آوردن
آوردن en 30 secondes
- Core meaning: To bring something toward the speaker.
- Present stem: آور (āvar); Past stem: آورد (āvard).
- Used in many idioms like 'remembering' and 'obtaining'.
- Essential for daily hospitality and requests in Persian.
The Persian verb آوردن (Avardan) is a fundamental pillar of the Persian language, primarily functioning as the equivalent of the English verb 'to bring.' At its core, it describes the action of carrying, conveying, or conducting something or someone from a distant location toward the speaker or a specified point of reference. For an English speaker, the most critical distinction to master is the directional nature of this verb. In Persian, much like in English, there is a strict binary between bringing (moving toward) and taking (moving away). Understanding آوردن requires not just a grasp of its physical movement but also its metaphorical extensions in Persian culture and grammar.
- Physical Transport
- The most common use involves moving a physical object. For example, when you ask someone to bring a glass of water or a book, you are using the primary sense of the word. It implies that the object is currently not with the speaker but will be soon.
لطفاً کتاب من را بیاور. (Please bring my book.)
Beyond physical objects, آوردن is used for abstract concepts. You can 'bring' a reason (دلیل آوردن), 'bring' a name (اسم آوردن - meaning to mention), or 'bring' faith (ایمان آوردن - meaning to believe). This versatility makes it one of the most frequently used verbs in both colloquial and literary Persian. In the context of a Persian household, you will hear this verb constantly during meal times, as guests are encouraged to 'bring' themselves to the table or as hosts 'bring' various dishes to the spread (sofreh).
- Metaphorical Bringing
- In Persian literature, poets often use 'bringing' to describe the arrival of spring, the bringing of news by the morning breeze (Saba), or the bringing of light to a dark heart. It signifies a transition from absence to presence.
The sociolinguistic weight of آوردن also appears in the concept of 'Ta'arof.' When someone 'brings' a gift (Soghāt), the recipient must use specific polite forms of the verb to acknowledge the effort. It is not just about the physical act but the relational movement between the giver and the receiver. Furthermore, in legal or formal Persian, 'bringing' is used to cite evidence or present arguments in a court of law, showing its range from the kitchen to the courtroom.
او برای ادعای خود دلیل آورد. (He brought/provided a reason for his claim.)
- Light Verb Constructions
- Persian is famous for 'light verbs' where a simple verb combines with a noun or adjective to create a new meaning. 'آوردن' is a champion here. 'به دست آوردن' (to bring to hand) means 'to obtain' or 'to earn.' 'پدید آوردن' means 'to create' or 'to bring into existence.'
When you are in Iran or speaking with Persians, you will notice that آوردن is often used in the imperative form to direct the flow of a social gathering. 'میوه بیاور' (Bring fruit) or 'چای بیاور' (Bring tea) are standard hospitable commands. However, the politeness level changes based on the prefix and suffix. Using 'بفرمایید' (Befarmāyid) alongside the act of bringing elevates the register significantly. In summary, آوردن is not just a verb of motion; it is a verb of connection, presentation, and manifestation in the Persian-speaking world.
باد بوی گل را با خود آورد. (The wind brought the scent of flowers with it.)
او در امتحان نمره خوبی به دست آورد. (He obtained/brought to hand a good grade in the exam.)
Using آوردن correctly in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure (Subject-Object-Verb) and the specific grammar of transitive verbs. Since 'to bring' always requires an object (you must bring *something*), the object marker 'را' (rā) plays a vital role when the object is definite. For example, 'Bring the book' is 'کتاب را بیاور' (Ketāb rā biyāvar). If the object is indefinite, like 'Bring a book,' you use the 'y' suffix: 'کتابی بیاور' (Ketābi biyāvar). Mastering this distinction is the first step toward fluency with this verb.
- The Present Tense
- To form the present continuous (I am bringing), you use the prefix 'می' (mi-) + the present stem 'آور' (āvar) + personal endings. Example: 'من میآورم' (Man mi-āvaram). In spoken Persian, this often sounds like 'میارم' (miyāram).
من دارم برای تو هدیه میآورم. (I am bringing a gift for you.)
The past tense is more straightforward. You use the past stem 'آورد' (āvard) + personal endings. 'I brought' is 'من آوردم' (Man āvardam). This is used for completed actions. If you want to say 'I used to bring' (habitual past), you add the 'می' prefix to the past stem: 'من میآوردم' (Man mi-āvardam). This is common when reminiscing about childhood or past routines, such as 'Every day I used to bring bread home.'
- The Imperative (Command) Form
- This is perhaps the most useful form for learners. To tell someone to bring something, use the prefix 'بـ' (be-) + the present stem 'آور'. This results in 'بیاور' (Biyāvar). In colloquial Tehrani, the 'v' is dropped, and it becomes 'بیار' (Biyār). For the plural or polite form, use 'بیاورید' (Biyāvarid) or 'بیارین' (Biyārin).
Another crucial aspect is the use of prepositions. We bring something *for* someone (برای - barāye) or *to* a place (به - be). 'I brought the flowers to the house' is 'گلها را به خانه آوردم'. Note how the verb stays at the very end of the sentence. If you are bringing a person, the structure remains the same, but you must be careful with the 'را' marker as people are almost always definite in this context. 'I brought Ali' is 'علی را آوردم'.
آیا میتوانی فردا لپتاپت را بیاوری؟ (Can you bring your laptop tomorrow?)
- Compound Verb Variations
- In 'به دست آوردن' (to obtain), the 'به دست' (to hand) part is inseparable from the meaning. You wouldn't say 'I brought to hand a fish' to mean you physically carried a fish; you use it to mean you caught or earned it. 'او ثروت زیادی به دست آورد' (He obtained much wealth).
Finally, consider the negative forms. Simply add 'نـ' (na-) to the beginning of the verb. 'I didn't bring' is 'نیاوردم' (Nayāvardam). Note that the 'na-' prefix combines with the initial 'ā' of 'āvardam' to create a 'nayā' sound. This phonological shift is important for listening comprehension, as the 'n' can sometimes be subtle in fast speech. Whether you are bringing a physical object, an idea, or a result, the structural rules of آوردن remain consistent, providing a solid foundation for your Persian grammar.
او همیشه برای ما خبرهای خوب میآورد. (He always brings/used to bring good news for us.)
ما باید این موضوع را به یاد بیاوریم. (We must bring this matter to memory / remember this matter.)
The word آوردن is omnipresent in Persian life, echoing through various social and professional settings. If you walk into a Persian home, the first thing you might hear after the initial greetings is 'چای بیاورم؟' (Shall I bring tea?). This highlights the verb's central role in the culture of hospitality. In a restaurant, you will use it to ask the waiter for the bill: 'صورتحساب را بیاورید، لطفاً' (Bring the bill, please). It is a functional, everyday word that facilitates the movement of goods and services.
- In the Marketplace (Bazaar)
- In the bazaar, you'll hear shopkeepers shouting about the new goods they have 'brought' in. 'جنس جدید آوردیم!' (We've brought new stock!). Customers might ask, 'آیا مدل دیگری هم میآورید؟' (Do you bring/carry other models too?). Here, it signifies inventory and supply.
ببخشید، میتوانید برای من یک صندلی بیاورید؟ (Excuse me, can you bring a chair for me?)
In academic and professional environments, آوردن shifts toward the abstract. During a university lecture, a professor might say, 'نویسنده در این فصل مثالی میآورد' (The author brings/provides an example in this chapter). In a business meeting, a colleague might suggest, 'باید این نکته را در گزارش بیاوریم' (We must bring/include this point in the report). In these contexts, 'bringing' is synonymous with including, citing, or presenting information.
- Media and News
- News anchors frequently use the verb when reporting on the consequences of events. 'این سیل خسارات زیادی به بار آورد' (This flood brought about/resulted in much damage). Note the idiom 'به بار آوردن' which specifically means to cause or yield a result, often a negative one like damage or a positive one like fruit.
On the street, you might hear someone on their phone saying, 'چیزی لازم داری بیاورم؟' (Do you need me to bring anything?). Or in a taxi, a driver might talk about the traffic 'bringing' him to the brink of madness (using the light verb 'به ستوه آوردن'). The verb is so deeply integrated that it appears in countless idiomatic expressions that describe emotional states, social duties, and physical realities. Even in sports, commentators will say a team 'brought' a lot of pressure (فشار آوردن) on their opponent.
