意味
To experience many ups and downs in life; to be experienced.
文化的背景
The concept of 'Pokhtegi' (ripeness/cookedness) is central to Persian mysticism. This idiom is a step toward becoming 'Pokhteh'. The phrase is equally common in Afghanistan, often used to describe tribal elders who mediate conflicts. Tajik speakers use this in formal literature to describe the resilience of the Tajik people through history. In modern Tehran, it's often used in the 'Bazaari' (merchant) culture to describe someone who knows the tricks of the trade.
Use it as a compliment
If you want to impress an older Iranian colleague, use this to describe their career. It shows deep respect for their journey.
Don't use for food
If you want to say the soup is both hot and cold, just say 'بخشی از سوپ سرد و بخشی داغ است'. Using the idiom will confuse people.
意味
To experience many ups and downs in life; to be experienced.
Use it as a compliment
If you want to impress an older Iranian colleague, use this to describe their career. It shows deep respect for their journey.
Don't use for food
If you want to say the soup is both hot and cold, just say 'بخشی از سوپ سرد و بخشی داغ است'. Using the idiom will confuse people.
The 'O' link
Always use the 'o' (vav-e-atf) to connect sard and garm. It's a fixed pair.
Pair with 'Pokhteh'
You can say 'او فردی سرد و گرم چشیده و پخته است' for maximum emphasis on wisdom.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
پدربزرگم همیشه میگوید: 'تا در زندگی _______ نچشی، بزرگ نمیشوی.'
The standard idiom uses 'sard o garm' (cold and hot).
Which sentence uses the idiom correctly to describe a wise person?
کدام جمله درست است؟
The past participle 'cheshideh' is used as an adjective to describe a person's character.
Match the situation to the most appropriate use of the idiom.
در کدام موقعیت از این اصطلاح استفاده میکنیم؟
The idiom is used to provide wisdom or advice based on long-term experience.
Complete the dialogue.
علی: 'من از این همه مشکل خسته شدهام.' رضا: 'نگران نباش، این مشکلات باعث میشود که تو _______.'
Experiencing problems is the 'cold and hot' that leads to being 'seasoned' (ba tajrobeh).
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Raw vs. Seasoned
練習問題バンク
4 問題پدربزرگم همیشه میگوید: 'تا در زندگی _______ نچشی، بزرگ نمیشوی.'
The standard idiom uses 'sard o garm' (cold and hot).
کدام جمله درست است؟
The past participle 'cheshideh' is used as an adjective to describe a person's character.
در کدام موقعیت از این اصطلاح استفاده میکنیم؟
The idiom is used to provide wisdom or advice based on long-term experience.
علی: 'من از این همه مشکل خسته شدهام.' رضا: 'نگران نباش، این مشکلات باعث میشود که تو _______.'
Experiencing problems is the 'cold and hot' that leads to being 'seasoned' (ba tajrobeh).
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問Only if they have had an exceptionally difficult or varied life. Usually, it's reserved for those with decades of experience.
It is neutral to formal. You can use it in a book or a polite conversation with your boss.
The opposite is 'kham' (raw) or 'na-paz' (un-cooked/immature).
Yes, it implies that the experience has resulted in wisdom or resilience.
No, the order is fixed: 'Sard' (cold) always comes before 'Garm' (hot).
Yes, it is a staple of classical Persian poetry regarding the nature of the world.
Yes, you can say a company has 'sard o garm cheshideh' if it has survived many market cycles.
Usually, yes, but it focuses on the *experience* rather than the age itself.
Very common. Every native speaker knows and uses this.
Rarely. It's almost always a positive attribute, though 'gorg-e-baran-dideh' can be negative.
関連フレーズ
پخته شدن
similarTo become cooked/mature
گرگ باران دیده
similarA wolf that has seen rain
فراز و نشیب
builds onUps and downs
خام بودن
contrastTo be raw/naive