B2 noun 13 min de lecture
At the A1 level, you are just starting to learn how to talk about people. While 'Afrād' is a bit advanced for a complete beginner, you might hear it when people talk about their families. At this stage, you should know that 'Afrād-e khānevādeh' means 'family members.' However, you will mostly use the word 'Nafar' to count people. For example, to say 'three people,' you say 'Se nafar.' You don't need to worry about the complex grammar of 'Afrād' yet. Just remember it as a word that means 'people' in a group, like your family or your class. If you see it in a book, just think of it as 'individuals.' You will mostly use 'Mardom' for 'people' in general. Learning 'Afrād' now will give you a head start for later levels. It is the plural of 'Fard,' which means 'one person.' Imagine a group of friends; each one is a 'Fard,' and together they are 'Afrād.' This is a very important concept in Persian because we have different words for 'people' depending on how we are looking at them. In A1, keep it simple: focus on 'Afrād-e khānevādeh' and you'll be fine.
As an A2 learner, you are expanding your vocabulary to describe groups. You will start to see 'Afrād' used with simple adjectives. For example, 'Afrād-e javān' (young people) or 'Afrād-e pir' (old people). You are beginning to understand that 'Afrād' is used when you want to describe specific types of people. You might also encounter it in simple news headlines or public signs. At this level, you should practice using the 'Ezafe' (the -e sound) correctly with 'Afrād.' Remember, it's always 'Afrād-e...' something. You are also learning the difference between 'Mardom' (everyone) and 'Afrād' (specific people). If you are talking about the people in your Persian class, you can call them 'Afrād-e kelās.' This makes your speech sound a bit more organized. You should also be careful not to use 'Afrād' with numbers like 'one, two, three'—always use 'Nafar' for that. 'Afrād' is more for describing the group's qualities. By the end of A2, you should feel comfortable recognizing 'Afrād' in short texts and using it in basic sentences about groups you belong to.
At the B1 level, you are moving into intermediate territory. You now use 'Afrād' to talk about social issues and personal characteristics. You can say things like 'Afrād-e movaffagh' (successful individuals) or 'Afrād-e bikār' (unemployed individuals). You understand that 'Afrād' is a plural word and you always use plural verbs with it. You are also starting to notice 'Afrād' in more complex sentence structures, like 'برخی از افراد' (some of the individuals). This is a very common phrase in B1 level reading materials. You are beginning to appreciate the 'broken plural' system of Persian, where 'Afrād' comes from the Arabic root but is used naturally in Persian. You might use 'Afrād' when writing a short essay about your hobbies or your community. It helps you sound more formal than just using 'Adam-hā.' You should also start noticing 'Afrād' in compound words or fixed expressions. For example, 'Afrād-e vājed-e sharāyet' (eligible people) might appear in a form you are filling out. B1 is where you really start to distinguish between the 'collective' feel of 'Mardom' and the 'individual' feel of 'Afrād.'
At the B2 level—the level of this word—you should have a firm grasp of 'Afrād.' You use it fluently in academic, professional, and social contexts. You understand the nuance that 'Afrād' highlights the individuality of the people in a group. You use it to discuss sociological concepts, legal rights, and psychological traits. You are comfortable with phrases like 'Afrād-e jāme'eh' (members of society) and you know that this sounds more analytical than 'Mardom-e jāme'eh.' You can use 'Afrād' in complex sentences with multiple clauses, such as 'افرادی که در این منطقه زندگی می‌کنند، با مشکلات زیادی روبرو هستند' (Individuals who live in this region face many problems). You also know the synonyms like 'Ashkhās' and 'Nafarāt' and can choose the right one based on the situation. Your use of 'Afrād' reflects a sophisticated understanding of Persian register. You don't make the mistake of adding '-hā' to it, and you never use it directly after a number for counting. At B2, 'Afrād' is a tool for precision, allowing you to categorize and describe people with the accuracy required for higher-level communication.
At the C1 level, you use 'Afrād' with the ease of a native speaker, often in highly specialized contexts. You might use it in literary analysis to discuss the 'Afrād' (characters/individuals) in a novel or a play. You understand the philosophical implications of 'Fardiyat' (individuality) and how 'Afrād' relates to the collective. You can participate in debates about the rights of 'Afrād' versus the needs of the state, using the word to emphasize human rights and personal agency. Your vocabulary includes very specific collocations like 'Afrād-e khāt-e ghermez' (people who have crossed a line/taboo) or 'Afrād-e posht-e pardeh' (individuals behind the scenes). You also recognize 'Afrād' in classical Persian texts where it might have a slightly different flavor, often related to the 'units' of a larger mystical or cosmic whole. At C1, you are sensitive to the rhythm of the word in a sentence, using it to balance the weight of your prose. You can also explain the etymological journey of the word from Arabic to Persian and how its usage has evolved over the centuries.
At the C2 level, you have complete mastery over the word 'Afrād' and its place in the Persian linguistic landscape. You can use it to craft subtle rhetorical points, perhaps contrasting 'Afrād' with 'Ummat' (the religious community) or 'Mellat' (the nation) to highlight different aspects of identity. You are aware of the most obscure idioms and technical uses of the word in fields like statistics, higher law, and existential philosophy. You can write professional reports where 'Afrād' is used to define demographic segments with absolute clarity. You also understand the stylistic choice of using 'Afrād' versus 'Nofus' (souls/population) in demographic contexts. For a C2 learner, 'Afrād' is not just a word for 'people'; it is a concept that represents the building block of society. You can use it in poetry or high-level creative writing to evoke a sense of plurality and diversity. Your mastery is so complete that you can even play with the word's formality, perhaps using it ironically in a casual setting or with extreme gravity in a formal one, always achieving the exact effect you intended.