او همیشه در صحبتهایش اسم شما را میآورد. (He always brings up/mentions your name in his talks.)
- Religious and Spiritual Contexts
- The phrase 'ایمان آوردن' (to bring faith) is the standard way to say 'to convert' or 'to believe' in a religious sense. It implies a conscious act of bringing one's conviction to a spiritual truth.
Whether you are listening to a podcast, watching a Persian soap opera (Serial), or bargaining for a carpet, آوردن will be there. It is the verb of 'getting it here.' It bridges the gap between the 'there' and the 'here,' making it an essential tool for any learner trying to navigate the Persian-speaking world. Its high frequency in the imperative and present tenses makes it one of the first verbs a student should master to feel functional in daily interactions.
لطفاً برای من کمی نمک بیاورید. (Please bring some salt for me.)
این کار برای ما سود زیادی به بار آورد. (This work brought about/yielded a lot of profit for us.)
For English speakers learning Persian, the most frequent pitfall with آوردن is confusing it with its directional opposite: بردن (Bordan), which means 'to take.' In English, we sometimes use 'bring' and 'take' loosely depending on the perspective, but Persian is quite strict. If the movement is toward the speaker or the current location of the conversation, use آوردن. If the movement is away from the speaker, use بردن. Mistaking these two can lead to confusing situations, such as telling someone you will 'bring' them to the airport when you should say you will 'take' them there.
- Stem Confusion
- Many students struggle with the irregular present stem 'آور' (āvar). They might try to use the past stem 'آورد' for present tense sentences, saying 'من میآوردم' when they mean 'I am bringing' (which should be 'میآورم'). Remember: Past stem + endings = Simple Past; Present stem + endings = Present.
Incorrect: من کتاب را بردم اینجا. (I took the book here.)
Correct: من کتاب را آوردم اینجا. (I brought the book here.)
Another common error involves the object marker 'را' (rā). Because آوردن is transitive, it almost always acts on a specific object. Learners often forget to add 'را' when the object is definite. For example, saying 'کتاب بیاور' (Bring book) instead of 'کتاب را بیاور' (Bring the book). While the former is grammatically possible for 'Bring a book,' in most contexts, the speaker is referring to a specific item, making 'را' necessary.
- The Imperative 'Biyāvar' vs 'Biyār'
- Students often get confused between the formal 'بیاور' and the informal 'بیار'. While both are correct, using the formal version in a very casual setting with friends might sound overly stiff, while using 'بیار' in a formal letter or a very respectful context might seem too blunt. It's important to match the register to the situation.
Phonological mistakes are also frequent. The 'v' in 'āvar' is a labiodental fricative, similar to the English 'v'. However, in some dialects, it can lean toward a 'w' sound or be softened. English speakers sometimes over-pronounce the 'v' or fail to merge the 'mi-' prefix smoothly, resulting in 'mi-ā-va-ram' with jerky syllables instead of the smooth 'mi-yā-ram'. Practicing the liaison between the prefix and the stem is key to sounding natural.
Mistake: او نمره خوبی آورد. (He brought a good grade.)
Better: او نمره خوبی به دست آورد. (He obtained a good grade.)
- Light Verb Misuse
- Learners often use 'آوردن' alone when a compound verb is required. For instance, to say 'I remembered,' you cannot just use 'آوردن'; you must say 'به یاد آوردم'. Using the simple verb instead of the compound one often changes the meaning entirely or makes the sentence nonsensical.
Lastly, be careful with the word 'آوردن' in the context of people. While you can 'bring' a person to a party, if you are 'bringing' them in the sense of 'accompanying' or 'escorting,' other verbs like 'همراهی کردن' might be more appropriate in formal settings. However, in daily life, 'Ali rā āvardam' (I brought Ali) is perfectly fine. Just ensure you aren't treating the person like a piece of luggage in your phrasing!
Incorrect: چرا کتاب را نبیاردی؟
Correct: چرا کتاب را نیاوردی؟ (Why didn't you bring the book?)
Common Error: Confusion between آوردن (to bring) and آمدن (to come). They sound similar but 'آوردن' is transitive (needs an object) and 'آمدن' is intransitive.
While آوردن is the go-to verb for 'bringing,' Persian offers several alternatives depending on the nuance of the action, the weight of the object, or the formality of the situation. Understanding these synonyms helps you transition from basic communication to nuanced expression. For example, if you are carrying something heavy or bulky, the verb حمل کردن (Haml kardan) might be more descriptive. While آوردن focuses on the destination (it got here), حمل کردن focuses on the process of carrying.
- آوردن vs. رساندن
- 'رساندن' (Resāndan) means 'to deliver' or 'to cause to reach.' While you 'bring' a letter to someone, you 'deliver' (resāndan) a message or a package. 'رساندن' implies a successful completion of a journey to a specific recipient.
او بستهها را به مقصد رساند. (He delivered the packages to the destination.)
In more formal or literary contexts, you might encounter فراهم کردن (Farāham kardan) or ارائه دادن (Erā'e dādan). If you are 'bringing' a solution to a problem, 'فراهم کردن' (to provide/prepare) is often used. If you are 'bringing' a report to a committee, 'ارائه دادن' (to present/submit) is the professional choice. These verbs elevate the register and specify the nature of the 'bringing.'
- آوردن vs. کشاندن
- 'کشاندن' (Keshāndan) means 'to drag' or 'to pull.' Use this when the 'bringing' involves effort or reluctance. 'او پای مرا به این ماجرا کشاند' (He dragged/brought my foot into this matter/affair).
For abstract 'bringing,' such as bringing about a change, ایجاد کردن (Iyjād kardan) or باعث شدن (Bā'es shodan) are common. While you can say 'این کار تغییراتی آورد' (This work brought changes), it is more common to say 'این کار باعث تغییرات شد' (This work caused changes). However, the compound verb به بار آوردن (to yield/bring about) is a perfect middle ground for results and consequences.
دولت تسهیلات جدیدی فراهم کرد. (The government provided/brought new facilities.)
- Synonym Comparison Table
-
- آوردن: General 'bring' (neutral).
- بردن: General 'take' (opposite direction).
- حمل کردن: To carry/transport (focus on weight/process).
- رساندن: To deliver/make reach (focus on arrival).
- ارائه کردن: To present (formal/academic).
Finally, consider the verb نقل کردن (Naghl kardan). When 'bringing' a quote or a story from another source, this is the precise verb to use. It means 'to narrate' or 'to quote.' So, instead of 'bringing' a story, you 'narrate' it. By choosing the right alternative, you show a deeper command of Persian semantics and context-appropriate vocabulary.
او از قول رئیسجمهور مطلبی را نقل کرد. (He quoted/brought a statement from the president.)
لطفاً این نامه را به دستش برسانید. (Please deliver/bring this letter to his hand.)
How Formal Is It?
"ایشان مدارک لازم را آوردند."
"من کتاب را آوردم."
"کتاب رو آوردم."
"مامان برات اسباببازی آورد."
"چی برامون آوردی؟"
Le savais-tu ?
It is cognate with the English word 'bear' (as in to carry) and the Latin 'ferre'. The 'ā' prefix in Persian changed the direction from just 'carrying' to 'bringing here'.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'ā' like 'apple'. It should be deep and back.
- Making the 'v' sound like a 'w'.
- Missing the 'r' tap.
- Stress on the first syllable.
- Confusing the 'ā' with 'a' (short).
Niveau de difficulté
Easy to recognize in text, but stems can be tricky.
Requires knowledge of 'ra' and stem changes.
Very common, but informal contractions (biyār) must be learned.
The 'v' sound can be subtle in fast speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Transitive Verb Object Marking
کتاب را آوردم (The 'ra' marks the definite object).
Present Stem Irregularity
The stem is 'āvar', not 'āvard'.
Imperative Prefix
بـ + آور = بیاور (The 'be' becomes 'bi' before 'ā').
Negative Prefix
نـ + آوردم = نیاوردم (The 'na' becomes 'nayā').
Compound Verb Stress
In 'به یاد آوردن', the stress is on 'یاد'.
Exemples par niveau
آب بیاور.
Bring water.
Imperative form (informal).
من نان آوردم.
I brought bread.
Simple past tense, 1st person singular.
کتاب را بیاور.
Bring the book.
Use of 'ra' for a definite object.
او چای میآورد.
He/She is bringing tea.
Present continuous/habitual.
لطفاً میوه بیاورید.
Please bring fruit.
Polite/Plural imperative.
آن را نیاور.
Don't bring that.
Negative imperative.
چی آوردی؟
What did you bring?
Informal question in past tense.
من برای تو گل آوردم.
I brought flowers for you.
Use of preposition 'barāye'.
او هر روز برای ما شیر میآورد.
He brings milk for us every day.
Habitual present.
میتوانی صندلی بیاوری؟
Can you bring a chair?
Modal verb + subjunctive.
من دارم لباسهایم را میآورم.
I am bringing my clothes.
Present continuous with 'dāram'.
آنها برای مهمانی کیک آوردند.
They brought cake for the party.
Simple past, 3rd person plural.
چرا کلید را نیاوردی؟
Why didn't you bring the key?
Negative past tense.
او اسم برادرش را آورد.
He mentioned his brother's name.
Idiomatic use: 'esm āvardan'.
باید این پوشه را به دفتر بیاوری.
You must bring this folder to the office.
Modal 'bāyad' + subjunctive.
او برای گربهاش غذا آورد.
He brought food for his cat.
Simple past with indirect object.
باد بوی باران را با خود آورد.
The wind brought the smell of rain with it.
Literary/descriptive use.
او برای حرفهایش دلیل آورد.
He provided reasons for his words.
Abstract use: 'dalil āvardan'.
ما باید این خاطره را به یاد بیاوریم.
We must remember this memory.
Compound verb: 'be yād āvardan'.
او در مسابقه مدال طلا به دست آورد.
He obtained a gold medal in the competition.
Compound verb: 'be dast āvardan'.
این تغییرات مشکلات زیادی به بار آورد.
These changes brought about many problems.
Idiom: 'be bār āvardan'.
او همیشه در جلسات ایدههای جدید میآورد.
He always brings new ideas to meetings.
Habitual present in a professional context.
آیا میتوانی این موضوع را در گزارش بیاوری؟
Can you include this matter in the report?
Meaning 'to include/cite'.
او با تلاش زیاد موفقیت به دست آورد.
He achieved success with much effort.
Compound verb for achievement.
نویسنده در این کتاب شواهد زیادی آورده است.
The author has brought/cited much evidence in this book.
Present perfect tense.
او توانست در برابر سختیها تاب بیاورد.
He was able to endure the hardships.
Idiom: 'tāb āvardan' (to endure).
این سیاست جدید نتایج خوبی به بار خواهد آورد.
This new policy will yield good results.
Future tense with 'be bār āvardan'.
او شور این کار را درآورده است.
He has overdone this thing.
Idiom: 'shur-e chizi rā dar-āvardan'.
باید تمام جزئیات را به یاد بیاوری تا بتوانی شهادت بدهی.
You must remember all the details to be able to testify.
Complex sentence with compound verb.
او با ایمان آوردن به این راه، زندگیاش را تغییر داد.
By bringing faith to this path, he changed his life.
Gerund form of 'imān āvardan'.
این کشف علمی تحول بزرگی پدید آورد.
This scientific discovery brought about a great transformation.
Compound verb: 'padid āvardan'.
او در سخنرانی خود از اشعار حافظ شاهد آورد.
In his speech, he brought/cited evidence from Hafez's poems.
Formal use: 'shāhed āvardan'.
فیلسوف در این رساله براهین متعددی آورده است.
The philosopher has presented numerous proofs in this treatise.
Academic/Formal register.
او با رفتارش همه را به ستوه آورد.
He brought everyone to their wits' end with his behavior.
Idiom: 'be sotuh āvardan'.
شاعر با کلام خود زیباییهای طبیعت را به تصویر میآورد.
The poet brings the beauties of nature to image (portrays) with his words.
Literary compound verb.
این واقعه تاریخی درسهای زیادی برای ما به همراه آورد.
This historical event brought many lessons along for us.
Use of 'be hamrāh āvardan'.
او توانست با مذاکره، طرفین را به پای میز محاکمه بیاورد.
He managed to bring the parties to the trial table through negotiation.
Metaphorical use in politics/law.
تکنولوژیهای نوین سبک زندگی جدیدی پدید آوردهاند.
Modern technologies have brought about a new lifestyle.
Present perfect of 'padid āvardan'.
او در نقد خود مثالهای نقض فراوانی آورده بود.
He had brought many counter-examples in his critique.
Past perfect tense.
این هنرمند با آثارش روح تازهای به شهر آورد.
This artist brought a new spirit to the city with his works.
Creative/Metaphorical use.
عارف در ساحت شهود، حقایق متعالی را به حیطه بیان میآورد.
The mystic brings transcendent truths into the realm of expression in the state of intuition.
Highly formal/Mystical register.
این نظریه چالشهای بنیادینی را در محافل علمی به بار آورده است.
This theory has yielded fundamental challenges in scientific circles.
Advanced cause-and-effect phrasing.
او با ظرافت تمام، تضادهای درونی شخصیت را به نمایش میآورد.
With total subtlety, he brings the character's internal contradictions to display.
Literary/Dramatic use.
سیاستمدار با زیرکی، افکار عمومی را به سوی خود آورد.
The politician cleverly brought public opinion toward himself.
Sociolinguistic manipulation of the verb.
این متن ادبی، شکوه دوران باستان را به یاد میآورد.
This literary text brings to mind the glory of ancient times.
Evocative use of 'be yād āvardan'.
او در رساله دکتری خود، فرضیات جدیدی را به میان آورده است.
In his doctoral thesis, he has brought new hypotheses to the middle (introduced).
Idiom: 'be miyān āvardan'.
تلاطم دریا، صدفهای زیبایی را به ساحل آورد.
The turbulence of the sea brought beautiful shells to the shore.
Poetic/Natural description.
او با استدلالهای متقن، خصم را به زانو آورد.
With solid arguments, he brought the adversary to their knees.
Idiom: 'be zānu āvardan'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Do you need me to bring anything? Used when visiting someone.
دارم میآیم خانهات، چیزی لازم داری بیاورم؟
— God bless you for bringing it. A common way to thank someone.
خیلی تشنه بودم، خدا خیرت بدهد که آب آوردی.
— Don't bring it empty-handed (usually meaning bring a gift).
برای مهمانی دست خالی نیاور.
— I don't remember (literally: It doesn't come to my memory).
نام آن فیلم یادم نمیآید.
Souvent confondu avec
Means 'to take' (away). 'Avardan' is 'to bring' (here).
Means 'to come'. 'Avardan' is 'to bring' (transitive).
Sometimes people say 'I brought this' when they mean 'I bought this' (kharidan).
Expressions idiomatiques
— To overdo something to the point of annoyance.
او با تعریفهایش شورش را درآورد.
Informal— To make someone extremely angry.
با این کارهایت کفر مرا درآوردی!
Slang/InformalFacile à confondre
Similar sounds.
Avardan is bringing something; Amadan is coming yourself.
من آمدم (I came) vs من کتاب را آوردم (I brought the book).
Directional opposites.
Avardan is toward the speaker; Bordan is away.
بیاور (Bring here) vs ببر (Take there).
Both involve movement.
Avardan is general; Resandan is delivering to a specific target.
بسته را آوردم (I brought the package) vs بسته را رساندم (I delivered the package).
Involves objects.
Avardan is moving; Gozashtan is placing/leaving.
کتاب را آوردم (I brought it) vs کتاب را گذاشتم (I put it down).
Involves giving.
Avardan is the act of bringing; Bakhshidan is the act of gifting/forgiving.
هدیه آوردم (I brought a gift) vs هدیه بخشیدم (I gave a gift).
Structures de phrases
[Noun] بیاور.
آب بیاور.
من [Noun] آوردم.
من نان آوردم.
[Noun] را به [Place] بیاور.
کتاب را به مدرسه بیاور.
[Noun] به دست آوردن.
او رتبه اول را به دست آورد.
باید [Noun] را به یاد بیاورم.
باید آدرس را به یاد بیاورم.
[Subject] [Noun] به بار آورد.
طوفان خسارت به بار آورد.
در [Text] شاهد آوردن.
در مقاله شاهد آوردم.
[Concept] را به میان آوردن.
او بحث جدیدی را به میان آورد.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very High - Top 50 verbs in Persian.
-
Using 'āvardan' for 'taking'.
→
Using 'bordan'.
Persian is very strict about direction. 'Bring' is only for movement toward the speaker.
-
Saying 'من میآورد'.
→
من میآورم.
You must use the correct personal ending (-am) for the first person.
-
Forgetting 'ra' in 'کتاب بیاور'.
→
کتاب را بیاور.
If you mean 'the book', you must use 'ra'.
-
Using 'āvardan' for 'remember' without 'be yād'.
→
به یاد آوردن.
'Avardan' alone just means 'to bring'. To remember, you need the full compound verb.
-
Confusing 'āvardan' with 'amadan'.
→
Using 'āvardan' for objects and 'amadan' for yourself.
One is 'to bring' (transitive), the other is 'to come' (intransitive).
Astuces
Stem Mastery
Memorize 'āvar' for now and 'āvard' for then. This is the key to all conjugations.
The 'V' Sound
In Tehrani Persian, the 'v' in 'miyāvaram' often disappears, becoming 'miyāram'. Practice this for a natural sound.
Compound Power
Learn 'be dast āvardan' and 'be yād āvardan' immediately. They are used more than the simple verb in many contexts.
Gift Culture
When visiting an Iranian home, always 'bring' (āvardan) something small like flowers or sweets.
Directional Cues
If you hear 'āvardan', look at the speaker. Something is coming toward them.
Object Marker
Don't forget 'ra'! It's the most common mistake for English speakers using transitive verbs like 'āvardan'.
Endurance
Use 'tāb āvardan' to describe someone staying strong during a difficult time.
Tā'arof
Use 'Tashrif āvardan' when talking about a respected person 'coming' or 'bringing' themselves.
A-Vard
Think of an 'Award'. You 'bring' an award to the winner.
Bring vs Take
Always ask: Is it moving toward me? If yes, use 'āvardan'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'A-Vard-An'. A Wizard (Vard sounds like Wizard) brings a magic wand to you.
Association visuelle
Imagine a person walking toward you with a large tray of Persian tea. The movement toward you is 'Avardan'.
Word Web
Défi
Try to use 'Avardan' in three different ways today: once for a physical object, once for a memory, and once for a reason.
Origine du mot
Derived from Middle Persian 'āwurdan' or 'āwardan'. It traces back to the Old Persian 'ā-bar-', where 'ā' is a directional prefix (toward) and 'bar' is the root for carrying.
Sens originel : To carry toward or to lead toward.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexte culturel
Be careful when using 'dar-āvardan' (to take out/bring out) as it can sometimes have slangy or slightly rude connotations depending on the object (e.g., 'shur-e chizi rā dar-āvardan').
English speakers often confuse 'bring' and 'take'. Persian is more like the strict British English usage where 'bring' is always toward the speaker.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At home
- چای بیاور
- میوه آوردم
- کتابم را بیاور
- غذا را بیاورید
At work
- گزارش را بیاورید
- دلیل بیاورید
- اسم ایشان را نیاورید
- مدارک را آوردم
Shopping
- مدل جدید آوردید؟
- بیاورید ببینم
- این را از کجا آوردید؟
- بسته را آوردم
Socializing
- چیزی بیاورم؟
- هدیه آوردم
- دوستم را آوردم
- خاطرات را به یاد آوردم
Academic
- مثال آوردن
- شاهد آوردن
- منبع را بیاورید
- فرضیه را به میان آوردن
Amorces de conversation
"آیا میتوانی فردا برای من آن کتاب را بیاوری؟"
"برای مهمانی امشب چه چیزی بیاورم؟"
"آیا یادت میآید که آن روز چه اتفاقی افتاد؟"
"چرا اسم او را در جلسه آوردی؟"
"چگونه این همه پول به دست آوردی؟"
Sujets d'écriture
امروز چه چیزهای جدیدی به خانه آوردی؟
یک خاطره قدیمی را که امروز به یاد آوردی بنویس.
چه کسی همیشه برای تو خبرهای خوب میآورد؟
اگر به یک جزیره دورافتاده بروی، چه چیزی با خود میآوری؟
در مورد موفقیتی که اخیراً به دست آوردی توضیح بده.
Questions fréquentes
10 questionsThe present stem is 'آور' (āvar). You use this for present and future tenses and imperatives.
You say 'بیارش' (Biyāresh) or simply 'بیار' (Biyār).
Yes, its present stem (āvar) differs significantly from its past stem (āvard), though it follows the common pattern of dropping the 'd'.
Yes, you can say 'Ali rā āvardam' (I brought Ali), but for formal 'escorting', other verbs exist.
It means 'to obtain', 'to earn', or 'to achieve'. It's a very common compound verb.
You say 'یادم نمیآید' (Yādam nemi-āyad), which literally means 'It doesn't come to my memory'.
'Biyāvar' is formal/written, while 'Biyār' is colloquial/spoken.
Only if the object is definite (the book). If it's indefinite (a book), you use 'i' at the end of the noun.
You can say 'او تغییری به وجود آورد' or 'او تغییری پدید آورد'.
It is 'نیاور' (Nayāvar) for singular and 'نیاورید' (Nayāvarid) for plural/polite.
Teste-toi 200 questions
Write 'I brought the book' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Bring some water, please' (polite).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is bringing a gift for you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't remember your name.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They obtained a good result.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't bring your laptop today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The wind brought the scent of flowers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We must provide a reason.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She has brought much evidence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why did you mention his name?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will bring it tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He endured the difficulties.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Bring the bill, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I brought Ali with me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The flood brought damage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He brought faith to this path.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am bringing the keys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They didn't bring anything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Can you bring a chair for me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He brought the character to life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'آوردن' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bring the water' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I brought it' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Shall I bring tea?' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't remember' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't bring it' informally.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He mentioned my name.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I obtained a grade.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can you bring a chair?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am bringing the food.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bring it tomorrow' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He didn't bring anything.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The wind brought the rain.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will bring a gift.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Mention his name.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I remember you.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't overdo it!' (Idiom)
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He brought a reason.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We brought the books.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please bring the bill.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb: 'من نان آوردم.'
Identify the verb: 'بیاوریدش اینجا.'
Identify the verb: 'یادم نمیآد.'
Identify the verb: 'چی آوردی؟'
Identify the verb: 'داره میآره.'
Identify the verb: 'نیاوردی؟'
Identify the verb: 'به دست آوردیم.'
Identify the verb: 'بیاورم؟'
Identify the verb: 'تاب نیاورد.'
Identify the verb: 'اسم نبر.'
Identify the verb: 'پدید آورد.'
Identify the verb: 'آورده بودی؟'
Identify the verb: 'میآوردم.'
Identify the verb: 'بیارش.'
Identify the verb: 'نیاور.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'آوردن' is essential for describing movement toward the speaker. Whether you are asking for tea or earning a grade, this verb is your primary tool for 'getting things here.' Example: 'کتاب را بیاور' (Bring the book).
- Core meaning: To bring something toward the speaker.
- Present stem: آور (āvar); Past stem: آورد (āvard).
- Used in many idioms like 'remembering' and 'obtaining'.
- Essential for daily hospitality and requests in Persian.
Stem Mastery
Memorize 'āvar' for now and 'āvard' for then. This is the key to all conjugations.
The 'V' Sound
In Tehrani Persian, the 'v' in 'miyāvaram' often disappears, becoming 'miyāram'. Practice this for a natural sound.
Compound Power
Learn 'be dast āvardan' and 'be yād āvardan' immediately. They are used more than the simple verb in many contexts.
Gift Culture
When visiting an Iranian home, always 'bring' (āvardan) something small like flowers or sweets.
Exemple
لطفاً آن کتاب را برایم بیاور.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).