At the A1 level, learners are just beginning to grasp the basics of Persian vocabulary, focusing heavily on everyday survival words. The concept of the future is usually introduced through simple, highly frequent words like 'فردا' (farda - tomorrow) or 'آینده' (ayandeh - future/next). The word 'آتی' (aati) is generally not a priority for A1 learners to use actively, as it belongs to a formal register that beginners rarely need. However, it is highly beneficial for A1 learners to simply recognize the word. When an A1 learner looks at a Persian calendar, a basic news headline, or an official notice board, they might see 'آتی'. Recognizing that 'آتی' means 'next' or 'coming' helps them decode simple public information. For instance, if they see 'هفته آتی' on a sign, they should mentally translate it to 'next week'. At this stage, the focus is entirely on passive recognition rather than active production. A1 learners should continue to use 'آینده' in their own speaking and writing, but adding 'آتی' to their passive vocabulary list prepares them for the formal language they will inevitably encounter as they progress in their Persian studies.
As learners progress to the A2 level, their interaction with Persian media and texts begins to expand. They are starting to read short news articles, formal emails, and public announcements. At this stage, 'آتی' becomes a crucial vocabulary word for reading comprehension. A2 learners should understand that 'آتی' is the formal equivalent of 'آینده' when used as an adjective. They need to recognize common collocations such as 'سال آتی' (the coming year) and 'روزهای آتی' (the coming days). Grammatically, A2 learners must understand that 'آتی' requires the Ezafe construction (the linking 'e' sound) to connect to the noun it modifies. While they may still primarily use 'آینده' in their spoken Persian, they should begin experimenting with 'آتی' in simple formal writing exercises, such as drafting a basic professional email. Understanding the difference in register between 'آتی' and 'آینده' is a key milestone at the A2 level, marking the transition from purely conversational Persian to a more nuanced understanding of how the language changes in formal contexts.
At the B1 (Intermediate) level, learners are expected to handle a wider variety of texts and express themselves in more diverse situations, including professional and academic environments. The active use of 'آتی' becomes important here. B1 learners should be able to confidently incorporate 'آتی' into their formal writing, such as essays, reports, or business correspondence. They should understand that using 'آتی' elevates the tone of their writing, making it sound more polished and native-like. Furthermore, B1 learners should be able to easily comprehend spoken Persian in formal contexts, such as news broadcasts or formal speeches, where 'آتی' is frequently used. They should be aware of the common mistakes, such as using 'آتی' as a standalone noun (which is incorrect) or using it in casual conversation (which sounds unnatural). At this level, learners should also be comfortable with plural constructions like 'برنامه‌های آتی' (future plans) and understand how 'آتی' interacts with prepositions like 'در' (in) and 'برای' (for) to create complex adverbial phrases of time.
B2 learners possess a strong command of Persian and can navigate complex, abstract topics with relative ease. At this upper-intermediate level, the use of 'آتی' should be second nature in formal contexts. B2 learners are reading full-length newspaper articles, listening to political debates, and perhaps engaging in business negotiations in Persian. They should recognize the subtle stylistic choices writers make when choosing between 'آتی', 'آینده', and 'پیش رو'. B2 learners should be able to use 'آتی' to structure complex arguments about future trends, economic forecasts, or policy implications. They should also be aware of the etymological roots of the word (from Arabic) and how this influences its formal status in the language. In writing, a B2 learner will use 'آتی' to avoid repetition, alternating it with other synonyms to create a varied and sophisticated text. Their pronunciation of the word should be flawless, ensuring the long 'A' sound is clearly articulated to maintain the authoritative tone the word demands.
At the C1 (Advanced) level, learners have a near-native grasp of Persian vocabulary and register. The word 'آتی' is fully integrated into their active formal vocabulary. C1 learners can effortlessly switch between casual and formal registers, knowing exactly when to deploy 'آتی' for maximum rhetorical effect. They encounter this word in highly specialized texts, such as legal contracts, academic journals, and government white papers. At this level, learners understand the precise legal and administrative implications of 'آتی'—for example, how 'درآمدهای آتی' (future revenues) is defined in a financial document. They can also appreciate the literary use of 'آتی' in historical non-fiction or formal essays, where it is used to build anticipation or foreshadow events. C1 learners do not just use 'آتی' correctly; they use it elegantly, pairing it with advanced verbs and complex sentence structures to produce professional-grade Persian that commands respect in any academic or corporate setting.
C2 learners possess mastery over the Persian language, equivalent to a highly educated native speaker. For a C2 learner, 'آتی' is a basic building block of formal discourse, but their understanding of it is profound. They are aware of the historical and linguistic debates surrounding the use of Arabic loanwords in Persian and can consciously choose to use or avoid 'آتی' based on the specific stylistic or ideological goals of their writing. In legal and diplomatic translation, C2 learners know exactly how to render 'آتی' into English (e.g., distinguishing between 'forthcoming', 'prospective', 'subsequent', or 'future' depending on the exact legal context). They can play with the word in rhetorical speeches, using it to emphasize the gravity of upcoming challenges or responsibilities. At the C2 level, there are no grammatical or syntactic errors regarding 'آتی'; instead, the focus is entirely on style, precision, and the masterful manipulation of tone to suit the most demanding and sophisticated communicative tasks in the Persian language.

آتی en 30 secondes

  • Formal word for 'future' or 'next'.
  • Always modifies a noun (e.g., coming year).
  • Used heavily in news and business.
  • Not used in casual, everyday speech.

The Persian word آتی (pronounced 'Aati') is a formal term used to describe something that is coming, approaching, or occurring in the future. Derived from the Arabic root 'أ ت ی' (meaning 'to come'), it has been fully integrated into formal Persian vocabulary. While the most common word for 'future' in everyday spoken Persian is 'آینده' (ayandeh), 'آتی' serves a specific and crucial role in written, journalistic, administrative, and formal spoken contexts. Understanding when and how to use this word is essential for learners who wish to navigate Iranian news media, read official documents, or participate in professional environments. The distinction between casual and formal vocabulary is a cornerstone of Persian fluency, and mastering 'آتی' provides a significant boost to a learner's reading and listening comprehension in formal settings.

Formal Contexts
In formal contexts, such as government announcements, corporate reports, and academic papers, 'آتی' is preferred over 'آینده' to elevate the tone of the text. It conveys a sense of professionalism and seriousness. For example, a company might outline its 'برنامه‌های آتی' (future plans) in an annual report.
Journalistic Usage
News anchors and journalists frequently use 'آتی' when discussing upcoming events, weather forecasts, or political developments. Phrases like 'در روزهای آتی' (in the coming days) are staples of news broadcasts.
Legal and Administrative
In contracts and legal documents, precision and formality are paramount. 'آتی' is used to refer to future obligations, liabilities, or dates, ensuring the language remains objective and standardized.