The Persian word افراد (Afrād) is the plural form of the word فرد (Fard), which translates to 'individual' or 'person.' While in English we often use the word 'people' as a catch-all term, Persian makes a nuanced distinction between the collective mass of people (مردم - Mardom) and a group of distinct, countable individuals (افراد - Afrād). When you use افراد, you are mentally highlighting the fact that the group is composed of separate units, each with their own characteristics, rights, or roles. This word is essential for B2 learners because it bridges the gap between basic daily conversation and more sophisticated academic or professional discourse.

Grammatical Origin
It is an Arabic 'broken plural' (Jam-e Mokassar). In Arabic, the root F-R-D relates to being alone or single. In Persian, although we have the native plural suffix '-hā', we almost exclusively use 'Afrād' for the plural of 'Fard' in formal and semi-formal contexts.
Sociological Context
In sociological discussions, 'Afrād' is used to discuss the components of a society. For example, 'Afrād-e jāme'eh' refers to the individuals of a society, emphasizing their personal agency rather than the society as a monolithic block.
Legal and Official Use
In legal documents, 'Afrād' is the standard term for 'persons' or 'individuals' involved in a contract or subject to a law. It carries a level of precision that 'Mardom' lacks.

همه افراد خانواده در این مهمانی شرکت کردند.
(All individuals of the family participated in this party.)

Beyond just meaning 'people,' افراد is frequently used in compound phrases. For instance, 'Afrād-e vājed-e sharāyet' means 'eligible individuals.' This highlights how the word is used to categorize people based on specific criteria. In the modern Iranian digital landscape, you might see it used in settings like 'Afrād-e online' (online individuals/users), though 'Karbaran' (users) is more common. However, the versatility of افراد lies in its neutrality; it is neither overly poetic nor too slangy. It is the 'workhorse' word for referring to people in any context where counting or individualizing is important.

برخی افراد ترجیح می‌دهند در تنهایی کار کنند.
(Some individuals prefer to work in solitude.)

Historically, the concept of the 'individual' (Fard) and 'individuals' (Afrād) gained significant traction in Persian literature and philosophy during the transition to modernity. It marked a shift from seeing people only as part of a tribe or a religious community to seeing them as distinct entities with personal rights. Therefore, when you use افراد, you are participating in a linguistic tradition that recognizes the unique identity of every human being. In daily life, if you are describing a group of people you saw at the park, and you want to describe their different activities, افراد is your best choice because it allows you to then break down the group into specific subsets.

تعداد افراد حاضر در جلسه بیش از انتظار بود.
(The number of individuals present in the meeting was more than expected.)

Colloquial Usage
In very casual speech, 'Afrād' might be shortened or replaced by 'Adam-hā' (human beings), but 'Afrād' remains the standard for any situation requiring a modicum of respect or clarity.

Using افراد (Afrād) correctly requires understanding its role as a noun that often takes modifiers. Because it refers to 'individuals,' it is almost always followed by an 'Ezafe' (the short -e sound) to describe what kind of individuals we are talking about. Whether you are talking about 'talented individuals,' 'elderly individuals,' or 'individuals of a certain group,' the structure remains consistent. This section explores the grammatical patterns and common pairings that will make your Persian sound more natural and sophisticated.

Pattern 1: Afrād + Adjective
This is the most common usage. You simply add an adjective after the Ezafe. Example: 'Afrād-e movaffagh' (Successful individuals). This is used to generalize characteristics across a group of people.
Pattern 2: Afrād + Prepositional Phrase
Often used to define a group by their location or status. Example: 'Afrād-e dar ma'raz-e khatar' (Individuals at risk). This is very common in news and social reports.

بسیاری از افراد ثروتمند وقت خود را صرف امور خیریه می‌کنند.
(Many wealthy individuals spend their time on charitable affairs.)

One interesting aspect of افراد is its use in negative or restrictive sentences. For example, 'hich yek az afrād' (none of the individuals). This sounds much more precise than saying 'none of the people.' It implies a thorough check of every single person in the group. In academic writing, you will see 'Afrād' used to define the sample size of a study. Instead of saying 'the people we studied,' a researcher would say 'Afrād-e mored-e motāle'eh' (the individuals under study). This level of specificity is what distinguishes B2 level Persian from A2.

این قانون برای تمام افراد جامعه یکسان است.
(This law is the same for all individuals of the society.)

When you want to emphasize diversity within a group, افراد is the perfect tool. You can say 'Afrād bā negāsh-hā-ye motafāvet' (Individuals with different viewpoints). Here, 'Afrād' acts as the plural anchor that allows the adjectives to breathe. In contrast, using 'Mardom' (people) here would make the sentence feel more like a general complaint or a broad observation about the masses, whereas 'Afrād' makes it feel like a nuanced observation about human diversity.

ما به افراد متخصص برای این پروژه نیاز داریم.
(We need specialized individuals for this project.)

شناسایی افراد مشکوک توسط پلیس ادامه دارد.
(The identification of suspicious individuals by the police continues.)

Finally, consider the use of افراد in statistical reporting. 'Tedad-e afrād' (The number of individuals) is the standard way to report figures. If you are reading a Persian newspaper and see a headline about unemployment, it will likely use 'Afrād-e bikār' (unemployed individuals) rather than just 'people who don't have jobs.' This formalizes the subject, making it suitable for professional reporting. By mastering these patterns, you move from simply 'speaking' Persian to 'communicating' with precision and authority.

In the modern Persian-speaking world, افراد (Afrād) is ubiquitous, but its density varies depending on the setting. If you are in a bustling bazaar in Tehran, you might hear the word 'Mardom' (people) more often as vendors talk about the crowds. However, the moment the conversation shifts to something specific—like the people who bought a certain product or the people who live in a specific neighborhood—افراد takes center stage. Understanding these environments will help you recognize the word in the wild.

The Evening News (Akhbar)
News anchors are the primary 'users' of this word. You will hear it in reports about 'Afrād-e mosalleh' (armed individuals), 'Afrād-e nāshenās' (unknown individuals), or 'Afrād-e kheyyer' (charitable individuals). It provides a clinical, objective tone to the reporting.
Academic Lectures and Podcasts
If you listen to Persian podcasts on psychology or sociology (like 'Radio Rah' or 'Heli Talk'), you will hear 'Afrād' constantly. It is used to describe personality types, such as 'Afrād-e درون‌گرا' (introverted individuals).

در این پادکست، درباره ویژگی‌های افراد خلاق صحبت می‌کنیم.
(In this podcast, we talk about the characteristics of creative individuals.)

In the workplace, افراد is the professional way to refer to staff or team members when not using their specific titles. During a meeting, a manager might say, 'Ma bayad afrād-e jadidi estekhdam konim' (We must hire new individuals/people). Using 'Mardom' here would sound very strange, as if the manager wanted to hire the entire public! This highlights the 'countable' nature of 'Afrād'—it refers to a manageable, specific number of people.

لیست افراد دعوت شده به کنفرانس آماده است.
(The list of individuals invited to the conference is ready.)

Social media is another place where 'Afrād' is used, often in a slightly more 'clickbaity' way. You might see headlines like '5 chizi ke afrād-e movaffagh har ruz anjam midahand' (5 things successful individuals do every day). Here, 'Afrād' serves to create a category that the reader wants to belong to. It sounds more exclusive and aspirational than using a more common word for people. In Iranian cinema, especially in social dramas, characters might use 'Afrād' when discussing social classes or groups of people they are observing or criticizing.

او همیشه با افراد بزرگتر از خودش معاشرت می‌کند.
(He always socializes with individuals older than himself.)

Lastly, in religious or philosophical sermons, 'Afrād' is used to talk about the 'individual soul' or 'individual responsibility.' In this context, it takes on a more profound meaning, contrasting the individual's journey with the collective faith of the community. Whether it's the high-stakes world of politics or the personal world of self-improvement, 'Afrād' is the linguistic key that unlocks the door to discussing human beings as distinct, significant entities.

Even advanced learners of Persian often stumble when using افراد (Afrād) because of its specific grammatical and social constraints. The most frequent errors stem from direct translation from English or from confusing it with its singular form, فرد (Fard), or its collective cousin, مردم (Mardom). Let's break down these pitfalls so you can avoid them in your writing and speaking.

Mistake 1: Using 'Afrād' with Numbers
In English, we say 'five people.' In Persian, if you say 'Panj afrād,' it sounds very unnatural. The correct way to count people is 'Panj nafar.' You only use 'Afrād' when you are not counting them directly with a number, or when you are referring to a pre-defined group (e.g., 'In panj afrād' - these five individuals).
Mistake 2: Confusing 'Afrād' with 'Mardom'
'Mardom' refers to 'the public' or 'people in general.' If you say 'Afrād dar Irān mehmān-navāz hastand,' it sounds like you are talking about specific individuals you know. To say 'People in Iran are hospitable,' you must use 'Mardom.'

❌ اشتباه: پنج افراد در اتاق هستند.
✅ درست: پنج نفر در اتاق هستند.
(Correct: Five people/persons are in the room.)

Another common error is the 'Double Plural' mistake. Since افراد is already a plural (it's the plural of 'Fard'), you should never add the Persian plural suffix '-hā' to it. Saying 'Afrād-hā' is grammatically incorrect and is a clear sign of a non-native speaker. This is a common issue with 'broken plurals' in Persian; learners often forget that the word itself already represents a group. Similarly, don't confuse 'Afrād' with 'Ashkhās'. While 'Ashkhās' (plural of 'Shakhs') also means 'persons,' it is even more formal and is usually reserved for legal or very high-level literature.

❌ اشتباه: افرادها به سینما رفتند.
✅ درست: افراد به سینما رفتند.
(Correct: The individuals went to the cinema.)

A subtle mistake involves the 'Ezafe' construction. Learners sometimes forget to add the '-e' sound when 'Afrād' is followed by a description. For example, 'Afrād khānevādeh' is wrong; it must be 'Afrād-e khānevādeh.' Without the Ezafe, the two words don't 'stick' together. Finally, be careful with the register. While 'Afrād' is B2 level and very useful, using it in an extremely casual conversation with close friends might make you sound like you're reading from a textbook. In those cases, 'Bache-hā' (the kids/guys) or just 'Adam-hā' might be more appropriate.

❌ اشتباه: برخی افراد جامعه نگران هستند.
✅ درست: برخی افرادِ جامعه نگران هستند.
(Note the Ezafe on 'افرادِ')

In summary: 1. Don't use it with cardinal numbers (use Nafar). 2. Don't add -hā. 3. Don't use it for general 'public' statements (use Mardom). 4. Always remember the Ezafe when modifying it. Avoid these four, and your use of 'Afrād' will be flawless.

Persian is a language rich with synonyms for 'people,' and choosing the right one depends entirely on the context, the number of people, and the level of formality you wish to convey. While افراد (Afrād) is the standard for 'individuals,' it's helpful to compare it with its peers to see where it fits in the linguistic hierarchy. This section will help you navigate the 'people' vocabulary of Persian.

مردم (Mardom)
The most common word for 'people.' Unlike 'Afrād,' 'Mardom' is a collective noun. You use it for the masses, the public, or a large, undefined group. Example: 'Mardom-e Irān' (The people of Iran).
اشخاص (Ashkhās)
The plural of 'Shakhs' (Person). This is more formal than 'Afrād.' You will see it in legal codes ('Ashkhās-e haghighi' - natural persons vs 'Ashkhās-e hoghughi' - legal entities). It sounds very 'official.'
نفرات (Nafarāt)
The plural of 'Nafar.' It is often used in sports or military contexts to refer to the number of people in a team or unit. Example: 'Nafarāt-e bartar' (The top individuals/winners).

تفاوت افراد و مردم در جزئیات است.
(The difference between 'individuals' and 'people' is in the details.)

Another interesting alternative is کسان (Kasān), which is the plural of 'Kas' (someone). This is quite literary and often found in poetry or classical prose. For example, 'Kasān-i ke...' (Those who...). In modern speech, we usually replace this with 'Afrād-i ke...' or simply 'Unā-yi ke...' (Those who...). Then there is آدم‌ها (Ādam-hā), which literally means 'children of Adam' or 'humans.' This is the most 'humanistic' and casual way to say 'people.' If you are talking about human nature, you would say 'Ādam-hā in-turi hastand' (People are like this).

در قانون، اشخاص دارای حقوق مشخصی هستند.
(In law, persons have specific rights.)

When should you choose افراد over these others? Choose it when you are being analytical, descriptive, or professional. If you are writing an essay, giving a presentation, or describing a specific group of people in a news report, افراد is the gold standard. It strikes the perfect balance between the overly formal 'Ashkhās' and the overly general 'Mardom.' It allows you to treat your subjects as distinct individuals while still referring to them as a group.

بسیاری از آدم‌ها از تغییر می‌ترسند.
(Many humans/people are afraid of change.)

In summary, while 'Mardom' is the ocean, 'Afrād' are the individual waves. 'Ashkhās' is the legal definition of the water, and 'Nafarāt' is the count of how many buckets of water you have. By understanding these nuances, you can tailor your Persian to suit your audience perfectly, showing that you don't just know the words, but you understand the culture and logic behind them.

Exemples par niveau

1

افراد خانواده من مهربان هستند.

The individuals of my family are kind.

Afrād-e khānevādeh is a common phrase for family members.

2

او با افراد جدید آشنا شد.

He met new individuals (people).

Afrād is used here to mean 'people' he didn't know before.

3

این افراد اهل کجا هستند؟

Where are these individuals from?

In a question, 'in afrād' refers to a specific group.

4

افراد زیادی در پارک بودند.

There were many individuals in the park.

Afrād-e ziādi is a formal way to say 'many people'.

5

من این افراد را نمی‌شناسم.

I don't know these individuals.

Using 'Afrād' implies you don't know them as individuals.

6

افراد خانواده در خانه هستند.

The family members are at home.

Note the plural verb 'hastand'.

7

او به افراد کمک می‌کند.

He helps individuals.

Helping 'Afrād' implies helping specific people.

8

افراد کلاس ما باهوش هستند.

The individuals in our class are smart.

Afrād-e kelās refers to the students.

1

افراد جوان به موسیقی علاقه دارند.

Young individuals are interested in music.

Afrād-e javān is a common categorical description.

2

برخی افراد در شب کار می‌کنند.

Some individuals work at night.

Barkhi afrād means 'some people'.

3

افراد مسن نیاز به مراقبت دارند.

Elderly individuals need care.

Afrād-e mosen is the polite way to say elderly people.

4

تعداد افراد در کلاس کم است.

The number of individuals in the class is low.

Tedad-e afrād is the standard way to say 'number of people'.

5

افراد موفق سخت کار می‌کنند.

Successful individuals work hard.

Afrād-e movaffagh is an aspirational category.

6

ما به افراد بیشتری نیاز داریم.

We need more individuals (people).

Afrād-e bishtari uses the comparative adjective.

7

همه افراد باید بلیط بخرند.

All individuals must buy tickets.

Hame-ye afrād means 'every single person'.

8

افراد قدبلند در این تیم هستند.

Tall individuals are in this team.

Afrād-e ghad-boland describes a physical trait.

1

بسیاری از افراد از تکنولوژی جدید می‌ترسند.

Many individuals are afraid of new technology.

Basyāri az afrād is a common B1 opening for essays.

2

افراد تحصیل‌کرده نقش مهمی در جامعه دارند.

Educated individuals have an important role in society.

Afrād-e tahsil-kardeh means 'educated people'.

3

او با افراد مختلفی در سفر آشنا شد.

He met various individuals during the trip.

Afrād-e mokhtalef emphasizes diversity.

4

افراد فقیر با مشکلات زیادی روبرو هستند.

Poor individuals face many problems.

Afrād-e faghir is used in social discussions.

5

این فیلم برای افراد بالای ۱۸ سال است.

This movie is for individuals over 18 years old.

Afrād-e bālā-ye... is used for age restrictions.

6

افراد خلاق همیشه به دنبال ایده‌های نو هستند.

Creative individuals are always looking for new ideas.

Afrād-e khallāgh is a common psychological term.

7

تعداد افراد بیکار در حال کاهش است.

The number of unemployed individuals is decreasing.

Afrād-e bikār is the formal term for 'unemployed'.

8

افراد با استعداد باید حمایت شوند.

Talented individuals must be supported.

Afrād-e bā-estedād means talented people.

1

افراد واجد شرایط می‌توانند در انتخابات شرکت کنند.

Eligible individuals can participate in the election.

Afrād-e vājed-e sharāyet is a formal legal/political term.

2

حقوق افراد در جامعه باید محترم شمرده شود.

The rights of individuals in society must be respected.

Hoghugh-e afrād refers to individual rights.

3

افراد درون‌گرا معمولاً از محیط‌های شلوغ دوری می‌کنند.

Introverted individuals usually avoid crowded environments.

Afrād-e darun-gerā is a psychological classification.

4

شناسایی افراد مشکوک توسط دوربین‌های امنیتی انجام شد.

Identification of suspicious individuals was done by security cameras.

Afrād-e moshkuk is a common term in security/news.

5

افراد خیرخواه مبالغ زیادی به بیمارستان کمک کردند.

Benevolent individuals donated large sums to the hospital.

Afrād-e khayer-khāh is a very formal, respectful term.

6

برخی افراد بر این باورند که علم تنها راه پیشرفت است.

Some individuals believe that science is the only way to progress.

Afrād bar in bāvarand is a formal way to introduce an opinion.

7

افراد متخصص در این زمینه بسیار کمیاب هستند.

Specialized individuals in this field are very rare.

Afrād-e motakhasses means 'experts' or 'specialists'.

8

تأثیر محیط بر رفتار افراد غیرقابل انکار است.

The influence of environment on individuals' behavior is undeniable.

Raftār-e afrād means 'behavior of individuals'.

1

افراد پشت‌پرده در تصمیم‌گیری‌های سیاسی نقش دارند.

Individuals behind the scenes play a role in political decisions.

Afrād-e posht-e pardeh is an idiom for influencers.

2

این کتاب به تحلیل روان‌شناختی افراد مستبد می‌پردازد.

This book deals with the psychological analysis of tyrannical individuals.

Afrād-e mostabed refers to dictators or tyrants.

3

افراد آسیب‌پذیر در برابر بحران‌های اقتصادی بیشتر رنج می‌برند.

Vulnerable individuals suffer more against economic crises.

Afrād-e asib-pazir is a technical sociological term.

4

تمامی افراد ذی‌نفع در این پروژه باید موافقت کنند.

All interested/stakeholding individuals in this project must agree.

Afrād-e zi-naf' is the formal term for 'stakeholders'.

5

او با افراد سرشناس دنیای هنر معاشرت دارد.

He socializes with well-known individuals of the art world.

Afrād-e sar-shenās means celebrities or famous people.

6

افراد تک‌رو معمولاً در کارهای تیمی موفق نیستند.

Individualistic/maverick individuals are usually not successful in teamwork.

Afrād-e tak-ro refers to people who like to go it alone.

7

برخی افراد به دلیل عقاید خود مورد آزار قرار می‌گیرند.

Some individuals are harassed because of their beliefs.

Formal passive construction with 'Afrād'.

8

افراد ذی‌صلاح باید درباره این موضوع قضاوت کنند.

Competent individuals must judge this matter.

Afrād-e zi-salāh means 'competent/authorized persons'.

1

تقابل میان منافع افراد و مصالح عمومی همواره وجود داشته است.

The confrontation between individuals' interests and public welfare has always existed.

High-level philosophical/political discourse.

2

افراد در ساحت اندیشه آزادند، اما در عمل تابع قانون.

Individuals are free in the realm of thought, but subject to law in action.

Legal philosophy using 'Afrād' as the subject.

3

این نظریه بر اصالت افراد در ساختار اجتماعی تأکید دارد.

This theory emphasizes the primacy of individuals in the social structure.

Discussion of 'Individualism' (Asālat-e Afrād).

4

افراد خردگرا همواره به دنبال شواهد منطقی هستند.

Rationalist individuals are always looking for logical evidence.

Afrād-e kherad-gerā is a technical philosophical term.

5

تمایز میان افراد در یک جامعه دموکراتیک یک ارزش تلقی می‌شود.

Distinction among individuals in a democratic society is considered a value.

Political science terminology.

6

افراد خودساخته معمولاً از تجربیات تلخ خود درس می‌گیرند.

Self-made individuals usually learn from their bitter experiences.

Afrād-e khod-sākhteh means 'self-made people'.

7

نقش افراد در تحولات تاریخی نباید نادیده گرفته شود.

The role of individuals in historical developments should not be ignored.

Historiographical discussion.

8

افراد در مواجهه با مرگ، به معنای زندگی می‌اندیشند.

Individuals, when facing death, think about the meaning of life.

Existentialist use of 'Afrād'.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !