Signification
A significant and lasting effect or influence.
Contexte culturel
In Iranian intellectual circles, having a 'deep impact' is the ultimate goal of any artist or writer. Superficiality (sathinegi) is often criticized. The phrase is equally common in Dari Persian, used in formal speeches and literature in Kabul. While Tajiki uses many Russian loanwords, 'ta'sir' and 'amiq' remain the standard for formal influence. Classical poets like Rumi don't always use the exact phrase 'تاثیر عمیق' but they use the concept of 'depth' (omq) to describe spiritual awakening.
Use with 'Gozāshtan'
Always pair it with 'gozāshtan' to sound like a native speaker. 'Kardan' is a dead giveaway that you're translating from English.
Don't Overuse
If everything has a 'تاثیر عمیق,' then nothing does. Save it for things that truly matter.
Signification
A significant and lasting effect or influence.
Use with 'Gozāshtan'
Always pair it with 'gozāshtan' to sound like a native speaker. 'Kardan' is a dead giveaway that you're translating from English.
Don't Overuse
If everything has a 'تاثیر عمیق,' then nothing does. Save it for things that truly matter.
Gratitude
Use this phrase when thanking an Iranian host or mentor. It shows you value the 'depth' of their kindness.
Preposition Check
Remember: تاثیر بر (Impact ON). Using 'dar' (in) is a common mistake.
Teste-toi
Complete the sentence with the correct verb.
این فیلم تاثیر عمیقی بر من ______.
The standard collocation is 'tāsir gozāshtan'.
Which sentence is more natural for a formal book review?
Which one is correct?
It uses the correct preposition 'bar' and the correct verb 'gozāshtan'.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are common collocations with 'tāsir'.
In which situation is 'تاثیر عمیق' MOST appropriate?
Choose the best situation:
The phrase is reserved for significant, profound experiences.
Complete the dialogue.
سارا: چرا اینقدر این آهنگ را گوش میدهی؟ علی: چون کلماتش ______ بر من گذاشته است.
Ali is explaining why he listens to it so much, implying a strong emotional connection.
🎉 Score : /5
Aides visuelles
Deep vs. Superficial
Banque d exercices
5 exercicesاین فیلم تاثیر عمیقی بر من ______.
The standard collocation is 'tāsir gozāshtan'.
Which one is correct?
It uses the correct preposition 'bar' and the correct verb 'gozāshtan'.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
These are common collocations with 'tāsir'.
Choose the best situation:
The phrase is reserved for significant, profound experiences.
سارا: چرا اینقدر این آهنگ را گوش میدهی؟ علی: چون کلماتش ______ بر من گذاشته است.
Ali is explaining why he listens to it so much, implying a strong emotional connection.
🎉 Score : /5
Questions fréquentes
12 questionsYes! You can say a tragedy or a mistake had a 'تاثیر عمیق' on someone. It just means the effect was profound, not necessarily good.
They are very similar. 'Tāsir' is often the *process* of influencing, while 'Asar' is the *result* or the mark left behind. In this phrase, they are often interchangeable.
Yes, if you are being serious or sentimental. It might be too heavy for a casual 'What's up?' text.
Use the passive form: 'تحت تاثیر عمیق قرار گرفتن' (Tahte tāsire amiq gharār gereftan).
Yes, adding 'kheyli' (very) is common to add even more emphasis.
No, 'ژرف' (zharf) is a more poetic/literary alternative.
'Rooye' is more informal/spoken. 'Bar' is the standard formal preposition for this phrase.
No, a person is 'تاثیرگذار' (influential). The *effect* they have is 'تاثیر عمیق'.
Absolutely. It's used to describe market shifts, the impact of new policies, or leadership styles.
Not at all. It's a timeless, standard part of modern Persian.
'تاثیر سطحی' (Tāsir-e sathi) meaning a superficial or shallow impact.
Technically yes, but it's 99% used metaphorically for influence.
Expressions liées
اثر گذار
similarInfluential
تحولآفرین
builds onTransformative
نقش حیاتی
similarVital role
تاثیر گذار
synonymEffective/Influential
بیتاثیر
contrastIneffective