At the A1 level, 'آوردن' (Avardan) is one of the first verbs you will learn to manage daily needs. It simply means 'to bring.' You use it to ask for things or tell people you are bringing something. The most important forms to know are the simple past 'آوردم' (I brought) and the imperative 'بیاور' (Bring!). You will mostly use it with concrete nouns like water (آب), food (غذا), or books (کتاب). At this stage, focus on the direction: movement toward you. If you are at a table and want salt, you say 'نمک بیاور' (Bring salt). It is a vital 'survival' verb for interacting with friends and family in a Persian-speaking environment. You should also learn the informal version 'بیار' (Biyār) as you will hear it constantly in casual conversation.
At the A2 level, you begin to use 'آوردن' in more complete sentences with the object marker 'را' (rā). You learn to say 'کتاب را بیاور' (Bring the book) versus 'یک کتاب بیاور' (Bring a book). You also start using the present continuous form 'دارم می‌آورم' (I am bringing) to describe ongoing actions. At this level, you should be comfortable using the verb with prepositions like 'برای' (for) and 'به' (to). For example, 'من برای تو میوه آوردم' (I brought fruit for you). You also start to see the verb in very simple compound forms like 'به یاد آوردن' (to remember) in basic contexts. Your vocabulary of objects expands, and you can use 'آوردن' in shopping and dining scenarios with more confidence.
At the B1 level, you move beyond physical objects. You use 'آوردن' for abstract concepts like 'دلیل آوردن' (to bring/provide a reason) or 'اسم آوردن' (to mention a name). You understand the habitual past 'می‌آوردم' (I used to bring) and can use it to tell stories about your past. You also become familiar with more compound verbs like 'به دست آوردن' (to obtain/earn) and 'پدید آوردن' (to create). Your understanding of the Tehrani dialect increases, and you can effortlessly switch between 'بیاور' and 'بیار' depending on who you are talking to. You also start to notice 'آوردن' in news headlines and simple literature, where it might describe the results of an event (e.g., 'The storm brought damage').
At the B2 level, you master the nuances of 'آوردن' in various registers. You can use it in formal writing to cite evidence or present arguments ('ارائه آوردن' or 'دلیل آوردن'). You understand idiomatic expressions like 'شور چیزی را درآوردن' (to overdo something) or 'تاب آوردن' (to endure). You can use the verb in complex sentence structures, such as 'اگر می‌دانستم می‌آیی، هدیه‌ای می‌آوردم' (If I knew you were coming, I would have brought a gift). Your use of light verb constructions becomes more natural, and you can distinguish between 'آوردن' and more specific synonyms like 'رساندن' (to deliver) or 'حمل کردن' (to carry) based on the context's requirement for precision.
At the C1 level, 'آوردن' becomes a tool for sophisticated discourse. You use it in academic contexts to 'bring forth' theories or 'bring up' points in a debate. You are familiar with its use in classical Persian poetry and can appreciate the metaphorical 'bringing' of light, scent, or news. You understand the subtle differences in meaning when 'آوردن' is used in legal, religious, or technical texts. For example, 'ایمان آوردن' is understood not just as 'believing' but as a profound spiritual transition. You can also use the verb to describe complex cause-and-effect relationships using the 'به بار آوردن' construction. Your speech is fluid, and you use the verb's various forms and compounds to add color and precision to your Persian.
At the C2 level, you have a near-native command of 'آوردن' and all its derivations. You can engage in deep literary analysis of how the verb is used in the works of Hafez or Rumi to signify the manifestation of the Divine. You understand the historical etymology of the word from Middle Persian and its relationship to other Indo-European languages. You can use the verb in highly specialized fields, such as philosophy or advanced law, where 'bringing' a concept to light requires specific linguistic framing. You are also a master of Persian idioms and can use 'آوردن' in witty, sarcastic, or highly formal ways that reflect a deep cultural immersion. The verb is no longer just a word; it is a versatile instrument in your linguistic repertoire.

آوردن in 30 Seconds

  • Core meaning: To bring something toward the speaker.
  • Present stem: آور (āvar); Past stem: آورد (āvard).
  • Used in many idioms like 'remembering' and 'obtaining'.
  • Essential for daily hospitality and requests in Persian.

The Persian verb آوردن (Avardan) is a fundamental pillar of the Persian language, primarily functioning as the equivalent of the English verb 'to bring.' At its core, it describes the action of carrying, conveying, or conducting something or someone from a distant location toward the speaker or a specified point of reference. For an English speaker, the most critical distinction to master is the directional nature of this verb. In Persian, much like in English, there is a strict binary between bringing (moving toward) and taking (moving away). Understanding آوردن requires not just a grasp of its physical movement but also its metaphorical extensions in Persian culture and grammar.

Physical Transport
The most common use involves moving a physical object. For example, when you ask someone to bring a glass of water or a book, you are using the primary sense of the word. It implies that the object is currently not with the speaker but will be soon.

لطفاً کتاب من را بیاور. (Please bring my book.)

Beyond physical objects, آوردن is used for abstract concepts. You can 'bring' a reason (دلیل آوردن), 'bring' a name (اسم آوردن - meaning to mention), or 'bring' faith (ایمان آوردن - meaning to believe). This versatility makes it one of the most frequently used verbs in both colloquial and literary Persian. In the context of a Persian household, you will hear this verb constantly during meal times, as guests are encouraged to 'bring' themselves to the table or as hosts 'bring' various dishes to the spread (sofreh).

Metaphorical Bringing
In Persian literature, poets often use 'bringing' to describe the arrival of spring, the bringing of news by the morning breeze (Saba), or the bringing of light to a dark heart. It signifies a transition from absence to presence.

The sociolinguistic weight of آوردن also appears in the concept of 'Ta'arof.' When someone 'brings' a gift (Soghāt), the recipient must use specific polite forms of the verb to acknowledge the effort. It is not just about the physical act but the relational movement between the giver and the receiver. Furthermore, in legal or formal Persian, 'bringing' is used to cite evidence or present arguments in a court of law, showing its range from the kitchen to the courtroom.

او برای ادعای خود دلیل آورد. (He brought/provided a reason for his claim.)

Light Verb Constructions
Persian is famous for 'light verbs' where a simple verb combines with a noun or adjective to create a new meaning. 'آوردن' is a champion here. 'به دست آوردن' (to bring to hand) means 'to obtain' or 'to earn.' 'پدید آوردن' means 'to create' or 'to bring into existence.'

When you are in Iran or speaking with Persians, you will notice that آوردن is often used in the imperative form to direct the flow of a social gathering. 'میوه بیاور' (Bring fruit) or 'چای بیاور' (Bring tea) are standard hospitable commands. However, the politeness level changes based on the prefix and suffix. Using 'بفرمایید' (Befarmāyid) alongside the act of bringing elevates the register significantly. In summary, آوردن is not just a verb of motion; it is a verb of connection, presentation, and manifestation in the Persian-speaking world.

باد بوی گل را با خود آورد. (The wind brought the scent of flowers with it.)

او در امتحان نمره خوبی به دست آورد. (He obtained/brought to hand a good grade in the exam.)

Using آوردن correctly in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure (Subject-Object-Verb) and the specific grammar of transitive verbs. Since 'to bring' always requires an object (you must bring *something*), the object marker 'را' (rā) plays a vital role when the object is definite. For example, 'Bring the book' is 'کتاب را بیاور' (Ketāb rā biyāvar). If the object is indefinite, like 'Bring a book,' you use the 'y' suffix: 'کتابی بیاور' (Ketābi biyāvar). Mastering this distinction is the first step toward fluency with this verb.

The Present Tense
To form the present continuous (I am bringing), you use the prefix 'می' (mi-) + the present stem 'آور' (āvar) + personal endings. Example: 'من می‌آورم' (Man mi-āvaram). In spoken Persian, this often sounds like 'میارم' (miyāram).

من دارم برای تو هدیه می‌آورم. (I am bringing a gift for you.)

The past tense is more straightforward. You use the past stem 'آورد' (āvard) + personal endings. 'I brought' is 'من آوردم' (Man āvardam). This is used for completed actions. If you want to say 'I used to bring' (habitual past), you add the 'می' prefix to the past stem: 'من می‌آوردم' (Man mi-āvardam). This is common when reminiscing about childhood or past routines, such as 'Every day I used to bring bread home.'

The Imperative (Command) Form
This is perhaps the most useful form for learners. To tell someone to bring something, use the prefix 'بـ' (be-) + the present stem 'آور'. This results in 'بیاور' (Biyāvar). In colloquial Tehrani, the 'v' is dropped, and it becomes 'بیار' (Biyār). For the plural or polite form, use 'بیاورید' (Biyāvarid) or 'بیارین' (Biyārin).

Another crucial aspect is the use of prepositions. We bring something *for* someone (برای - barāye) or *to* a place (به - be). 'I brought the flowers to the house' is 'گل‌ها را به خانه آوردم'. Note how the verb stays at the very end of the sentence. If you are bringing a person, the structure remains the same, but you must be careful with the 'را' marker as people are almost always definite in this context. 'I brought Ali' is 'علی را آوردم'.

آیا می‌توانی فردا لپ‌تاپت را بیاوری؟ (Can you bring your laptop tomorrow?)

Compound Verb Variations
In 'به دست آوردن' (to obtain), the 'به دست' (to hand) part is inseparable from the meaning. You wouldn't say 'I brought to hand a fish' to mean you physically carried a fish; you use it to mean you caught or earned it. 'او ثروت زیادی به دست آورد' (He obtained much wealth).

Finally, consider the negative forms. Simply add 'نـ' (na-) to the beginning of the verb. 'I didn't bring' is 'نیاوردم' (Nayāvardam). Note that the 'na-' prefix combines with the initial 'ā' of 'āvardam' to create a 'nayā' sound. This phonological shift is important for listening comprehension, as the 'n' can sometimes be subtle in fast speech. Whether you are bringing a physical object, an idea, or a result, the structural rules of آوردن remain consistent, providing a solid foundation for your Persian grammar.

او همیشه برای ما خبرهای خوب می‌آورد. (He always brings/used to bring good news for us.)

ما باید این موضوع را به یاد بیاوریم. (We must bring this matter to memory / remember this matter.)

The word آوردن is omnipresent in Persian life, echoing through various social and professional settings. If you walk into a Persian home, the first thing you might hear after the initial greetings is 'چای بیاورم؟' (Shall I bring tea?). This highlights the verb's central role in the culture of hospitality. In a restaurant, you will use it to ask the waiter for the bill: 'صورت‌حساب را بیاورید، لطفاً' (Bring the bill, please). It is a functional, everyday word that facilitates the movement of goods and services.

In the Marketplace (Bazaar)
In the bazaar, you'll hear shopkeepers shouting about the new goods they have 'brought' in. 'جنس جدید آوردیم!' (We've brought new stock!). Customers might ask, 'آیا مدل دیگری هم می‌آورید؟' (Do you bring/carry other models too?). Here, it signifies inventory and supply.

ببخشید، می‌توانید برای من یک صندلی بیاورید؟ (Excuse me, can you bring a chair for me?)

In academic and professional environments, آوردن shifts toward the abstract. During a university lecture, a professor might say, 'نویسنده در این فصل مثالی می‌آورد' (The author brings/provides an example in this chapter). In a business meeting, a colleague might suggest, 'باید این نکته را در گزارش بیاوریم' (We must bring/include this point in the report). In these contexts, 'bringing' is synonymous with including, citing, or presenting information.

Media and News
News anchors frequently use the verb when reporting on the consequences of events. 'این سیل خسارات زیادی به بار آورد' (This flood brought about/resulted in much damage). Note the idiom 'به بار آوردن' which specifically means to cause or yield a result, often a negative one like damage or a positive one like fruit.

On the street, you might hear someone on their phone saying, 'چیزی لازم داری بیاورم؟' (Do you need me to bring anything?). Or in a taxi, a driver might talk about the traffic 'bringing' him to the brink of madness (using the light verb 'به ستوه آوردن'). The verb is so deeply integrated that it appears in countless idiomatic expressions that describe emotional states, social duties, and physical realities. Even in sports, commentators will say a team 'brought' a lot of pressure (فشار آوردن) on their opponent.

او همیشه در صحبت‌هایش اسم شما را می‌آورد. (He always brings up/mentions your name in his talks.)

Religious and Spiritual Contexts
The phrase 'ایمان آوردن' (to bring faith) is the standard way to say 'to convert' or 'to believe' in a religious sense. It implies a conscious act of bringing one's conviction to a spiritual truth.

Whether you are listening to a podcast, watching a Persian soap opera (Serial), or bargaining for a carpet, آوردن will be there. It is the verb of 'getting it here.' It bridges the gap between the 'there' and the 'here,' making it an essential tool for any learner trying to navigate the Persian-speaking world. Its high frequency in the imperative and present tenses makes it one of the first verbs a student should master to feel functional in daily interactions.

لطفاً برای من کمی نمک بیاورید. (Please bring some salt for me.)

این کار برای ما سود زیادی به بار آورد. (This work brought about/yielded a lot of profit for us.)

For English speakers learning Persian, the most frequent pitfall with آوردن is confusing it with its directional opposite: بردن (Bordan), which means 'to take.' In English, we sometimes use 'bring' and 'take' loosely depending on the perspective, but Persian is quite strict. If the movement is toward the speaker or the current location of the conversation, use آوردن. If the movement is away from the speaker, use بردن. Mistaking these two can lead to confusing situations, such as telling someone you will 'bring' them to the airport when you should say you will 'take' them there.

Stem Confusion
Many students struggle with the irregular present stem 'آور' (āvar). They might try to use the past stem 'آورد' for present tense sentences, saying 'من می‌آوردم' when they mean 'I am bringing' (which should be 'می‌آورم'). Remember: Past stem + endings = Simple Past; Present stem + endings = Present.

Incorrect: من کتاب را بردم اینجا. (I took the book here.)
Correct: من کتاب را آوردم اینجا. (I brought the book here.)

Another common error involves the object marker 'را' (rā). Because آوردن is transitive, it almost always acts on a specific object. Learners often forget to add 'را' when the object is definite. For example, saying 'کتاب بیاور' (Bring book) instead of 'کتاب را بیاور' (Bring the book). While the former is grammatically possible for 'Bring a book,' in most contexts, the speaker is referring to a specific item, making 'را' necessary.

The Imperative 'Biyāvar' vs 'Biyār'
Students often get confused between the formal 'بیاور' and the informal 'بیار'. While both are correct, using the formal version in a very casual setting with friends might sound overly stiff, while using 'بیار' in a formal letter or a very respectful context might seem too blunt. It's important to match the register to the situation.

Phonological mistakes are also frequent. The 'v' in 'āvar' is a labiodental fricative, similar to the English 'v'. However, in some dialects, it can lean toward a 'w' sound or be softened. English speakers sometimes over-pronounce the 'v' or fail to merge the 'mi-' prefix smoothly, resulting in 'mi-ā-va-ram' with jerky syllables instead of the smooth 'mi-yā-ram'. Practicing the liaison between the prefix and the stem is key to sounding natural.

Mistake: او نمره خوبی آورد. (He brought a good grade.)
Better: او نمره خوبی به دست آورد. (He obtained a good grade.)

Light Verb Misuse
Learners often use 'آوردن' alone when a compound verb is required. For instance, to say 'I remembered,' you cannot just use 'آوردن'; you must say 'به یاد آوردم'. Using the simple verb instead of the compound one often changes the meaning entirely or makes the sentence nonsensical.

Lastly, be careful with the word 'آوردن' in the context of people. While you can 'bring' a person to a party, if you are 'bringing' them in the sense of 'accompanying' or 'escorting,' other verbs like 'همراهی کردن' might be more appropriate in formal settings. However, in daily life, 'Ali rā āvardam' (I brought Ali) is perfectly fine. Just ensure you aren't treating the person like a piece of luggage in your phrasing!

Incorrect: چرا کتاب را نبیاردی؟
Correct: چرا کتاب را نیاوردی؟ (Why didn't you bring the book?)

Common Error: Confusion between آوردن (to bring) and آمدن (to come). They sound similar but 'آوردن' is transitive (needs an object) and 'آمدن' is intransitive.

While آوردن is the go-to verb for 'bringing,' Persian offers several alternatives depending on the nuance of the action, the weight of the object, or the formality of the situation. Understanding these synonyms helps you transition from basic communication to nuanced expression. For example, if you are carrying something heavy or bulky, the verb حمل کردن (Haml kardan) might be more descriptive. While آوردن focuses on the destination (it got here), حمل کردن focuses on the process of carrying.

آوردن vs. رساندن
'رساندن' (Resāndan) means 'to deliver' or 'to cause to reach.' While you 'bring' a letter to someone, you 'deliver' (resāndan) a message or a package. 'رساندن' implies a successful completion of a journey to a specific recipient.

او بسته‌ها را به مقصد رساند. (He delivered the packages to the destination.)

In more formal or literary contexts, you might encounter فراهم کردن (Farāham kardan) or ارائه دادن (Erā'e dādan). If you are 'bringing' a solution to a problem, 'فراهم کردن' (to provide/prepare) is often used. If you are 'bringing' a report to a committee, 'ارائه دادن' (to present/submit) is the professional choice. These verbs elevate the register and specify the nature of the 'bringing.'

آوردن vs. کشاندن
'کشاندن' (Keshāndan) means 'to drag' or 'to pull.' Use this when the 'bringing' involves effort or reluctance. 'او پای مرا به این ماجرا کشاند' (He dragged/brought my foot into this matter/affair).

For abstract 'bringing,' such as bringing about a change, ایجاد کردن (Iyjād kardan) or باعث شدن (Bā'es shodan) are common. While you can say 'این کار تغییراتی آورد' (This work brought changes), it is more common to say 'این کار باعث تغییرات شد' (This work caused changes). However, the compound verb به بار آوردن (to yield/bring about) is a perfect middle ground for results and consequences.

دولت تسهیلات جدیدی فراهم کرد. (The government provided/brought new facilities.)

Synonym Comparison Table
  • آوردن: General 'bring' (neutral).
  • بردن: General 'take' (opposite direction).
  • حمل کردن: To carry/transport (focus on weight/process).
  • رساندن: To deliver/make reach (focus on arrival).
  • ارائه کردن: To present (formal/academic).

Finally, consider the verb نقل کردن (Naghl kardan). When 'bringing' a quote or a story from another source, this is the precise verb to use. It means 'to narrate' or 'to quote.' So, instead of 'bringing' a story, you 'narrate' it. By choosing the right alternative, you show a deeper command of Persian semantics and context-appropriate vocabulary.

او از قول رئیس‌جمهور مطلبی را نقل کرد. (He quoted/brought a statement from the president.)

لطفاً این نامه را به دستش برسانید. (Please deliver/bring this letter to his hand.)

How Formal Is It?

Formal

"ایشان مدارک لازم را آوردند."

Neutral

"من کتاب را آوردم."

Informal

"کتاب رو آوردم."

Child friendly

"مامان برات اسباب‌بازی آورد."

Slang

"چی برامون آوردی؟"

Fun Fact

It is cognate with the English word 'bear' (as in to carry) and the Latin 'ferre'. The 'ā' prefix in Persian changed the direction from just 'carrying' to 'bringing here'.

Pronunciation Guide

UK /ɒːvʌɾˈdæn/
US /ɑːvərˈdæn/
The stress is on the final syllable '-dän'.
Rhymes With
خوردن (Khordan) مردن (Mordan) سپردن (Sepordan) آزردن (Azordan) فشردن (Feshordan) ستردن (Setordan) شمردن (Shemordan) پژمردن (Pazhmordan)
Common Errors
  • Pronouncing 'ā' like 'apple'. It should be deep and back.
  • Making the 'v' sound like a 'w'.
  • Missing the 'r' tap.
  • Stress on the first syllable.
  • Confusing the 'ā' with 'a' (short).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text, but stems can be tricky.

Writing 3/5

Requires knowledge of 'ra' and stem changes.

Speaking 2/5

Very common, but informal contractions (biyār) must be learned.

Listening 3/5

The 'v' sound can be subtle in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

من تو کتاب آب به

Learn Next

بردن آمدن رفتن دادن

Advanced

استخراج کردن ارائه دادن منتقل کردن

Grammar to Know

Transitive Verb Object Marking

کتاب را آوردم (The 'ra' marks the definite object).

Present Stem Irregularity

The stem is 'āvar', not 'āvard'.

Imperative Prefix

بـ + آور = بیاور (The 'be' becomes 'bi' before 'ā').

Negative Prefix

نـ + آوردم = نیاوردم (The 'na' becomes 'nayā').

Compound Verb Stress

In 'به یاد آوردن', the stress is on 'یاد'.

Examples by Level

1

آب بیاور.

Bring water.

Imperative form (informal).

2

من نان آوردم.

I brought bread.

Simple past tense, 1st person singular.

3

کتاب را بیاور.

Bring the book.

Use of 'ra' for a definite object.

4

او چای می‌آورد.

He/She is bringing tea.

Present continuous/habitual.

5

لطفاً میوه بیاورید.

Please bring fruit.

Polite/Plural imperative.

6

آن را نیاور.

Don't bring that.

Negative imperative.

7

چی آوردی؟

What did you bring?

Informal question in past tense.

8

من برای تو گل آوردم.

I brought flowers for you.

Use of preposition 'barāye'.

1

او هر روز برای ما شیر می‌آورد.

He brings milk for us every day.

Habitual present.

2

می‌توانی صندلی بیاوری؟

Can you bring a chair?

Modal verb + subjunctive.

3

من دارم لباس‌هایم را می‌آورم.

I am bringing my clothes.

Present continuous with 'dāram'.

4

آن‌ها برای مهمانی کیک آوردند.

They brought cake for the party.

Simple past, 3rd person plural.

5

چرا کلید را نیاوردی؟

Why didn't you bring the key?

Negative past tense.

6

او اسم برادرش را آورد.

He mentioned his brother's name.

Idiomatic use: 'esm āvardan'.

7

باید این پوشه را به دفتر بیاوری.

You must bring this folder to the office.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

8

او برای گربه‌اش غذا آورد.

He brought food for his cat.

Simple past with indirect object.

1

باد بوی باران را با خود آورد.

The wind brought the smell of rain with it.

Literary/descriptive use.

2

او برای حرف‌هایش دلیل آورد.

He provided reasons for his words.

Abstract use: 'dalil āvardan'.

3

ما باید این خاطره را به یاد بیاوریم.

We must remember this memory.

Compound verb: 'be yād āvardan'.

4

او در مسابقه مدال طلا به دست آورد.

He obtained a gold medal in the competition.

Compound verb: 'be dast āvardan'.

5

این تغییرات مشکلات زیادی به بار آورد.

These changes brought about many problems.

Idiom: 'be bār āvardan'.

6

او همیشه در جلسات ایده‌های جدید می‌آورد.

He always brings new ideas to meetings.

Habitual present in a professional context.

7

آیا می‌توانی این موضوع را در گزارش بیاوری؟

Can you include this matter in the report?

Meaning 'to include/cite'.

8

او با تلاش زیاد موفقیت به دست آورد.

He achieved success with much effort.

Compound verb for achievement.

1

نویسنده در این کتاب شواهد زیادی آورده است.

The author has brought/cited much evidence in this book.

Present perfect tense.

2

او توانست در برابر سختی‌ها تاب بیاورد.

He was able to endure the hardships.

Idiom: 'tāb āvardan' (to endure).

3

این سیاست جدید نتایج خوبی به بار خواهد آورد.

This new policy will yield good results.

Future tense with 'be bār āvardan'.

4

او شور این کار را درآورده است.

He has overdone this thing.

Idiom: 'shur-e chizi rā dar-āvardan'.

5

باید تمام جزئیات را به یاد بیاوری تا بتوانی شهادت بدهی.

You must remember all the details to be able to testify.

Complex sentence with compound verb.

6

او با ایمان آوردن به این راه، زندگی‌اش را تغییر داد.

By bringing faith to this path, he changed his life.

Gerund form of 'imān āvardan'.

7

این کشف علمی تحول بزرگی پدید آورد.

This scientific discovery brought about a great transformation.

Compound verb: 'padid āvardan'.

8

او در سخنرانی خود از اشعار حافظ شاهد آورد.

In his speech, he brought/cited evidence from Hafez's poems.

Formal use: 'shāhed āvardan'.

1

فیلسوف در این رساله براهین متعددی آورده است.

The philosopher has presented numerous proofs in this treatise.

Academic/Formal register.

2

او با رفتارش همه را به ستوه آورد.

He brought everyone to their wits' end with his behavior.

Idiom: 'be sotuh āvardan'.

3

شاعر با کلام خود زیبایی‌های طبیعت را به تصویر می‌آورد.

The poet brings the beauties of nature to image (portrays) with his words.

Literary compound verb.

4

این واقعه تاریخی درس‌های زیادی برای ما به همراه آورد.

This historical event brought many lessons along for us.

Use of 'be hamrāh āvardan'.

5

او توانست با مذاکره، طرفین را به پای میز محاکمه بیاورد.

He managed to bring the parties to the trial table through negotiation.

Metaphorical use in politics/law.

6

تکنولوژی‌های نوین سبک زندگی جدیدی پدید آورده‌اند.

Modern technologies have brought about a new lifestyle.

Present perfect of 'padid āvardan'.

7

او در نقد خود مثال‌های نقض فراوانی آورده بود.

He had brought many counter-examples in his critique.

Past perfect tense.

8

این هنرمند با آثارش روح تازه‌ای به شهر آورد.

This artist brought a new spirit to the city with his works.

Creative/Metaphorical use.

1

عارف در ساحت شهود، حقایق متعالی را به حیطه بیان می‌آورد.

The mystic brings transcendent truths into the realm of expression in the state of intuition.

Highly formal/Mystical register.

2

این نظریه چالش‌های بنیادینی را در محافل علمی به بار آورده است.

This theory has yielded fundamental challenges in scientific circles.

Advanced cause-and-effect phrasing.

3

او با ظرافت تمام، تضادهای درونی شخصیت را به نمایش می‌آورد.

With total subtlety, he brings the character's internal contradictions to display.

Literary/Dramatic use.

4

سیاست‌مدار با زیرکی، افکار عمومی را به سوی خود آورد.

The politician cleverly brought public opinion toward himself.

Sociolinguistic manipulation of the verb.

5

این متن ادبی، شکوه دوران باستان را به یاد می‌آورد.

This literary text brings to mind the glory of ancient times.

Evocative use of 'be yād āvardan'.

6

او در رساله دکتری خود، فرضیات جدیدی را به میان آورده است.

In his doctoral thesis, he has brought new hypotheses to the middle (introduced).

Idiom: 'be miyān āvardan'.

7

تلاطم دریا، صدف‌های زیبایی را به ساحل آورد.

The turbulence of the sea brought beautiful shells to the shore.

Poetic/Natural description.

8

او با استدلال‌های متقن، خصم را به زانو آورد.

With solid arguments, he brought the adversary to their knees.

Idiom: 'be zānu āvardan'.

Common Collocations

اسم آوردن
دلیل آوردن
ایمان آوردن
به دست آوردن
به یاد آوردن
پدید آوردن
تاب آوردن
به بار آوردن
فشار آوردن
تشریف آوردن

Common Phrases

چیزی لازم داری بیاورم؟

— Do you need me to bring anything? Used when visiting someone.

دارم می‌آیم خانه‌ات، چیزی لازم داری بیاورم؟

خدا خیرت بدهد که آوردی.

— God bless you for bringing it. A common way to thank someone.

خیلی تشنه بودم، خدا خیرت بدهد که آب آوردی.

دست خالی نیاور.

— Don't bring it empty-handed (usually meaning bring a gift).

برای مهمانی دست خالی نیاور.

یادم نمی‌آید.

— I don't remember (literally: It doesn't come to my memory).

نام آن فیلم یادم نمی‌آید.

به حساب آوردن

— To take into account or consider.

او را هم به حساب بیاورید.

به عمل آوردن

— To produce or cultivate.

این باغ میوه‌های خوبی به عمل می‌آورد.

به ستوه آوردن

— To annoy or exasperate someone.

سر و صدا مرا به ستوه آورد.

به وجود آوردن

— To create or bring into existence.

او یک مشکل بزرگ به وجود آورد.

طاقت آوردن

— To endure or tolerate.

دیگر نمی‌توانم طاقت بیاورم.

به جا آوردن

— To recognize or perform (a duty).

او را به جا نیاوردم (I didn't recognize him).

Often Confused With

آوردن vs بردن

Means 'to take' (away). 'Avardan' is 'to bring' (here).

آوردن vs آمدن

Means 'to come'. 'Avardan' is 'to bring' (transitive).

آوردن vs خریدن

Sometimes people say 'I brought this' when they mean 'I bought this' (kharidan).

Idioms & Expressions

"شور چیزی را درآوردن"

— To overdo something to the point of annoyance.

او با تعریف‌هایش شورش را درآورد.

Informal
"کفر کسی را درآوردن"

— To make someone extremely angry.

با این کارهایت کفر مرا درآوردی!

Slang/Informal
"به زانو آوردن"

— To defeat or make someone surrender.

تیم ما حریف را به زانو آورد.

Neutral
"از پا درآوردن"

— To exhaust or destroy someone.

این بیماری او را از پا درآورد.

Neutral
"به حرف آوردن"

— To make someone talk.

بالاخره او را به حرف آوردیم.

Neutral
"به رحم آوردن"

— To evoke pity or mercy.

گریه‌های بچه دل سنگ را به رحم می‌آورد.

Literary
"به تنگ آوردن"

— To corner or pressure someone intensely.

او را با سوال‌هایم به تنگ آوردم.

Neutral
"به هوش آوردن"

— To bring someone back to consciousness.

پزشک او را به هوش آورد.

Neutral
"به راه آوردن"

— To guide someone back to the right path.

پدرش سعی کرد او را به راه بیاورد.

Neutral
"به خشم آوردن"

— To make someone furious.

این توهین او را به خشم آورد.

Formal

Easily Confused

آوردن vs آوردن vs آمدن

Similar sounds.

Avardan is bringing something; Amadan is coming yourself.

من آمدم (I came) vs من کتاب را آوردم (I brought the book).

آوردن vs آوردن vs بردن

Directional opposites.

Avardan is toward the speaker; Bordan is away.

بیاور (Bring here) vs ببر (Take there).

آوردن vs آوردن vs رساندن

Both involve movement.

Avardan is general; Resandan is delivering to a specific target.

بسته را آوردم (I brought the package) vs بسته را رساندم (I delivered the package).

آوردن vs آوردن vs گذاشتن

Involves objects.

Avardan is moving; Gozashtan is placing/leaving.

کتاب را آوردم (I brought it) vs کتاب را گذاشتم (I put it down).

آوردن vs آوردن vs بخشیدن

Involves giving.

Avardan is the act of bringing; Bakhshidan is the act of gifting/forgiving.

هدیه آوردم (I brought a gift) vs هدیه بخشیدم (I gave a gift).

Sentence Patterns

A1

[Noun] بیاور.

آب بیاور.

A1

من [Noun] آوردم.

من نان آوردم.

A2

[Noun] را به [Place] بیاور.

کتاب را به مدرسه بیاور.

B1

[Noun] به دست آوردن.

او رتبه اول را به دست آورد.

B2

باید [Noun] را به یاد بیاورم.

باید آدرس را به یاد بیاورم.

C1

[Subject] [Noun] به بار آورد.

طوفان خسارت به بار آورد.

C1

در [Text] شاهد آوردن.

در مقاله شاهد آوردم.

C2

[Concept] را به میان آوردن.

او بحث جدیدی را به میان آورد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very High - Top 50 verbs in Persian.

Common Mistakes
  • Using 'āvardan' for 'taking'. Using 'bordan'.

    Persian is very strict about direction. 'Bring' is only for movement toward the speaker.

  • Saying 'من می‌آورد'. من می‌آورم.

    You must use the correct personal ending (-am) for the first person.

  • Forgetting 'ra' in 'کتاب بیاور'. کتاب را بیاور.

    If you mean 'the book', you must use 'ra'.

  • Using 'āvardan' for 'remember' without 'be yād'. به یاد آوردن.

    'Avardan' alone just means 'to bring'. To remember, you need the full compound verb.

  • Confusing 'āvardan' with 'amadan'. Using 'āvardan' for objects and 'amadan' for yourself.

    One is 'to bring' (transitive), the other is 'to come' (intransitive).

Tips

Stem Mastery

Memorize 'āvar' for now and 'āvard' for then. This is the key to all conjugations.

The 'V' Sound

In Tehrani Persian, the 'v' in 'miyāvaram' often disappears, becoming 'miyāram'. Practice this for a natural sound.

Compound Power

Learn 'be dast āvardan' and 'be yād āvardan' immediately. They are used more than the simple verb in many contexts.

Gift Culture

When visiting an Iranian home, always 'bring' (āvardan) something small like flowers or sweets.

Directional Cues

If you hear 'āvardan', look at the speaker. Something is coming toward them.

Object Marker

Don't forget 'ra'! It's the most common mistake for English speakers using transitive verbs like 'āvardan'.

Endurance

Use 'tāb āvardan' to describe someone staying strong during a difficult time.

Tā'arof

Use 'Tashrif āvardan' when talking about a respected person 'coming' or 'bringing' themselves.

A-Vard

Think of an 'Award'. You 'bring' an award to the winner.

Bring vs Take

Always ask: Is it moving toward me? If yes, use 'āvardan'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'A-Vard-An'. A Wizard (Vard sounds like Wizard) brings a magic wand to you.

Visual Association

Imagine a person walking toward you with a large tray of Persian tea. The movement toward you is 'Avardan'.

Word Web

Tea Gifts News Memories Grades Reasons Faith Creation

Challenge

Try to use 'Avardan' in three different ways today: once for a physical object, once for a memory, and once for a reason.

Word Origin

Derived from Middle Persian 'āwurdan' or 'āwardan'. It traces back to the Old Persian 'ā-bar-', where 'ā' is a directional prefix (toward) and 'bar' is the root for carrying.

Original meaning: To carry toward or to lead toward.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

Be careful when using 'dar-āvardan' (to take out/bring out) as it can sometimes have slangy or slightly rude connotations depending on the object (e.g., 'shur-e chizi rā dar-āvardan').

English speakers often confuse 'bring' and 'take'. Persian is more like the strict British English usage where 'bring' is always toward the speaker.

Hafez uses 'āvardan' to describe the breeze bringing the scent of the beloved. Rumi uses it for the soul bringing divine secrets. Commonly heard in the Iranian film 'A Separation' during domestic disputes.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At home

  • چای بیاور
  • میوه آوردم
  • کتابم را بیاور
  • غذا را بیاورید

At work

  • گزارش را بیاورید
  • دلیل بیاورید
  • اسم ایشان را نیاورید
  • مدارک را آوردم

Shopping

  • مدل جدید آوردید؟
  • بیاورید ببینم
  • این را از کجا آوردید؟
  • بسته را آوردم

Socializing

  • چیزی بیاورم؟
  • هدیه آوردم
  • دوستم را آوردم
  • خاطرات را به یاد آوردم

Academic

  • مثال آوردن
  • شاهد آوردن
  • منبع را بیاورید
  • فرضیه را به میان آوردن

Conversation Starters

"آیا می‌توانی فردا برای من آن کتاب را بیاوری؟"

"برای مهمانی امشب چه چیزی بیاورم؟"

"آیا یادت می‌آید که آن روز چه اتفاقی افتاد؟"

"چرا اسم او را در جلسه آوردی؟"

"چگونه این همه پول به دست آوردی؟"

Journal Prompts

امروز چه چیزهای جدیدی به خانه آوردی؟

یک خاطره قدیمی را که امروز به یاد آوردی بنویس.

چه کسی همیشه برای تو خبرهای خوب می‌آورد؟

اگر به یک جزیره دورافتاده بروی، چه چیزی با خود می‌آوری؟

در مورد موفقیتی که اخیراً به دست آوردی توضیح بده.

Frequently Asked Questions

10 questions

The present stem is 'آور' (āvar). You use this for present and future tenses and imperatives.

You say 'بیارش' (Biyāresh) or simply 'بیار' (Biyār).

Yes, its present stem (āvar) differs significantly from its past stem (āvard), though it follows the common pattern of dropping the 'd'.

Yes, you can say 'Ali rā āvardam' (I brought Ali), but for formal 'escorting', other verbs exist.

It means 'to obtain', 'to earn', or 'to achieve'. It's a very common compound verb.

You say 'یادم نمی‌آید' (Yādam nemi-āyad), which literally means 'It doesn't come to my memory'.

'Biyāvar' is formal/written, while 'Biyār' is colloquial/spoken.

Only if the object is definite (the book). If it's indefinite (a book), you use 'i' at the end of the noun.

You can say 'او تغییری به وجود آورد' or 'او تغییری پدید آورد'.

It is 'نیاور' (Nayāvar) for singular and 'نیاورید' (Nayāvarid) for plural/polite.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'I brought the book' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Bring some water, please' (polite).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He is bringing a gift for you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I don't remember your name.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They obtained a good result.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Don't bring your laptop today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The wind brought the scent of flowers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We must provide a reason.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'She has brought much evidence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Why did you mention his name?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I will bring it tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He endured the difficulties.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Bring the bill, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I brought Ali with me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The flood brought damage.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He brought faith to this path.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am bringing the keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They didn't bring anything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Can you bring a chair for me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He brought the character to life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'آوردن' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bring the water' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I brought it' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Shall I bring tea?' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't remember' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't bring it' informally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He mentioned my name.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I obtained a grade.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Can you bring a chair?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am bringing the food.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bring it tomorrow' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He didn't bring anything.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The wind brought the rain.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will bring a gift.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Mention his name.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I remember you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't overdo it!' (Idiom)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He brought a reason.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We brought the books.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please bring the bill.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'من نان آوردم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'بیاوریدش اینجا.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'یادم نمی‌آد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'چی آوردی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'داره می‌آره.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'نیاوردی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'به دست آوردیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'بیاورم؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'تاب نیاورد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'اسم نبر.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'پدید آورد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'آورده بودی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'می‌آوردم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'بیارش.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'نیاور.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!