It is important to note that 'آتی' functions primarily as an adjective in Persian, though it can sometimes be translated as a noun depending on the English equivalent. It almost always follows the noun it modifies, connected by the Ezafe vowel (e). For instance, 'سالِ آتی' (saal-e aati) means 'the coming year'. Unlike 'آینده', which can stand alone as a noun meaning 'the future' (e.g., 'در آینده' - in the future), 'آتی' is rarely used independently in modern Persian. You would not typically say 'در آتی'; instead, you must attach it to a specific time noun, such as 'در زمان آتی' (in the future time) or 'در روزهای آتی' (in the coming days). This syntactic limitation is a key grammatical rule that learners must internalize to avoid sounding unnatural.

جلسه مدیران در هفته آتی برگزار خواهد شد.

The managers' meeting will be held in the coming week.

Culturally, the concept of the future in Persian discourse is often intertwined with expressions of hope, uncertainty, and reliance on divine will (such as the frequent use of 'ان‌شاءالله' - God willing). When 'آتی' is used in political or economic forecasts, it often carries an implicit acknowledgment that while plans are being made, the actual outcome remains to be seen. However, the word itself is entirely secular and objective. It is simply a temporal marker indicating that an event has not yet occurred. For English speakers, the closest equivalents are 'upcoming', 'forthcoming', 'next', or 'future' (when used as an adjective). The choice between translating it as 'next' versus 'coming' often depends on the scale of time. 'هفته آتی' is usually 'next week', whereas 'سال‌های آتی' is better translated as 'the coming years' or 'future years'.

Another fascinating aspect of 'آتی' is its resilience in the Persian language. Despite various linguistic purification movements in Iran that sought to replace Arabic-derived words with pure Persian equivalents, 'آتی' has remained firmly entrenched in the administrative and journalistic lexicon. Its brevity and phonetic elegance make it highly favorable for headlines and formal speech. While 'آینده' is a perfectly acceptable pure Persian alternative, the stylistic variation provided by 'آتی' enriches the language, allowing writers to avoid repetition and maintain a sophisticated rhythm in their prose. For intermediate and advanced learners, recognizing these stylistic nuances is what bridges the gap between basic communication and true fluency. You will rarely hear a vendor in the bazaar say 'آتی', but you will certainly read it on the front page of every major Iranian newspaper.

ما باید برای چالش‌های آتی آماده باشیم.

We must be prepared for future challenges.

Using the word آتی correctly in Persian sentences requires a solid understanding of the Ezafe construction, which is the grammatical glue that links nouns to their modifiers. Because 'آتی' functions almost exclusively as an adjective in modern Persian, it must be connected to the noun it describes using the Ezafe vowel, which is pronounced as a short 'e' (or 'ye' after vowels). The basic formula is: [Noun] + [Ezafe] + [آتی]. For example, to say 'the coming month', you take the noun 'ماه' (maah), add the Ezafe, and append 'آتی', resulting in 'ماهِ آتی' (maah-e aati). This structure is rigid and applies universally whenever 'آتی' is employed. Understanding this syntactic placement is the first and most crucial step in mastering the usage of this formal vocabulary word.

With Singular Time Nouns
When referring to a single upcoming unit of time, 'آتی' is frequently paired with words like روز (day), هفته (week), ماه (month), and سال (year). Examples include 'روزِ آتی' (the next day/the coming day) and 'سالِ آتی' (the coming year). In these cases, it functions identically to the English word 'next' or 'upcoming'.
With Plural Time Nouns
'آتی' is also commonly used with plural nouns to indicate a period extending into the future. Phrases like 'روزهایِ آتی' (the coming days) or 'سال‌هایِ آتی' (the coming years) are ubiquitous in news reports and forecasts. Notice that the Ezafe is attached to the plural suffix (ها), resulting in 'ha-ye'.
With Abstract Nouns
Beyond time, 'آتی' modifies abstract nouns related to plans, events, or consequences. Examples include 'برنامه‌هایِ آتی' (future plans), 'نسل‌هایِ آتی' (future generations), and 'اقداماتِ آتی' (future actions). This is where its formal tone is most pronounced.

Prepositions play a significant role in sentences containing 'آتی'. The most common preposition used with time phrases involving 'آتی' is 'در' (in/during). For example, 'در هفته آتی' translates to 'in the coming week' or simply 'next week'. Another common preposition is 'برای' (for), used when discussing preparations or allocations, such as 'بودجه برای سال آتی' (the budget for the coming year). When discussing consequences or impacts that will extend into the future, you might see prepositions like 'تا' (until) or 'به' (to), though 'در' remains the most frequent companion. It is also worth noting that in highly formal or literary texts, the preposition 'طی' (during/over the course of) is often used instead of 'در', yielding phrases like 'طی روزهای آتی' (over the coming days), which sounds exceptionally refined and professional.

تصمیمات مهمی در نشست آتی اتخاذ خواهد شد.

Important decisions will be made in the upcoming meeting.

One grammatical nuance that learners must pay attention to is the interaction between 'آتی' and demonstrative adjectives (این, آن). Because 'آتی' already specifies that the noun belongs to the future, using demonstratives can sometimes be redundant, but it is not strictly incorrect. For example, 'این هفته آتی' (this coming week) is occasionally used for emphasis, though 'هفته آتی' alone is usually sufficient and preferred for conciseness. Furthermore, 'آتی' does not take comparative or superlative suffixes. You cannot say 'آتی‌تر' (more future) or 'آتی‌ترین' (most future). It is an absolute adjective. If you need to express that something is further in the future, you would use different vocabulary, such as 'در آینده دور' (in the distant future) rather than attempting to modify 'آتی'.

In complex sentences, phrases containing 'آتی' often serve as adverbial phrases of time, setting the temporal context for the main verb. Because Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language, these time phrases are typically placed near the beginning of the sentence, right after the subject, or sometimes at the very beginning for emphasis. For example: 'دولت در سال آتی مالیات‌ها را افزایش خواهد داد' (The government will increase taxes in the coming year). Here, 'در سال آتی' clearly establishes when the action will occur. Notice that the verb 'افزایش خواهد داد' is in the future tense. While it is grammatically possible to use present tense verbs for future actions in Persian (similar to English 'We leave tomorrow'), when 'آتی' is used, the formal future tense (خواه + verb stem) is highly preferred to maintain the formal register of the sentence.

طی ماه‌های آتی شاهد تغییرات بزرگی خواهیم بود.

Over the coming months, we will witness major changes.

The word آتی is a hallmark of formal Persian, and as such, its natural habitat is within structured, professional, and official environments. You are highly unlikely to hear this word during a casual chat in a cafe, a family gathering, or while haggling in the bazaar. Instead, it belongs to the realm of the written word, formal broadcasting, and institutional communication. For a Persian learner, identifying the specific contexts where 'آتی' is used is crucial for developing register awareness—the ability to adapt one's language to the appropriate level of formality. By tuning into these specific channels, learners can expose themselves to the correct usage of 'آتی' and similar formal vocabulary, thereby accelerating their comprehension of advanced Persian.

