B2 Idiom Formel

سرد و گرم چشیدن

sard o garm cheshidan

Taste hot and cold

Signification

To experience many ups and downs in life; to be experienced.

🌍

Contexte culturel

The concept of 'Pokhtegi' (ripeness/cookedness) is central to Persian mysticism. This idiom is a step toward becoming 'Pokhteh'. The phrase is equally common in Afghanistan, often used to describe tribal elders who mediate conflicts. Tajik speakers use this in formal literature to describe the resilience of the Tajik people through history. In modern Tehran, it's often used in the 'Bazaari' (merchant) culture to describe someone who knows the tricks of the trade.

🎯

Use it as a compliment

If you want to impress an older Iranian colleague, use this to describe their career. It shows deep respect for their journey.

⚠️

Don't use for food

If you want to say the soup is both hot and cold, just say 'بخشی از سوپ سرد و بخشی داغ است'. Using the idiom will confuse people.

Signification

To experience many ups and downs in life; to be experienced.

🎯

Use it as a compliment

If you want to impress an older Iranian colleague, use this to describe their career. It shows deep respect for their journey.

⚠️

Don't use for food

If you want to say the soup is both hot and cold, just say 'بخشی از سوپ سرد و بخشی داغ است'. Using the idiom will confuse people.

💬

The 'O' link

Always use the 'o' (vav-e-atf) to connect sard and garm. It's a fixed pair.

💡

Pair with 'Pokhteh'

You can say 'او فردی سرد و گرم چشیده و پخته است' for maximum emphasis on wisdom.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

پدربزرگم همیشه می‌گوید: 'تا در زندگی _______ نچشی، بزرگ نمی‌شوی.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : سرد و گرم

The standard idiom uses 'sard o garm' (cold and hot).

Which sentence uses the idiom correctly to describe a wise person?

کدام جمله درست است؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : او فردی سرد و گرم چشیده است.

The past participle 'cheshideh' is used as an adjective to describe a person's character.

Match the situation to the most appropriate use of the idiom.

در کدام موقعیت از این اصطلاح استفاده می‌کنیم؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : وقتی می‌خواهیم به یک جوان نصیحت کنیم.

The idiom is used to provide wisdom or advice based on long-term experience.

Complete the dialogue.

علی: 'من از این همه مشکل خسته شده‌ام.' رضا: 'نگران نباش، این مشکلات باعث می‌شود که تو _______.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : سرد و گرم بچشی و با تجربه شوی

Experiencing problems is the 'cold and hot' that leads to being 'seasoned' (ba tajrobeh).

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Raw vs. Seasoned

خام (Raw)
Naive ساده‌لوح
Inexperienced بی‌تجربه
سرد و گرم چشیده
Wise دانا
Resilient مقاوم

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

پدربزرگم همیشه می‌گوید: 'تا در زندگی _______ نچشی، بزرگ نمی‌شوی.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : سرد و گرم

The standard idiom uses 'sard o garm' (cold and hot).

Which sentence uses the idiom correctly to describe a wise person? Choose B2

کدام جمله درست است؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : او فردی سرد و گرم چشیده است.

The past participle 'cheshideh' is used as an adjective to describe a person's character.

Match the situation to the most appropriate use of the idiom. situation_matching B1

در کدام موقعیت از این اصطلاح استفاده می‌کنیم؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : وقتی می‌خواهیم به یک جوان نصیحت کنیم.

The idiom is used to provide wisdom or advice based on long-term experience.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

علی: 'من از این همه مشکل خسته شده‌ام.' رضا: 'نگران نباش، این مشکلات باعث می‌شود که تو _______.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : سرد و گرم بچشی و با تجربه شوی

Experiencing problems is the 'cold and hot' that leads to being 'seasoned' (ba tajrobeh).

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Only if they have had an exceptionally difficult or varied life. Usually, it's reserved for those with decades of experience.

It is neutral to formal. You can use it in a book or a polite conversation with your boss.

The opposite is 'kham' (raw) or 'na-paz' (un-cooked/immature).

Yes, it implies that the experience has resulted in wisdom or resilience.

No, the order is fixed: 'Sard' (cold) always comes before 'Garm' (hot).

Yes, it is a staple of classical Persian poetry regarding the nature of the world.

Yes, you can say a company has 'sard o garm cheshideh' if it has survived many market cycles.

Usually, yes, but it focuses on the *experience* rather than the age itself.

Very common. Every native speaker knows and uses this.

Rarely. It's almost always a positive attribute, though 'gorg-e-baran-dideh' can be negative.

Expressions liées

🔗

پخته شدن

similar

To become cooked/mature

🔗

گرگ باران دیده

similar

A wolf that has seen rain

🔗

فراز و نشیب

builds on

Ups and downs

🔗

خام بودن

contrast

To be raw/naive

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !