |
| نفی (من نمی‌روم) | لَنْ أذهبَ | مش رح أروح |
| مثنی | استفاده می‌شود | حذف شده (استفاده از جمع) |
نکته مهم در تشکیل جملات این است که در عربی فصیح، برای منفی کردن آینده از لَنْ استفاده می‌کنیم که فعل بعد از آن باید منصوب باشد (مثلاً لن أكتبَ). در فارسی، ما برای منفی کردن آینده فقط یک «نمی‌» به ابتدای فعل اضافه می‌کنیم (مثلاً «نخواهم نوشت»). در گویش‌های عربی، این ساختار فصیح بسیار سنگین است و به جای آن از کلمه مش (به معنای «نیست/نه») استفاده می‌شود.
برای مثال، اگر می‌خواهید در محیط کار به همکار خود بگویید «من فردا نمی‌آیم»، در فصیح می‌گویید لن آتي غداً، اما در یک فضای نیمه‌رسمی یا دوستانه بهتر است بگویید مش رح أجي بكرا. این تغییر، نشان‌دهنده هوش زبانی شماست.
### When To Use It
انتخاب لحن مناسب، یک مهارت پراگماتیک (کاربردی) است. در محیط‌های دانشگاهی یا جلسات رسمی (مانند مصاحبه کاری در یک شرکت عربی)، استفاده از عربی فصیحِ ساده‌شده (ESA) الزامی است. در این شرایط، از به کار بردن کلمات محاوره‌ای مانند إيش (چه) یا عشان (برای اینکه) خودداری کنید و به جای آن‌ها از ماذا و لِأَنَّ استفاده کنید.
در مقابل، اگر در یک کافه هستید یا با دوستانتان در حال گپ زدن هستید، استفاده از فصیح شما را فردی دور از دسترس یا «کتابی» جلوه می‌دهد که مانع از صمیمیت می‌شود.
مثال کاربردی: اگر در یک هتل در دبی هستید و می‌خواهید با پذیرش صحبت کنید، از فصیح استفاده کنید: هل يمكنني حجز غرفة؟ (آیا می‌توانم اتاقی رزرو کنم؟). اما اگر همان‌جا با یک دوست عرب که با او صمیمی هستید صحبت می‌کنید، بگویید: بدي أحجز غرفة (می‌خواهم اتاقی رزرو کنم). این تفاوت ظریف، دقیقاً مشابه تفاوت میان «می‌خواهم» و «می‌خوام» در فارسی است، با این تفاوت که در عربی، دایره لغات هم تغییر می‌کند.
به یاد داشته باشید که در محیط‌های کاری، استفاده از کلماتِ مشترکِ فصیح که در فارسی هم ریشه دارند (مانند «اجتماع»، «قرار»، «مهم») به شما کمک می‌کند که حرفه‌ای‌تر به نظر برسید.
### Common Mistakes
  1. 1اشتباه در استفاده از صیغه جمع برای احترام: فارسی‌زبانان به دلیل عادت به «شما» (که هم برای جمع و هم برای احترام به کار می‌رود)، تمایل دارند در عربی هم برای احترام از صیغه جمع استفاده کنند (مثلاً هل تريدون؟). در عربی، این کار گاهی باعث می‌شود مخاطب فکر کند شما در حال خطاب قرار دادنِ گروهی از افراد هستید. راه حل: از حضرتك با فعل مفرد استفاده کنید.
  1. 1تداخل ساختار «را»: فارسی‌زبانان گاهی سعی می‌کنند نقش «را» را با حروف اضافه عربی به طور مستقیم ترجمه کنند. در عربی، مفعول‌به بدون حرف اضافه می‌آید (مگر در موارد خاص). اشتباه رایج: گفتن أريد أن أكتبَ الكتابَ (درست) در مقابل أريد أن أكتبَ لِلكتاب (غلط به دلیل تأثیر فارسی).
  1. 1استفاده از افعال فصیح در محاوره: فارسی‌زبانانِ سطح بالا گاهی در خیابان از افعال پیچیده فصیح استفاده می‌کنند که باعث می‌شود بومیان زبان، آن‌ها را به عنوان «مترجم» یا «فردی که فقط کتاب خوانده» بشناسند. دلیل آن، تکیه بیش از حد بر یادگیری از طریق متون نوشتاری و عدم تمرین شنیداریِ گویش‌های زنده است.
### Contrast With Similar Patterns
تفاوت میان ساختارهای رسمی و غیررسمی در جدول زیر خلاصه شده است:
| ساختار | رسمی (فصیح) | غیررسمی (محاوره) | معادل فارسی |
|---|---|---|---|
| پرسش «چرا» | لماذا | ليه / علاش | چرا |
| پرسش «چگونه» | كيف | إزاي / كيف | چطور |
| فعل «خواستن» | أريد | بدي / عايز | می‌خواهم |
توجه کنید که در فارسی، ما برای «چرا» در همه جا از «چرا» استفاده می‌کنیم، اما در عربی، کلمه لماذا در محاوره تقریباً هرگز استفاده نمی‌شود و جای خود را به ليه (در مصری) یا ليش (در شامی/خلیجی) می‌دهد. به عنوان یک فارسی‌زبان، باید این جایگزینی‌های واژگانی را به عنوان «کدهای اجتماعی» در نظر بگیرید.
### Quick FAQ
  1. 1آیا یادگیری گویش‌ها برای من که سطح B2 هستم ضروری است؟ بله، اگر قصد دارید در کشورهای عربی زندگی یا کار کنید، بدون درک محاوره، ارتباط اجتماعی شما ناقص خواهد ماند.
  1. 1چرا وقتی فصیح صحبت می‌کنم، مردم به من می‌خندند؟ احتمالاً به این دلیل است که در موقعیت‌های غیررسمی از زبان بسیار سنگین استفاده می‌کنید. سعی کنید در موقعیت‌های دوستانه، جملات را کوتاه کنید و از افعال ساده‌تر استفاده کنید.
  1. 1آیا می‌توانم در محیط کار از گویش استفاده کنم؟ بستگی به فرهنگ شرکت دارد. در شرکت‌های بین‌المللی، فصیحِ ساده‌شده (ESA) بهترین گزینه است. در شرکت‌های محلی، استفاده از گویشِ همان منطقه، نشانه احترام به فرهنگ آن‌هاست.

Register Comparison: 'I want to go'

Person MSA (Formal) Levantine (Informal) Egyptian (Informal)
I
أريدُ أن أذهبَ
بدي أروح
عايز أروح
You (m)
تريدُ أن تذهبَ
بدك تروح
عايز تروح
He
يريدُ أن يذهبَ
بده يروح
عايز يروح
She
تريدُ أن تذهبَ
بدها تروح
عايزة تروح
We
نريدُ أن نذهبَ
بدنا نروح
عايزين نروح
They
يريدون أن يذهبوا
بدهم يروحوا
عايزين يروحوا

Meanings

This rule governs the choice between Modern Standard Arabic (MSA) and regional dialects (Ammiya) based on the social context and relationship with the listener.

1

Professional/Public

Used in formal, written, or high-stakes environments.

“يجب علينا إنهاء العمل اليوم”

“هل يمكنني مساعدتكم؟”

2

Casual/Social

Used in daily interactions with friends and family.

“شو عم تعمل؟”

“بدنا نطلع سوا”

Reference Table

Reference table for عربی رسمی در مقابل غیررسمی: صحبت با مدیران و دوستان
ویژگی رسمی (فصیح) غیررسمی (عامیانه/لهجه) زمینه اجتماعی
ضمیر (تو)
`Anta / Anti`
`Hadratak / Inta`
غریبه‌ها در مقابل دوستان
زمان آینده
`Sawfa / Sa-`
`Rah / Ha-`
ارائه‌ها در مقابل چت کردن
خواستن
`Ureedu`
`Biddi / 'Ayez`
درخواست رسمی در مقابل کافه
نفی
`Laysa / Lam / Lan`
`Mush / Ma...sh`
نوشتاری در مقابل گفتاری
سلام
`Al-Salamu Alaykum`
`Ahlan / Hala`
استاندارد در مقابل غیررسمی
بله / خیر
`Na'am / La`
`Aywa / La'`
مصاحبه‌ها در مقابل خیابان
حرکت‌گذاری (اعراب)
کاملاً استفاده می‌شود
کاملاً نادیده گرفته می‌شود
سخنرانی‌ها در مقابل چت

طیف رسمیت

رسمی
أرغب في مقابلتكم

أرغب في مقابلتكم (Meeting someone)

خنثی
أريد أن أقابلك

أريد أن أقابلك (Meeting someone)

غیر رسمی
بدي أشوفك

بدي أشوفك (Meeting someone)

عامیانه
عايز ألقاك

عايز ألقاك (Meeting someone)

The Arabic Register Spectrum

Arabic Language

Formal

  • Fusha Modern Standard

Informal

  • Ammiya Dialect

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا أدرس العربية

I study Arabic

2

بدي أدرس

I want to study

3

كيف حالك؟

How are you?

4

شو أخبارك؟

What's up?

1

هل تذهب إلى العمل؟

Do you go to work?

2

رايح عالشغل؟

Are you going to work?

3

أريد أن آكل

I want to eat

4

عايز آكل

I want to eat

1

أرجو منكم الحضور في الموعد

I request your attendance on time

2

يا ريت تيجوا بالوقت

I wish you would come on time

3

لا أستطيع المجيء

I cannot come

4

ما بقدر أجي

I can't come

1

نظراً للظروف الراهنة، نؤجل الاجتماع

Due to current circumstances, we are postponing the meeting

2

بسبب اللي صاير، خلينا نأجل الاجتماع

Because of what's happening, let's postpone the meeting

3

هل تودون المشاركة؟

Would you like to participate?

4

حابين تشاركوا؟

Do you want to participate?

1

يُرجى التفضل بالاطلاع على المرفقات

Please kindly review the attachments

2

يا ريت تشيكوا على المرفقات

Please check the attachments

3

لا يسعني إلا أن أشكركم

I can only thank you

4

ما عندي غير إني أشكركم

I have nothing but to thank you

1

إنّ هذا القرار ينمّ عن حكمة بالغة

This decision reflects great wisdom

2

القرار هاد بيدل على حكمة كبيرة

This decision shows great wisdom

3

لقد حالفنا الحظ في هذا المسعى

We were lucky in this endeavor

4

كان حظنا حلو بهالمشروع

Our luck was good in this project

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Formal vs. Informal Arabic: Talking to Bosses vs. Friends در مقابل MSA vs. Dialect

Learners think they are just different words.

Formal vs. Informal Arabic: Talking to Bosses vs. Friends در مقابل White Arabic

Learners try to use it everywhere.

Formal vs. Informal Arabic: Talking to Bosses vs. Friends در مقابل Case Endings

Learners use them in dialect.

اشتباهات رایج

أنا بدي أذهب

أنا أريد أن أذهب

Mixing dialect 'biddi' with MSA 'adhaba'.

هل أنت كيف؟

كيف حالك؟

Direct translation of 'How are you' using MSA structure.

أنا لا أكلش

أنا لا آكل

Adding dialect negation '-sh' to MSA verb.

أريد أن أروح

أريد أن أذهب

Using dialect verb in MSA sentence.

بدي أذهب إلى العمل

أريد أن أذهب إلى العمل

Mixing registers.

شو اسمك يا سيدي؟

ما اسم حضرتك؟

Using informal 'شو' with formal 'سيدي'.

أنا رايح للمكتب

أنا ذاهب إلى المكتب

Using dialect participle in formal writing.

لقد كنتُ أعملُ في البيت

كنت أعمل في البيت

Overusing MSA particles in casual speech.

هل أنت حابب تروح؟

هل تود الذهاب؟

Mixing formal question with informal verb.

أريد أن أعمل شوبينج

أريد أن أتسوق

Using English loanwords in formal Arabic.

إنّ هذا الشيء يكون جيداً

إنّ هذا الأمر جيد

Using 'yakun' (to be) which is often unnecessary in Arabic.

أنا أظن أننا يجب أن نذهب

أرى أنه ينبغي لنا الذهاب

Using weak MSA phrasing.

لقد قمت بعمل ذلك

لقد فعلت ذلك

Overusing 'qama bi' (to do) as a filler.

الگوهای جمله‌سازی

أريد أن ___

بدي ___

هل يمكنني ___؟

ممكن ___؟

Real World Usage

Job Interview constant

أنا مهتم بهذه الوظيفة

Texting Friends constant

شو أخبارك؟

Ordering Food very common

بدي بيتزا

Academic Writing common

تتناول هذه الدراسة...

Social Media very common

يا جماعة شوفوا هاد

Travel occasional

أين المطار؟

🎯

ترفند "سکوت"

اگه تو یه موقعیت رسمی گیر کردی و مطمئن نیستی حرکت‌گذاری (اعراب) رو چطوری بگی، کافیه صدای کلمه رو روی حرف آخر (ساکن) قطع کنی. کاملاً طبیعی به نظر میاد و از اشتباه گرامری نجاتت میده! مثلاً به جای «ذهبتُ إلى السوقِ» میتونی بگی «ذهبت إلى السوق».
⚠️

تو ایمیل از 'فرانکویی' استفاده نکن

هیچ‌وقت تو مکاتبات حرفه‌ای از '3' برای 'ع' یا '7' برای 'ح' استفاده نکن. این کار نشونه عدم سواد دیجیتالی حرفه‌ای تو دنیای عربیه و اصلاً خوب نیست. مثلاً به جای «مرحبا» ننویس Mar7aba.
💬

جمع به نشانه احترام

تو محیط‌های خیلی رسمی (مثلاً خطاب به یه قاضی یا رئیس دانشگاه)، مردم معمولاً از صیغه جمع 'أنتم' (شما همه) استفاده می‌کنن تا احترام زیادی به یه نفر نشون بدن. مثلاً به جای «أنت متفضل» میگن «أنتم متفضلون».

Smart Tips

Use MSA.

بدي أروح أريد أن أذهب

Use dialect.

أريد أن أذهب بدي أروح

Use MSA.

كيفك يا صاحبي تحية طيبة وبعد

Use dialect.

هل يمكنني الحصول على قهوة؟ بدي قهوة لو سمحت

تلفظ

ah-lee-fuh

MSA Intonation

Clear, deliberate, and rhythmic.

ah-lif

Dialect Intonation

Faster, more fluid, often drops final vowels.

Formal

Rising at the end of questions.

Polite inquiry.

Informal

Flat or falling.

Casual statement.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Fusha is for the Future (Professional), Ammiya is for the Amigo (Friend).

تداعی تصویری

Imagine a suit and tie when you say 'Fusha' and a comfy hoodie when you say 'Ammiya'.

Rhyme

Formal is for the boss's chair, Informal is for the friend you share.

Story

Ahmed walked into the office wearing a suit. He spoke in Fusha to his boss. Then he went to the cafe, took off his tie, and switched to Ammiya to order coffee with his friend.

شبکه واژگان

FushaAmmiyaRegisterDiglossiaFormalInformalContext

چالش

Write two sentences about your day: one for your boss and one for your best friend.

نکات فرهنگی

Very warm and expressive. Uses 'biddi' for 'I want'.

Very influential due to media. Uses 'ayiz' for 'I want'.

More conservative, often closer to MSA roots.

MSA is based on Classical Arabic (Quranic), while dialects evolved from spoken varieties.

شروع‌کننده‌های مکالمه

كيف حالك اليوم؟

شو عم تعمل هلق؟

ما رأيك في هذا الموضوع؟

شو رأيك باللي صار؟

موضوعات نگارش

Write a formal email to a professor.
Write a text message to a friend about your day.
Compare formal and informal Arabic.
Describe a job interview.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

کدام جمله برای یک ایمیل رسمی به استاد مناسب‌تر است؟ چند گزینه‌ای

درخواست رسمی را انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أود أن أسأل حضرتك سؤالاً.
'أود' (مایل هستم) و 'حضرتك' (حضور شما) نشانه‌های خطاب بسیار رسمی تو نوشتار هستن.
جای خالی را با نشانگر آینده غیررسمی پر کن.

أنا ___ أسافر دبي الأسبوع الجاي.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رح
'رح' نشانگر استاندارد آینده غیررسمی/لهجه‌ای هست، در حالی که 'سوف' کاملاً رسمی محسوب میشه.
اشتباه را در این جمله رسمی پیدا کن. Error Correction

Find and fix the mistake:

هل إنتَ جاهز للمؤتمر يا سيدي؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هل حضرتك جاهز للمؤتمر يا سيدي؟
وقتی از 'یا سیدی' (آقا) استفاده می‌کنی، 'إنتَ' خیلی غیررسمیه. 'حضرتك' گزینه رسمی و درست در این مورد هست.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Which is formal? چند گزینه‌ای

A) بدي أروح B) أريد أن أذهب

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: B
B is MSA.
Fill in the blank.

أنا ___ أن أدرس (MSA)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أريد
MSA requires 'uridu'.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

أريد أن أروح للبيت

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أريد أن أذهب إلى البيت
MSA requires 'adhaba'.
Make formal. Sentence Transformation

بدي أكل

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أريد أن آكل
Formal form.
Match. جفت کردن

1. Fusha, 2. Ammiya

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-A, 2-B
Correct definitions.
Build a formal sentence. Sentence Building

أنا / العمل / أذهب / إلى

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنا أذهب إلى العمل
Correct word order.
Which is informal? چند گزینه‌ای

A) هل تذهب B) رايح

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: B
B is dialect.
Fix the register. Error Correction

Find and fix the mistake:

هل أنت حابب تروح؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هل تود الذهاب؟
Formal register.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
نفی رسمی را برای یک گزارش نوشتاری انتخاب کن. پر کردن جای خالی

الشركة ___ تحقق أرباحاً هذا العام.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لم
چطور تو کافه غیررسمی صورتحساب رو درخواست می‌کنی؟ چند گزینه‌ای

گزینه غیررسمی را انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الحساب لو سمحت.
کلمات رو مرتب کن تا یک سلام رسمی بسازی. Sentence Reorder

عليكم / السلام / ورحمة / الله / وبركاته

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
این متن غیررسمی رو ترجمه کن: 'امروز نمی‌خوام برم.' ترجمه

به عربی غیررسمی ترجمه کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ما بدي أروح اليوم.
کلمه رسمی رو به معادل غیررسمی خودش مطابقت بده. جفت کردن

جفت‌ها رو مطابقت بده:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أريد : بدي
کامنت شبکه اجتماعی رو اصلاح کن تا 'بومی‌تر' و غیررسمی‌تر باشه. Error Correction

هذا الفيديو جميل جداً يا أخي.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الفيديو ده جامد أوي يا برنس!
کدام عنوان برای یک خانم دکتر تو محیط رسمی بهترینه؟ پر کردن جای خالی

تفضلي يا ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دكتورة
جمله 'عربی گفتاری فرهیخته' (ESA) رو شناسایی کن. چند گزینه‌ای

کدوم جمله شبیه صحبت یه فرد تحصیل‌کرده مدرن به نظر میاد؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بصراحة، الموضوع ده مهم جداً.
ترجمه کن: 'کجا هستی؟' (به یک غریبه مرد، رسمی) ترجمه

به عربی رسمی ترجمه کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أين حضرتك؟
پیام واتساپ غیررسمی رو کامل کن. پر کردن جای خالی

شو ___؟ مشتاقين!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أخبارك

Score: /10

سوالات متداول (8)

It's called diglossia. MSA is for writing/formal, Ammiya is for daily life.

Learn MSA for the foundation, then pick a dialect.

You can, but you'll sound like a textbook.

Yes, thanks to movies and music.

A mix of MSA and dialect used in media.

Because they have different grammatical rules.

Roleplay different scenarios.

Yes, there's a whole spectrum.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Formal vs. Vos/Tú

Arabic changes the entire language, not just pronouns.

French moderate

Vous vs. Tu

Arabic is a diglossic system.

German moderate

Sie vs. Du

Arabic is a diglossic system.

Japanese high

Keigo vs. Casual

Arabic changes the entire language.

Chinese high

Mandarin vs. Dialects

Arabic dialects are more distinct.

Arabic n/a

Fusha vs. Ammiya

This is the baseline.

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

C2

بلاغت عربی: تغییرات سبک‌شناختی قرآنی و تأکید (التفات و إنَّ)

### Overview در سطح C2، شما از مرزهای دستور زبان پایه فراتر رفته و به قلمرو «بلاغت» وارد می‌شوید. بلاغت در زبان عربی به...

C1

آداب تعریف و تمجید در عربی: ماشاءالله و مبروک

Overview تا حالا شده وارد اتاقی بشی و حس کنی لباست اونقدر خوبه که ممکنه باعث ایجاد یک بحران معنوی برای بقیه بشه؟ در فرهن...

B1

القاب احترامی در عربی: عنوان‌های مودبانه و کدهای اجتماعی

آیا تا به حال فکر کرده‌اید که چرا وقتی معلم عربی‌تان را با نام کوچکش صدا می‌زنید، کمی آزرده به نظر می‌رسد؟ در دنیای عرب،...

B1

اصطلاحات اسلامی ضروری برای ادب در عربی (ماشاءالله، ان‌شاءالله)

### Overview در یادگیری زبان عربی، به ویژه برای ما فارسی‌زبانان که با بسیاری از واژگان عربی از طریق متون ادبی، دینی و ح...

B1

احوال‌پرسی‌های ضروری عربی و پاسخ‌های آن‌ها (Greetings & Replies)

Overview دیگر فقط به همه نگویید `Marhaba`. جدی می‌گویم. اگر وارد کافه‌ای در قاهره، جلسه‌ای در دبی، یا خانه دوستی در بیرو...

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!