News Broadcasts and Journalism
This is arguably the most common place a learner will encounter 'آتی'. News anchors, reporters, and political analysts use it constantly. Whether discussing the weather ('سامانه بارشی در روزهای آتی وارد کشور می‌شود' - A precipitation system will enter the country in the coming days), economic forecasts, or political summits, 'آتی' provides the necessary gravitas for journalistic reporting.
Corporate and Business Environments
In the business world, 'آتی' is ubiquitous in reports, emails, meeting agendas, and presentations. Executives discuss 'سودآوری آتی' (future profitability) and 'پروژه‌های آتی' (upcoming projects). Using 'آتی' in a business setting demonstrates professionalism and respect for corporate etiquette.
Academic and Scientific Writing
Researchers and academics rely on 'آتی' when outlining the scope of future studies or the potential implications of their findings. Phrases like 'در تحقیقات آتی' (in future research) are standard boilerplate in the conclusion sections of Persian academic papers.

Another critical domain where 'آتی' is prevalent is in legal and administrative documentation. Iranian bureaucracy is known for its highly formalized language, often referred to as 'زبان اداری' (administrative language). In official letters, government decrees, contracts, and legal notices, precision is non-negotiable. 'آتی' is used to define timelines, future obligations, and effective dates. For example, a contract might state that certain terms will apply 'از ماه آتی' (from the coming month). In these contexts, using the colloquial 'آینده' might be seen as too informal or lacking the necessary legal weight. For expats living in Iran or professionals dealing with Iranian entities, being able to read and understand these documents is essential, and recognizing 'آتی' is a fundamental part of that literacy.

نتایج این آزمون در هفته آتی اعلام خواهد شد.

The results of this exam will be announced in the coming week.

Interestingly, while 'آتی' is primarily a written or formal spoken word, it does occasionally cross over into semi-formal spoken interactions, particularly when someone is trying to sound educated, authoritative, or respectful. For instance, during a parent-teacher meeting, a principal might discuss a student's 'موفقیت‌های آتی' (future successes). Similarly, in a formal speech at a wedding or a graduation ceremony, the speaker might wish the individuals well in their 'زندگی آتی' (future life). In these scenarios, the speaker is deliberately elevating their register to match the significance of the occasion. However, this usage is calculated and intentional; it is not the default way Persians speak about the future in their daily lives.

Finally, it is worth noting the presence of 'آتی' in modern Persian literature, both fiction and non-fiction. While contemporary novelists often write dialogue in a colloquial style, the narrative voice—especially if it is omniscient or reflective—may employ 'آتی' to describe impending events or the unfolding of time. In historical non-fiction or biographies, 'آتی' is frequently used to foreshadow events that the reader knows will happen but the subjects of the book do not yet foresee. This literary usage highlights the versatility of the word within the formal spectrum of the language. It is not just a dry administrative term; it is a tool for structuring time and anticipation in formal Persian prose.

شرکت ما برای توسعه محصولات آتی سرمایه‌گذاری کرده است.

Our company has invested in the development of future products.

When learning formal Persian vocabulary like آتی, learners often encounter pitfalls related to register, syntax, and redundancy. Because 'آتی' translates to 'future' or 'next', English speakers frequently assume it can be used interchangeably with the more common word 'آینده' (ayandeh) in all contexts. This assumption leads to several common mistakes that can make a learner's Persian sound unnatural, overly stiff, or grammatically incorrect. By understanding these specific errors, learners can refine their usage and ensure they are employing 'آتی' exactly as a native speaker would in formal contexts.

Mistake 1: Using 'آتی' in Casual Conversation
The most frequent mistake is using 'آتی' when chatting with friends or family. Saying 'هفته آتی می‌بینمت' (I'll see you the coming week) to a friend sounds bizarrely formal, akin to saying 'I shall gaze upon you in the forthcoming week' in English. In casual speech, always use 'آینده' or 'بعد' (e.g., هفته آینده می‌بینمت or هفته بعد می‌بینمت).
Mistake 2: Using 'آتی' as a Standalone Noun
In English, 'future' can be a noun ('The future is bright'). In Persian, 'آینده' can also be a noun ('آینده روشن است'). However, 'آتی' is almost exclusively an adjective. You cannot say 'آتی روشن است'. It must modify a noun, such as 'روزهای آتی' (the coming days).
Mistake 3: Redundancy (آینده آتی)
Sometimes learners, or even careless native speakers, combine words with similar meanings, resulting in phrases like 'در آینده آتی' (in the future coming). This is tautological and incorrect. Choose one: either 'در آینده' (in the future) or 'در روزهای/سال‌های آتی' (in the coming days/years).

Another syntactic error involves the omission of the Ezafe vowel. Because 'آتی' is an adjective, it must be linked to the preceding noun with an Ezafe (the short 'e' sound). Writing or saying 'سال آتی' without pronouncing the Ezafe (saal aati instead of saal-e aati) is a grammatical error. While the Ezafe is rarely written in the Persian script, it is mandatory in pronunciation. Learners must train themselves to automatically insert this linking vowel whenever they use 'آتی' to modify a noun. Failure to do so disrupts the flow of the sentence and immediately marks the speaker as a non-native or beginner.

Incorrect: من در آتی به ایران می‌روم.
Correct: من در آینده به ایران می‌روم.

You cannot use Aati as a standalone noun meaning 'the future'.

Furthermore, learners sometimes confuse 'آتی' with words that indicate sequence rather than time. For example, if you are reading a book and want to say 'the next chapter', you should use 'فصل بعدی' (fasl-e ba'di), not 'فصل آتی'. 'آتی' is strictly temporal; it refers to things that are coming in time, not things that are next in a physical or logical sequence. You would not say 'ایستگاه آتی' for 'the next train station'; you would say 'ایستگاه بعدی'. Reserving 'آتی' strictly for temporal nouns (days, weeks, years, events, plans) will prevent this awkward misapplication of the vocabulary.

Lastly, pronunciation mistakes can sometimes obscure the meaning of the word. The first letter is 'آ' (Alef ba kolah), which represents a long 'A' sound, like the 'a' in 'father' or 'car'. The second syllable is a sharp 'ti'. Pronouncing it with a short 'a' (like in 'cat') or softening the 't' can make it difficult for native speakers to understand, especially since it is a formal word that they expect to hear pronounced crisply. Paying attention to the long vowel sound is essential for clear communication. By avoiding these common pitfalls—register mismatch, standalone noun usage, redundancy, sequential confusion, and mispronunciation—learners can confidently and accurately incorporate 'آتی' into their formal Persian repertoire.

Incorrect: صفحه آتی را بخوانید.
Correct: صفحه بعدی را بخوانید.

Use 'ba'di' (next) for sequences like pages, not 'aati'.

The Persian language offers a rich variety of words to express the concept of the future, upcoming events, and sequence. While آتی is a highly formal and specific term, learners must be familiar with its synonyms and alternatives to navigate different registers and contexts effectively. Choosing the right word depends entirely on whether you are speaking casually, writing a formal document, referring to a sequence, or discussing a distant, abstract future. Understanding the subtle distinctions between these alternatives is a hallmark of advanced Persian proficiency and allows for much more precise and natural expression.

آینده (Ayandeh) - The Future / Next
This is the most common and versatile alternative. Unlike 'آتی', 'آینده' can be used as both a noun ('در آینده' - in the future) and an adjective ('هفته آینده' - next week). It is suitable for both highly formal writing and everyday casual conversation. If you are ever in doubt, 'آینده' is always a safe and correct choice.
بعدی (Ba'di) - Next / Following
'بعدی' specifically denotes sequence rather than strictly time. While you can say 'هفته بعدی' (the next week), it is more commonly used for physical or logical sequences, such as 'ایستگاه بعدی' (the next station) or 'نفر بعدی' (the next person). 'آتی' cannot be used in these sequential contexts.
پیش رو (Pish-e Roo) - Upcoming / Ahead
Literally translating to 'in front of the face', this phrase is a beautiful and slightly literary alternative meaning 'upcoming' or 'ahead'. 'روزهای پیش رو' (the days ahead) carries a slightly more emotional or anticipatory weight than the clinical 'روزهای آتی'. It is excellent for speeches or reflective writing.

When comparing 'آتی' and 'آینده' as adjectives, the primary difference is register. 'سال آتی' and 'سال آینده' mean exactly the same thing (the coming year), but the former belongs in a corporate report or a news broadcast, while the latter can be used anywhere. Interestingly, 'آینده' is a pure Persian word derived from the verb 'آمدن' (to come), whereas 'آتی' is an Arabic loanword from the root 'أتى' (also meaning to come). In modern Iranian administrative culture, Arabic loanwords often carry a more formal, bureaucratic weight, which explains why 'آتی' is preferred in official documentation despite the existence of a perfectly good Persian equivalent.

ما در سال آینده (یا سال آتی) یک شعبه جدید افتتاح می‌کنیم.

We will open a new branch in the coming year. (Both are correct, but Aati is more formal).

Another less common but related word is 'مقبل' (Moghbel), which also means upcoming or next, primarily used in highly classical or archaic texts. You might encounter it in classical poetry or very old historical documents, but it is virtually obsolete in modern daily Persian. Conversely, words like 'فردا' (tomorrow) or 'پس‌فردا' (the day after tomorrow) are highly specific temporal markers that replace the need for 'آتی' in short-term contexts. You would rarely say 'روز آتی' if you specifically mean tomorrow; you would just say 'فردا'. 'آتی' is generally reserved for slightly broader or more general upcoming timeframes, or when the exact day is less important than the fact that it is in the future.

In summary, mastering the alternatives to 'آتی' is about understanding boundaries. 'آتی' is bounded by its formality and its inability to act as a standalone noun. 'آینده' is unbounded, serving as the universal default. 'بعدی' is bounded by its sequential nature. 'پیش رو' is bounded by its slightly poetic, anticipatory tone. By categorizing these words mentally, learners can rapidly improve their writing and speaking skills, ensuring they always strike the right chord, whether they are drafting a legal contract, writing a heartfelt letter, or simply asking a friend what they are doing next weekend.

چالش‌های پیش رو نیازمند همکاری همه ماست.

The challenges ahead require the cooperation of us all. (Using Pish-e Roo for a more rhetorical tone).

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In Arabic grammar, the future tense is often referred to as 'المستقبل' (Al-Mostaghbel), but 'آتی' is used to describe things that are actively on their way. In Persian, 'آتی' lost its active participle feel and became a frozen adjective used strictly for time and events.

Guide de prononciation

UK /ɑːˈtiː/
US /ɑːˈti/
آ-تی (Aa-TI). The stress falls on the final syllable, which is typical for Persian adjectives.
Rime avec
ذاتی (Zati - Innate) قاطی (Ghati - Mixed/Informal) پاتی (Pati - Part of a word) صنعتی (San'ati - Industrial) سنتی (Sonati - Traditional) دولتی (Dowlati - Governmental) ملتی (Mellati - National) سلامتی (Salamati - Health)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the first letter as a short 'a' (like in 'apple'). It must be a long 'Aa'.
  • Forgetting to pronounce the Ezafe vowel (e) before the word when it modifies a noun (e.g., saying 'saal aati' instead of 'saal-e aati').
  • Stressing the first syllable (AA-ti) instead of the second (aa-TI).
  • Softening the 't' to sound like a 'd'. It should be a crisp, clear 't'.
  • Confusing it with 'Aadi' (عادی) which means 'normal'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Very common in written texts, easy to recognize but requires knowing the Ezafe rule.

Écriture 4/5

Requires understanding of formal register and correct syntactic placement after the noun.

Expression orale 5/5

Hard for learners to know exactly when to use it without sounding artificially formal in spoken Persian.

Écoute 3/5

Clearly pronounced in news broadcasts, easy to pick out once learned.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

آینده فردا روز هفته سال

Apprends ensuite

پیش رو بعدی گذشته پیشین سابق

Avancé

آتیه مستقبل اداری رسمی چشم‌انداز

Grammaire à connaître

The Ezafe Construction: 'آتی' is an adjective and must be connected to the noun it modifies with the Ezafe vowel (e/ye). Example: سالِ آتی (Saal-e aati).

Adjective Placement: In Persian, adjectives almost always follow the noun. 'آتی' is no exception. It cannot precede the noun.

Formal Future Tense: Sentences using 'آتی' often use the formal future tense (خواه + verb stem) to match the formal register of the word.

Plural Nouns with Adjectives: When modifying a plural noun, the Ezafe attaches to the plural suffix (ها). Example: روزهایِ آتی (Rooz-ha-ye aati).

Prepositions of Time: 'آتی' is frequently used with prepositions like 'در' (in), 'برای' (for), and 'طی' (during) to form adverbial time phrases.

Exemples par niveau

1

فردا روز آتی است.

Tomorrow is the coming day.

Simple sentence structure using Aati as an adjective for day.

2

هفته آتی به مدرسه می‌روم.

I am going to school next week.

Hafteh-ye aati (next week) used as a time phrase.

3

سال آتی سال خوبی است.

The coming year is a good year.

Saal-e aati (coming year) as the subject.

4

کلاس آتی در روز دوشنبه است.

The next class is on Monday.

Kelas-e aati (next class).

5

ماه آتی هوا سرد می‌شود.

The coming month the weather gets cold.

Maah-e aati (coming month).

6

من در روزهای آتی کار می‌کنم.

I work in the coming days.

Rooz-ha-ye aati (coming days).

7

برنامه آتی ما چیست؟

What is our next plan?

Barnameh-ye aati (next plan).

8

کتاب آتی من این است.

My next book is this.

Ketab-e aati (next book).

1

اخبار در روزهای آتی اعلام می‌شود.

The news will be announced in the coming days.

Passive voice with future implication.

2

جلسه مدیران در هفته آتی برگزار خواهد شد.

The managers' meeting will be held next week.

Formal future tense (khahad shud).

3

ما برای سال آتی برنامه داریم.

We have plans for the coming year.

Using preposition 'baraye' (for).

4

هوا در ماه آتی گرم‌تر می‌شود.

The weather will get warmer in the coming month.

Comparative adjective (garm-tar).

5

امتحانات در هفته‌های آتی شروع می‌شود.

Exams will start in the coming weeks.

Plural noun with Aati (hafteh-ha-ye aati).

6

لطفاً در روزهای آتی با من تماس بگیرید.

Please contact me in the coming days.

Imperative sentence.

7

سفر آتی ما به تهران است.

Our next trip is to Tehran.

Safar-e aati (next trip).

8

پروژه آتی بسیار مهم است.

The upcoming project is very important.

Adjective modifying project.

1

شرکت ما در سال آتی محصولات جدیدی معرفی خواهد کرد.

Our company will introduce new products in the coming year.

Formal business context with future tense.

2

تصمیمات اتخاذ شده در نشست آتی بررسی می‌شوند.

The decisions made will be reviewed in the upcoming meeting.

Passive voice in a formal context.

3

بودجه سال آتی هنوز تصویب نشده است.

The budget for the coming year has not yet been approved.

Present perfect negative (tasvib nashodeh ast).

4

دانشجویان باید برای ترم آتی ثبت‌نام کنند.

Students must register for the coming semester.

Term-e aati (coming semester).

5

تغییرات آب و هوایی در دهه‌های آتی خطرناک خواهد بود.

Climate change will be dangerous in the coming decades.

Daheh-ha-ye aati (coming decades).

6

امیدواریم در روزهای آتی شاهد پیشرفت باشیم.

We hope to witness progress in the coming days.

Subjunctive mood after 'omidvarim' (we hope).

7

این قانون از ماه آتی اجرایی می‌شود.

This law will be implemented from the coming month.

Az maah-e aati (from the coming month).

8

برنامه‌های آتی دولت به زودی منتشر خواهد شد.

The government's future plans will be published soon.

Subject is a plural abstract noun.

1

بحران اقتصادی نیازمند برنامه‌ریزی دقیق برای سال‌های آتی است.

The economic crisis requires careful planning for the coming years.

Abstract noun 'barnameh-rizi' linked to Aati.

2

طی روزهای آتی، مذاکرات وارد مرحله حساس‌تری خواهد شد.

Over the coming days, the negotiations will enter a more sensitive phase.

Using 'teyy-e' (during/over) for high formality.

3

سرمایه‌گذاری در این بخش، سودآوری آتی شرکت را تضمین می‌کند.

Investing in this sector guarantees the future profitability of the company.

Sood-avari-ye aati (future profitability).

4

نسل‌های آتی ما را به خاطر این تصمیمات قضاوت خواهند کرد.

Future generations will judge us for these decisions.

Nasl-ha-ye aati (future generations).

5

گزارش‌های هواشناسی حاکی از کاهش دما در هفته آتی است.

Meteorological reports indicate a drop in temperature in the coming week.

Journalistic phrasing (haki az... ast).

6

این قرارداد تعهدات آتی هر دو طرف را مشخص می‌کند.

This contract specifies the future obligations of both parties.

Ta'ahodat-e aati (future obligations).

7

پیامدهای آتی این سیاست هنوز کاملاً روشن نیست.

The future consequences of this policy are not yet entirely clear.

Payamad-ha-ye aati (future consequences).

8

ما باید ظرفیت تولید خود را برای پاسخگویی به نیازهای آتی افزایش دهیم.

We must increase our production capacity to meet future needs.

Niyaz-ha-ye aati (future needs).

1

تحلیلگران پیش‌بینی می‌کنند که نوسانات بازار در ماه‌های آتی تشدید خواهد شد.

Analysts predict that market volatility will intensify in the coming months.

Complex sentence with embedded clause (ke).

2

استراتژی توسعه پایدار باید محور اصلی سیاست‌گذاری‌های آتی باشد.

Sustainable development strategy must be the central axis of future policymaking.

Siyasat-gozari-ha-ye aati (future policymaking).

3

هرگونه اقدام نظامی می‌تواند تبعات فاجعه‌باری در دهه‌های آتی به همراه داشته باشد.

Any military action could bring catastrophic consequences in the coming decades.

Tabe'at-e aati (future consequences/repercussions).

4

درآمدهای آتی حاصل از این پروژه، صرف زیرساخت‌های شهری خواهد شد.

The future revenues derived from this project will be spent on urban infrastructure.

Daramad-ha-ye aati (future revenues).

5

پژوهشگران امیدوارند در مطالعات آتی به نتایج قطعی‌تری دست یابند.

Researchers hope to achieve more definitive results in future studies.

Motalale'at-e aati (future studies).

6

این توافقنامه، چارچوب همکاری‌های آتی دو کشور را ترسیم می‌کند.

This agreement outlines the framework for the future cooperation of the two countries.

Hamkari-ha-ye aati (future cooperation).

7

مدیریت ریسک مستلزم پیش‌بینی دقیق چالش‌های آتی است.

Risk management necessitates accurate forecasting of future challenges.

Chalesh-ha-ye aati (future challenges).

8

تغییرات دموگرافیک، ساختار نیروی کار را در سال‌های آتی دگرگون خواهد ساخت.

Demographic changes will transform the structure of the workforce in the coming years.

Formal verb 'degargoon khahad sakht' (will transform).

1

متن پیش‌نویس قانون، صراحتاً به نحوه جبران خسارات آتی پرداخته است.

The draft text of the law explicitly addresses the method of compensating for future damages.

Khesarat-e aati (future damages) in a legal context.

2

رویکرد انفعالی در قبال این بحران، هزینه‌های گزافی را در سنوات آتی تحمیل خواهد کرد.

A passive approach to this crisis will impose exorbitant costs in the coming years.

Sanavat-e aati (highly formal/archaic plural for coming years).

3

چشم‌انداز ترسیم شده، نویدبخش تحولاتی بنیادین در ساختار سیاسی آتی کشور است.

The envisioned outlook promises fundamental transformations in the future political structure of the country.

Sakhtar-e siyasi-ye aati (future political structure).

4

مؤلف در این اثر، تصویری دلهره‌آور از زیست‌بوم آتی بشر ارائه می‌دهد.

In this work, the author presents a daunting picture of humanity's future ecosystem.

Zist-boom-e aati (future ecosystem) in literary critique.

5

تعهدات مندرج در این پیمان، نافی حقوق حاکمیتی در معاهدات آتی نخواهد بود.

The obligations stipulated in this treaty shall not negate sovereign rights in future treaties.

Mo'ahedat-e aati (future treaties) in diplomatic language.

6

پویایی‌های ژئوپلیتیک منطقه، مستلزم بازنگری مستمر در دکترین دفاعی آتی است.

The geopolitical dynamics of the region necessitate continuous review of the future defense doctrine.

Doktorin-e defa'i-ye aati (future defense doctrine).

7

میراث فرهنگی ملموس، امانتی است که باید برای نسل‌های آتی صیانت شود.

Tangible cultural heritage is a trust that must be safeguarded for future generations.

Siyanat (safeguarding) linked with nasl-ha-ye aati.

8

نوسانات ارزی اخیر، پیش‌بینی‌پذیری جریانات نقدی آتی را به شدت مختل کرده است.

Recent currency fluctuations have severely disrupted the predictability of future cash flows.

Jaryanat-e naghdi-ye aati (future cash flows) in finance.

Synonymes

آینده بعدی پیش رو مقبل آینده‌دار در راه فردا پسین

Antonymes

گذشته پیشین سابق ماضی

Collocations courantes

سال آتی
هفته آتی
روزهای آتی
برنامه‌های آتی
نسل‌های آتی
نشست آتی
عواقب آتی
درآمدهای آتی
نیازهای آتی
خسارات آتی

Phrases Courantes

در روزهای آتی

— In the coming days. Used heavily in news forecasts.

در روزهای آتی شاهد بارندگی خواهیم بود.

برای سال آتی

— For the coming year. Used in planning and budgeting.

بودجه برای سال آتی مشخص شد.

طی ماه‌های آتی

— Over the coming months. A highly formal way to express a medium-term timeframe.

طی ماه‌های آتی تورم کاهش می‌یابد.

در آینده‌ای آتی

— In the near future. (Note: This is technically redundant but sometimes used mistakenly by native speakers to mean 'very soon').

در آینده‌ای آتی نتایج اعلام می‌شود.

اقدامات آتی

— Future actions or next steps. Common in business and politics.

اقدامات آتی دولت چیست؟

چشم‌انداز آتی

— Future outlook or perspective. Used in strategic planning.

چشم‌انداز آتی اقتصاد مثبت است.

تعهدات آتی

— Future obligations. Common in legal contracts.

تعهدات آتی خریدار در قرارداد ذکر شده است.

سودآوری آتی

— Future profitability. Used in finance and investment.

این پروژه سودآوری آتی بالایی دارد.

مطالعات آتی

— Future studies/research. Standard phrase in academic papers.

این موضوع نیازمند مطالعات آتی است.

نسل آتی

— The next generation. Used in sociology and technology.

اینترنت نسل آتی سرعت بالایی دارد.

Souvent confondu avec

آتی vs آینده (Ayandeh)

Learners confuse them because both mean future. Ayandeh is for all contexts and can be a noun. Aati is only formal and only an adjective.

آتی vs بعدی (Ba'di)

Learners use Aati for sequences (e.g., next page). Aati is only for time. Use Ba'di for sequences.

آتی vs عادی (Aadi)

Phonetically similar to beginners. Aadi means 'normal', Aati means 'future'.

Expressions idiomatiques

"نگاه به آتی داشتن"

— To be forward-looking. To plan for the future.

یک مدیر موفق همیشه نگاه به آتی دارد.

Formal
"تأمین آتیه"

— Securing one's future (often financially). Note: Uses 'Atiyeh', a noun form of Aati.

او برای تأمین آتیه فرزندانش سخت کار می‌کند.

Formal
"آینده‌نگری کردن"

— To have foresight. (Uses the synonym Ayandeh, as Aati doesn't form this compound).

باید برای اقتصاد کشور آینده‌نگری کرد.

Neutral
"روز مبادا"

— A rainy day (a future time of need). A cultural idiom for future preparation.

این پول را برای روز مبادا پس‌انداز کن.

Informal
"جوجه‌ها را آخر پاییز می‌شمارند"

— Don't count your chickens before they hatch. A proverb about waiting for future results.

هنوز زود است خوشحال باشیم، جوجه‌ها را آخر پاییز می‌شمارند.

Informal
"از این ستون به آن ستون فرج است"

— There is hope in the future (literally: from this pillar to that pillar there is relief).

نگران نباش، از این ستون به آن ستون فرج است.

Informal
"در افق دید"

— On the horizon (in the near future).

هیچ راه‌حلی در افق دید نیست.

Formal
"واگذار به آینده کردن"

— To leave something for the future (to procrastinate or delay).

نباید این مشکل را واگذار به آینده کنیم.

Neutral
"آبستن حوادث بودن"

— To be pregnant with events (meaning the future holds many surprises).

روزهای آتی آبستن حوادث بسیاری است.

Literary
"چشم به راه بودن"

— To be waiting/expecting (looking towards the future).

ما چشم به راه اخبار آتی هستیم.

Neutral

Facile à confondre

آتی vs آینده

Both translate to 'future' or 'next' in English.

'آینده' is universal and can be a noun (the future). 'آتی' is strictly formal, written, and only an adjective (upcoming).

در آینده (In the future - Correct). در آتی (In the future - Incorrect).

آتی vs بعدی

Both translate to 'next'.

'بعدی' is used for physical or logical sequences (next person, next stop). 'آتی' is used for upcoming time (next week).

ایستگاه بعدی (Next station). هفته آتی (Next week).

آتی vs پیش رو

Both mean 'upcoming' or 'ahead'.

'پیش رو' is slightly more literary and emotional, often used for challenges or events. 'آتی' is clinical and administrative.

چالش‌های پیش رو (The challenges ahead). سال مالی آتی (The coming financial year).

آتی vs آتیه

Looks and sounds almost identical to 'آتی'.

'آتیه' is a noun meaning 'destiny' or 'the future' (often financially). 'آتی' is an adjective.

تأمین آتیه (Securing the future). سال آتی (The coming year).

آتی vs فردا

Both refer to the future.

'فردا' specifically means 'tomorrow'. 'آتی' is a general term for 'coming' or 'next'.

فردا می‌آیم (I will come tomorrow). هفته آتی می‌آیم (I will come next week).

Structures de phrases

A2

در [Time Noun] آتی...

در هفته آتی به تهران می‌روم.

B1

[Noun] آتی [Subject] است.

برنامه آتی ما سفر به شیراز است.

B1

برای [Time Noun] آتی...

برای سال آتی برنامه‌ریزی کردیم.

B2

طی [Plural Time Noun] آتی...

طی روزهای آتی نتایج اعلام می‌شود.

B2

[Abstract Noun] آتی...

تصمیمات آتی بسیار مهم هستند.

C1

پیش‌بینی می‌شود در [Time Noun] آتی...

پیش‌بینی می‌شود در ماه آتی تورم کاهش یابد.

C1

با نگاه به [Abstract Noun] آتی...

با نگاه به چالش‌های آتی، باید آماده باشیم.

C2

مستلزم [Verbal Noun] در [Time Noun] آتی است.

این امر مستلزم سرمایه‌گذاری در سال‌های آتی است.

Famille de mots

Noms

آتیه (Atiyeh - The future/destiny)

Adjectifs

آتی (Aati - Future/coming)

Apparenté

آینده (Ayandeh - Future)
مستقبل (Mostaghbel - Future in Arabic grammar)
پیش رو (Pish-e roo - Upcoming)
بعدی (Ba'di - Next)
فردا (Farda - Tomorrow)

Comment l'utiliser

frequency

High in formal contexts, almost zero in casual speech.

Erreurs courantes
  • Saying 'در آتی' to mean 'in the future'. Saying 'در آینده'.

    'آتی' is an adjective and cannot stand alone as a noun. You must use the noun 'آینده' if you want to say 'in the future'.

  • Saying 'هفته آتی می‌بینمت' to a friend. Saying 'هفته آینده می‌بینمت' or 'هفته بعد می‌بینمت'.

    'آتی' is too formal for casual conversation. Using it with friends sounds very strange and overly bureaucratic.

  • Saying 'صفحه آتی' for 'the next page'. Saying 'صفحه بعدی'.

    'آتی' is strictly for temporal concepts (time). For physical sequences like pages or items in a list, you must use 'بعدی'.

  • Writing 'در آینده آتی'. Writing 'در آینده' or 'در روزهای آتی'.

    This is a redundant phrase (tautology) meaning 'in the coming future'. You should choose one or the other.

  • Pronouncing it as 'Ati' with a short 'a' (like in 'apple'). Pronouncing it as 'Aati' with a long 'A' (like in 'car').

    The first letter is 'آ' (Alef ba kolah), which always represents the long 'A' sound in Persian. Mispronouncing it can cause confusion.

Astuces

Don't Forget the Ezafe

Always link 'آتی' to its noun with the 'e' sound. Saal-e aati, Hafteh-ye aati. Without it, the sentence is grammatically broken.

Keep It Professional

Reserve 'آتی' for emails to your boss, academic papers, or reading the news. Do not use it in WhatsApp messages to friends.

Not a Noun

Never say 'در آتی' (in the future). Always say 'در آینده'. 'آتی' must have a noun to modify.

Long 'A' Sound

Open your mouth wide for the first syllable. Aa-ti. A short 'a' will make it sound like a different word or just incorrect.

Read the News

The best way to get a feel for 'آتی' is to read Persian news headlines. You will see it used correctly every single day.

When in Doubt, Use Ayandeh

If you are unsure whether a situation is formal enough for 'آتی', just use 'آینده'. It is never wrong to use 'آینده'.

Time vs. Sequence

Use 'آتی' for time (next week). Use 'بعدی' for sequence (next page, next person).

Elevate Your Essays

If you are taking a Persian proficiency test (like SAMFA), using 'آتی' in the writing section will boost your vocabulary score.

Listen for the Collocations

Train your ears to hear the whole chunk: 'dar rooz-ha-ye aati'. Persian is spoken in chunks, and this is a very common one.

Pair with Inshallah

In formal Iranian speeches, 'آتی' is frequently followed by 'ان‌شاءالله' (God willing) when discussing future plans.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine you are planning to have 'A tea' (Aati) in the FUTURE. 'I will have A tea in the coming days.'

Association visuelle

Picture a calendar with today's date crossed out, and an arrow pointing to the NEXT day with a cup of TEA sitting on it. Aati = Next/Future.

Word Web

آتی (Aati) سال (Year) هفته (Week) روز (Day) برنامه (Plan) آینده (Future) رسمی (Formal) اخبار (News)

Défi

Next time you read an English news headline with the word 'upcoming' or 'next' (e.g., 'Next week's weather'), translate that specific phrase into Persian using 'آتی' (e.g., 'Hava-ye hafteh-ye aati').

Origine du mot

The word 'آتی' comes directly from the Arabic active participle 'آتٍ' (Aatin), derived from the root verb 'أَتَى' (Ata), which means 'to come' or 'to arrive'. It entered the Persian language following the Islamic conquest of Persia and the subsequent heavy influence of Arabic on the Persian administrative and literary lexicon.

Sens originel : In Arabic, it literally means 'the one who is coming' or 'that which is arriving'.

Afroasiatic > Semitic > Arabic (borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Persian).

Contexte culturel

There are no offensive or sensitive connotations associated with this word. It is purely professional and objective.

English speakers use 'next' for both time (next week) and sequence (next person). In Persian, you must split this concept: 'Aati' for formal time, 'Ba'di' for sequence.

News broadcasts on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) use 'Aati' daily in weather and economic reports. The Five-Year Development Plans of Iran (برنامه‌های توسعه) heavily feature the word 'Aati' in their legal texts. Formal university acceptance letters often refer to 'ترم آتی' (the coming semester).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

News and Weather Forecasts

  • در روزهای آتی
  • سامانه بارشی آتی
  • اخبار آتی
  • پیش‌بینی‌های آتی

Business and Finance

  • سال مالی آتی
  • سودآوری آتی
  • برنامه‌های آتی
  • سرمایه‌گذاری آتی

Academic Writing

  • مطالعات آتی
  • تحقیقات آتی
  • نسل‌های آتی
  • نتایج آتی

Legal and Administrative

  • تعهدات آتی
  • خسارات آتی
  • قراردادهای آتی
  • اقدامات آتی

Political Discourse

  • نشست آتی
  • انتخابات آتی
  • چالش‌های آتی
  • مذاکرات آتی

Amorces de conversation

"به نظر شما بزرگترین چالش‌های اقتصادی در سال‌های آتی چه خواهد بود؟ (What do you think will be the biggest economic challenges in the coming years?)"

"آیا شرکت شما برای توسعه محصولات در ماه‌های آتی برنامه‌ای دارد؟ (Does your company have a plan for product development in the coming months?)"

"فکر می‌کنید تکنولوژی در دهه‌های آتی چگونه زندگی ما را تغییر می‌دهد؟ (How do you think technology will change our lives in the coming decades?)"

"برنامه‌های آتی شما برای ادامه تحصیل چیست؟ (What are your future plans for continuing your education?)"

"آیا در روزهای آتی وقت دارید که درباره این پروژه صحبت کنیم؟ (Do you have time in the coming days to discuss this project?)"

Sujets d'écriture

Write a formal paragraph outlining your professional goals for the 'سال آتی' (coming year).

Summarize a news article you read about an event happening in the 'هفته آتی' (coming week).

Describe what you think the 'نسل‌های آتی' (future generations) will think about our current environmental policies.

Draft a formal email to a professor asking for a meeting in the 'روزهای آتی' (coming days).

Write about the 'چالش‌های آتی' (future challenges) you expect to face in learning Persian.

Questions fréquentes

10 questions

No, it is highly recommended not to. Using 'آتی' in casual conversation sounds extremely stiff and unnatural, like speaking like a legal document. Always use 'آینده' (ayandeh) or 'بعد' (ba'd) with friends.

In modern Persian, 'آتی' functions almost exclusively as an adjective. It must modify a noun, such as 'روزهای آتی' (the coming days). You cannot use it as a standalone noun to mean 'the future'.

Yes, absolutely. Because it is an adjective, it must be linked to the preceding noun with the Ezafe vowel (e/ye). For example, you must say 'saal-e aati', not 'saal aati'.

They both mean 'the coming year' or 'next year'. The only difference is the register. 'سال آتی' is formal and used in news or business, while 'سال آینده' is neutral and can be used anywhere.

No. 'آتی' is used for temporal concepts (time, events, plans). For physical or logical sequences like pages, stations, or people in line, you must use 'بعدی' (ba'di).

Yes, it is derived from the Arabic root 'أ ت ی' (to come). However, it has been fully integrated into formal Persian for centuries and is considered standard Persian vocabulary.

Yes, it is very common. You can say 'روزهای آتی' (the coming days) or 'سال‌های آتی' (the coming years). Remember to attach the Ezafe to the plural suffix (ha-ye).

The first letter is 'آ', which is pronounced as a long 'A', similar to the 'a' in the English word 'father' or 'car'. It is not a short 'a' like in 'cat'.

The most common preposition is 'در' (in), as in 'در هفته آتی' (in the coming week). You can also use 'برای' (for) or the highly formal 'طی' (during/over).

No. 'آتی' is an absolute adjective and does not take comparative (-tar) or superlative (-tarin) suffixes. If you want to say something is further in the future, use phrases like 'در آینده دور' (in the distant future).

Teste-toi 200 questions

writing

Translate to formal Persian: 'The coming year will be better.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'سال آتی' for coming year and formal future tense.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'سال آتی' for coming year and formal future tense.

writing

Translate to formal Persian: 'We have plans for the coming days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'روزهای آتی' for coming days.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'روزهای آتی' for coming days.

writing

Translate to formal Persian: 'The upcoming meeting is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'نشست آتی' for upcoming meeting.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'نشست آتی' for upcoming meeting.

writing

Translate to formal Persian: 'Future generations will judge us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'نسل‌های آتی' for future generations.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'نسل‌های آتی' for future generations.

writing

Translate to formal Persian: 'Future revenues will increase.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'درآمدهای آتی' for future revenues.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'درآمدهای آتی' for future revenues.

writing

Translate to formal Persian: 'Future consequences are unknown.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'عواقب آتی' for future consequences.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'عواقب آتی' for future consequences.

writing

Translate to formal Persian: 'Future damages must be paid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'خسارات آتی' for future damages.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'خسارات آتی' for future damages.

writing

Translate to formal Persian: 'Future studies are needed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'مطالعات آتی' for future studies.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'مطالعات آتی' for future studies.

writing

Translate to formal Persian: 'Future actions of the government.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'اقدامات آتی' for future actions.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'اقدامات آتی' for future actions.

writing

Translate to formal Persian: 'Future needs of the market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'نیازهای آتی' for future needs.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'نیازهای آتی' for future needs.

writing

Translate to formal Persian: 'Future profitability of the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'سودآوری آتی' for future profitability.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'سودآوری آتی' for future profitability.

writing

Translate to formal Persian: 'Future challenges are big.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'چالش‌های آتی' for future challenges.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'چالش‌های آتی' for future challenges.

writing

Translate to formal Persian: 'Future investments are necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'سرمایه‌گذاری‌های آتی' for future investments.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'سرمایه‌گذاری‌های آتی' for future investments.

writing

Translate to formal Persian: 'Future decisions will be announced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'تصمیمات آتی' for future decisions.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'تصمیمات آتی' for future decisions.

writing

Translate to formal Persian: 'Future products of the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'محصولات آتی' for future products.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'محصولات آتی' for future products.

writing

Translate to formal Persian: 'Future cooperation between the two countries.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'همکاری‌های آتی' for future cooperation.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'همکاری‌های آتی' for future cooperation.

writing

Translate to formal Persian: 'Future political structure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'ساختار سیاسی آتی' for future political structure.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'ساختار سیاسی آتی' for future political structure.

writing

Translate to formal Persian: 'The coming semester starts tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'ترم آتی' for coming semester.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'ترم آتی' for coming semester.

writing

Translate to formal Persian: 'We are waiting for upcoming news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'اخبار آتی' for upcoming news.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'اخبار آتی' for upcoming news.

writing

Translate to formal Persian: 'Future obligations in the contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'تعهدات آتی' for future obligations.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'تعهدات آتی' for future obligations.

speaking

How would you formally say 'next week' in a business meeting?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'هفته آتی' is the formal way to say next week.

speaking

How would you formally say 'the coming year' in a speech?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'سال آتی' is the formal way to say the coming year.

speaking

How would you formally say 'upcoming meeting'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'نشست آتی' is the formal way to say upcoming meeting.

speaking

How would you formally say 'future generations'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'نسل‌های آتی' is the formal way to say future generations.

speaking

How would you formally say 'future revenues'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'درآمدهای آتی' is the formal way to say future revenues.

speaking

How would you formally say 'future consequences'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'عواقب آتی' is the formal way to say future consequences.

speaking

How would you formally say 'future damages'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'خسارات آتی' is the formal way to say future damages.

speaking

How would you formally say 'future studies'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'مطالعات آتی' is the formal way to say future studies.

speaking

How would you formally say 'future actions'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'اقدامات آتی' is the formal way to say future actions.

speaking

How would you formally say 'future needs'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'نیازهای آتی' is the formal way to say future needs.

speaking

How would you formally say 'future profitability'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'سودآوری آتی' is the formal way to say future profitability.

speaking

How would you formally say 'future challenges'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'چالش‌های آتی' is the formal way to say future challenges.

speaking

How would you formally say 'future investments'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'سرمایه‌گذاری‌های آتی' is the formal way to say future investments.

speaking

How would you formally say 'future decisions'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'تصمیمات آتی' is the formal way to say future decisions.

speaking

How would you formally say 'future products'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'محصولات آتی' is the formal way to say future products.

speaking

How would you formally say 'future cooperation'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'همکاری‌های آتی' is the formal way to say future cooperation.

speaking

How would you formally say 'future political structure'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'ساختار سیاسی آتی' is the formal way to say future political structure.

speaking

How would you formally say 'coming semester'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'ترم آتی' is the formal way to say coming semester.

speaking

How would you formally say 'upcoming news'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'اخبار آتی' is the formal way to say upcoming news.

speaking

How would you formally say 'future obligations'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'تعهدات آتی' is the formal way to say future obligations.

listening

If you hear 'سال آتی', what timeframe is being discussed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'سال آتی' means the coming year.

listening

If a news anchor says 'روزهای آتی', what do they mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'روزهای آتی' means the coming days.

listening

If you hear 'نشست آتی', what event is happening?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'نشست آتی' means upcoming meeting.

listening

If a politician mentions 'نسل‌های آتی', who are they talking about?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'نسل‌های آتی' means future generations.

listening

If an economist says 'درآمدهای آتی', what is the topic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'درآمدهای آتی' means future revenues.

listening

If you hear 'عواقب آتی', what is the speaker warning about?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'عواقب آتی' means future consequences.

listening

If a lawyer mentions 'خسارات آتی', what must be paid?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'خسارات آتی' means future damages.

listening

If a professor says 'مطالعات آتی', what is needed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'مطالعات آتی' means future studies.

listening

If you hear 'اقدامات آتی', what is being planned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'اقدامات آتی' means future actions.

listening

If a manager says 'نیازهای آتی', what is being examined?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'نیازهای آتی' means future needs.

listening

If you hear 'سودآوری آتی', what is high?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'سودآوری آتی' means future profitability.

listening

If you hear 'چالش‌های آتی', what are big?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'چالش‌های آتی' means future challenges.

listening

If you hear 'سرمایه‌گذاری‌های آتی', what is necessary?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'سرمایه‌گذاری‌های آتی' means future investments.

listening

If you hear 'تصمیمات آتی', what will be announced?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'تصمیمات آتی' means future decisions.

listening

If you hear 'محصولات آتی', what are attractive?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'محصولات آتی' means future products.

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !