B2 Collocation フォーマル

تاثیر عمیق

ta'sir-e amigh

Profound impact

意味

A significant and lasting effect or influence.

🌍

文化的背景

In Iranian intellectual circles, having a 'deep impact' is the ultimate goal of any artist or writer. Superficiality (sathinegi) is often criticized. The phrase is equally common in Dari Persian, used in formal speeches and literature in Kabul. While Tajiki uses many Russian loanwords, 'ta'sir' and 'amiq' remain the standard for formal influence. Classical poets like Rumi don't always use the exact phrase 'تاثیر عمیق' but they use the concept of 'depth' (omq) to describe spiritual awakening.

🎯

Use with 'Gozāshtan'

Always pair it with 'gozāshtan' to sound like a native speaker. 'Kardan' is a dead giveaway that you're translating from English.

⚠️

Don't Overuse

If everything has a 'تاثیر عمیق,' then nothing does. Save it for things that truly matter.

意味

A significant and lasting effect or influence.

🎯

Use with 'Gozāshtan'

Always pair it with 'gozāshtan' to sound like a native speaker. 'Kardan' is a dead giveaway that you're translating from English.

⚠️

Don't Overuse

If everything has a 'تاثیر عمیق,' then nothing does. Save it for things that truly matter.

💬

Gratitude

Use this phrase when thanking an Iranian host or mentor. It shows you value the 'depth' of their kindness.

💡

Preposition Check

Remember: تاثیر بر (Impact ON). Using 'dar' (in) is a common mistake.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct verb.

این فیلم تاثیر عمیقی بر من ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: گذاشت

The standard collocation is 'tāsir gozāshtan'.

Which sentence is more natural for a formal book review?

Which one is correct?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: این کتاب تاثیر عمیقی بر خوانندگان گذاشته است.

It uses the correct preposition 'bar' and the correct verb 'gozāshtan'.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

These are common collocations with 'tāsir'.

In which situation is 'تاثیر عمیق' MOST appropriate?

Choose the best situation:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Talking about a life-changing mentor.

The phrase is reserved for significant, profound experiences.

Complete the dialogue.

سارا: چرا اینقدر این آهنگ را گوش می‌دهی؟ علی: چون کلماتش ______ بر من گذاشته است.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تاثیر عمیقی

Ali is explaining why he listens to it so much, implying a strong emotional connection.

🎉 スコア: /5

ビジュアル学習ツール

Deep vs. Superficial

تاثیر عمیق
Life-changing تغییر دهنده زندگی
Permanent دائمی
تاثیر سطحی
Temporary موقت
Minor جزئی

練習問題バンク

5 問題
Complete the sentence with the correct verb. Fill Blank B1

این فیلم تاثیر عمیقی بر من ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: گذاشت

The standard collocation is 'tāsir gozāshtan'.

Which sentence is more natural for a formal book review? Choose B2

Which one is correct?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: این کتاب تاثیر عمیقی بر خوانندگان گذاشته است.

It uses the correct preposition 'bar' and the correct verb 'gozāshtan'.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

These are common collocations with 'tāsir'.

In which situation is 'تاثیر عمیق' MOST appropriate? situation_matching B1

Choose the best situation:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Talking about a life-changing mentor.

The phrase is reserved for significant, profound experiences.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

سارا: چرا اینقدر این آهنگ را گوش می‌دهی؟ علی: چون کلماتش ______ بر من گذاشته است.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تاثیر عمیقی

Ali is explaining why he listens to it so much, implying a strong emotional connection.

🎉 スコア: /5

よくある質問

12 問

Yes! You can say a tragedy or a mistake had a 'تاثیر عمیق' on someone. It just means the effect was profound, not necessarily good.

They are very similar. 'Tāsir' is often the *process* of influencing, while 'Asar' is the *result* or the mark left behind. In this phrase, they are often interchangeable.

Yes, if you are being serious or sentimental. It might be too heavy for a casual 'What's up?' text.

Use the passive form: 'تحت تاثیر عمیق قرار گرفتن' (Tahte tāsire amiq gharār gereftan).

Yes, adding 'kheyli' (very) is common to add even more emphasis.

No, 'ژرف' (zharf) is a more poetic/literary alternative.

'Rooye' is more informal/spoken. 'Bar' is the standard formal preposition for this phrase.

No, a person is 'تاثیرگذار' (influential). The *effect* they have is 'تاثیر عمیق'.

Absolutely. It's used to describe market shifts, the impact of new policies, or leadership styles.

Not at all. It's a timeless, standard part of modern Persian.

'تاثیر سطحی' (Tāsir-e sathi) meaning a superficial or shallow impact.

Technically yes, but it's 99% used metaphorically for influence.

関連フレーズ

🔗

اثر گذار

similar

Influential

🔗

تحول‌آفرین

builds on

Transformative

🔗

نقش حیاتی

similar

Vital role

🔄

تاثیر گذار

synonym

Effective/Influential

🔗

بی‌تاثیر

contrast

Ineffective

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!