با مزه
When you're first learning Persian, understanding words with multiple meanings can be a little tricky, but also very useful! Take با مزه (bâ-maze) for example. This word is an adjective and you'll hear it used in two main ways.
Firstly, it can mean funny or witty. So, if someone tells a good joke or is an entertaining person, you can say they are با مزه. Imagine someone laughing; that's when you might use this meaning.
Secondly, and quite differently, با مزه can also mean tasty or delicious. If you eat a really good meal, you can describe it as با مزه. It's all about context!
So, depending on whether you're talking about a person's humor or the flavor of food, با مزه will fit right in.
When using the Persian phrase "با مزه" (bâ mazze) at a B1 level, it's important to understand its dual meaning. It can describe something as funny or witty, referring to a person's humor, a joke, or a situation. For example, if someone tells a good joke, you might say "آن شوخی خیلی با مزه بود" (ân shukhi kheyli bâ mazze bud) meaning "That joke was very funny."
Alternatively, "با مزه" can also mean tasty or flavorful when referring to food or drink. So, if you're enjoying a delicious meal, you could say "این غذا خیلی با مزه است" (in ghazâ kheyli bâ mazze ast) meaning "This food is very tasty." The context will usually make it clear which meaning is intended. Pay attention to whether the subject is a person, a joke, or something edible to correctly interpret and use "با مزه."
When using "با مزه" (bâ mazze) to describe a person or a situation, it usually means that they are funny, witty, or amusing. It's often used for things that evoke a smile or laughter.
However, when used to describe food or drink, "با مزه" means tasty, flavorful, or delicious. The context in which it's used is key to understanding its meaning.
For example, if someone says "این جوک با مزه بود" (īn jook bâ mazze būd), they mean "This joke was funny." But if they say "این غذا خیلی با مزه است" (īn ghazā kheylī bâ mazze ast), they mean "This food is very tasty."
It's important to pay attention to what "با مزه" is referring to in the sentence to correctly interpret its meaning as either funny/witty or tasty/delicious.
How Formal Is It?
"او فردی بسیار شوخ طبع است و همیشه مجلس را گرم میکند. (He is a very witty person and always livens up the gathering.)"
"آن فیلم واقعاً خنده دار بود. (That movie was really funny.)"
"این جوک خیلی بامزه بود. (This joke was very funny.)"
"این بچه خیلی شیطون و بامزه است. (This child is very mischievous and cute/funny.)"
"کلاس امروز خیلی باحال بود. (Today's class was really cool/fun.)"
Le savais-tu ?
The 'ba' prefix in Persian means 'with' or 'having'. So, 'ba maze' literally means 'with taste'.
Niveau de difficulté
short
short
short
short
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Exemples par niveau
جوکهایش همیشه خیلی با مزه هستند.
His jokes are always very funny.
غذا با مزه بود، اما کمی تند.
The food was tasty, but a little spicy.
او آدم بسیار با مزهای است و همه از صحبت کردن با او لذت میبرند.
He is a very witty person and everyone enjoys talking to him.
شیرینیهایی که پختی واقعاً با مزه بودند.
The pastries you baked were really tasty.
داستان با مزهای تعریف کرد که همه را خنداند.
He told a funny story that made everyone laugh.
این آبمیوه تازه و خیلی با مزه است.
This juice is fresh and very tasty.
او با جملات با مزه، سخنرانی را جذابتر کرد.
He made the speech more engaging with witty remarks.
غذای رستوران جدید خیلی با مزه است، حتماً امتحان کنید.
The food at the new restaurant is very tasty, you should definitely try it.
Souvent confondu avec
Specifically means 'laughable' or 'ridiculous', while 'بامزه' is broader for 'witty', 'amusing', or 'charming'.
The primary and most common word for 'delicious' or 'tasty' for food. 'بامزه' for food is less common but implies 'pleasantly flavorful'.
Means 'sweet' (taste), 'cute', or 'charming'. Can overlap in 'charming' but focuses on pleasantness rather than humor.
Expressions idiomatiques
"دهان کسی آب افتادن"
To make one's mouth water / To crave something (food)
بوی قورمه سبزی دهانم را آب انداخت.
neutral"از کوره در رفتن"
To lose one's temper / To get very angry
وقتی این حرف را شنید، از کوره در رفت.
neutral"روی چشم گذاشتن"
To accept something gladly / To obey with pleasure
هر چه شما بگویید، من روی چشم میگذارم.
neutral"سر به سر کسی گذاشتن"
To tease someone / To joke around with someone
لطفاً سر به سر او نگذارید، او خیلی جدی است.
neutral"دل به دریا زدن"
To take a risk / To be brave and do something difficult
او دل به دریا زد و شغلش را عوض کرد.
neutral"پا به پای کسی آمدن"
To keep up with someone / To accompany someone closely
من نمیتوانم پا به پای شما در این سرعت بدوم.
neutral"آب از سر کسی گذشتن"
To be in a hopeless situation / To be beyond help
دیگر آب از سرش گذشته بود و کاری نمیشد کرد.
neutral"کاسه ای زیر نیم کاسه بودن"
To have an ulterior motive / There's something fishy going on
فکر میکنم کاسهای زیر نیم کاسه است که او اینقدر اصرار میکند.
neutral"دست و پا گم کردن"
To get flustered / To lose one's composure
وقتی رئیس آمد، دست و پایش را گم کرد.
neutral"به دل نشستن"
To appeal to someone / To be likable/touching
این آهنگ واقعاً به دلم نشست.
neutralFacile à confondre
Often confused because of its dual meaning of 'funny' and 'tasty'. Learners might not realize it can apply to both humor and food.
The meaning depends entirely on the context. If you're talking about a joke, it's 'funny'. If you're talking about food, it's 'tasty'.
او آدم خیلی بامزهای است. (He is a very funny person.) / این دسر خیلی بامزه بود. (This dessert was very tasty.)
Both 'بامزه' and 'خنده دار' can mean 'funny'. The confusion is when to use which.
'خنده دار' (khande dar) specifically means 'laughable' or 'ridiculous', often implying something that elicits laughter directly. 'بامزه' (ba maze) is broader, meaning 'witty', 'amusing', or 'charming' in a humorous way. A person can be 'بامزه' (witty/charming) without necessarily being 'خنده دار' (laughable).
آن فیلم خنده دار بود. (That movie was laughable.) / داستان او بامزه بود. (His story was amusing/witty.)
When 'بامزه' means 'tasty', it directly overlaps with 'خوشمزه'.
'خوشمزه' (khoshmaze) is almost exclusively used for food, meaning 'delicious' or 'tasty'. 'بامزه' can also mean 'tasty' for food, but it's less common and often has a nuance of being 'pleasantly flavorful' or 'having a good taste' rather than just 'delicious'. 'خوشمزه' is the more direct and common word for delicious food.
این کباب خوشمزه است. (This kebab is delicious.) / این سالاد بامزه است. (This salad has a nice taste/is tasty.)
While 'شیرین' primarily means 'sweet', in some contexts, it can describe something pleasant or charming, creating a slight overlap in feeling with 'بامزه' (funny/charming).
'شیرین' (shirin) means 'sweet' (taste), 'cute', or 'charming'. While a 'شیرین' person can be charming or delightful, making them 'بامزه' (witty/amusing) is a separate quality. 'شیرین' focuses on pleasantness, 'بامزه' on humor/wit or pleasant flavor.
او بچه شیرینی است. (She is a sweet/cute child.) / حرفهای او خیلی شیرین بود. (His words were very charming.)
This word literally means 'salty', but can also be used informally to describe someone 'cute' or 'charming' in a playful way, which can sometimes align with the 'witty/amusing' sense of 'بامزه'.
'نمکی' (namaki) as an adjective for a person suggests a kind of endearing cuteness or charm, often with a mischievous or playful undertone. It's more about being 'lovably cheeky' or 'cute'. 'بامزه' in its 'funny' sense is about wit and amusement. While a 'نمکی' person might also be 'بامزه', the core meanings are different.
آن بچه خیلی نمکی است. (That child is very cute/charming in a playful way.) / داستان او بامزه بود. (His story was amusing/witty.)
Famille de mots
Noms
Verbes
Origine du mot
Middle Persian
Sens originel : having taste
Indo-EuropeanContexte culturel
In Persian culture, humor and wit are highly valued. Calling someone 'ba maze' is a compliment, indicating they are enjoyable to be around due to their sense of humor or pleasant personality. It can also be used to describe delicious food, highlighting the importance of flavor in Persian cuisine.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Describing food as delicious
- این غذا خیلی با مزه است. (This food is very tasty.)
- سوپ با مزه ای بود. (It was a tasty soup.)
- این سالاد با مزه نیست. (This salad is not tasty.)
Describing a person's sense of humor or wit
- او خیلی با مزه است. (He/She is very funny/witty.)
- حرفهایش با مزه بود. (His/Her words were witty/funny.)
- یک آدم با مزه. (A funny/witty person.)
Referring to a joke or story as funny
- این جوک خیلی با مزه است. (This joke is very funny.)
- داستان با مزه ای تعریف کرد. (He/She told a funny story.)
- کارتون با مزه ای بود. (It was a funny cartoon.)
Expressing that something lacks taste or humor
- حرفش اصلا با مزه نبود. (His/Her comment was not funny at all.)
- این نان با مزه نیست. (This bread is not tasty.)
- فیلم خیلی با مزه ای نبود. (The movie wasn't very funny.)
Asking if something tastes good or is funny
- با مزه است؟ (Is it tasty/funny?)
- آیا این غذا با مزه است؟ (Is this food tasty?)
- آیا آن جوک با مزه بود؟ (Was that joke funny?)
Amorces de conversation
"بهترین غذایی که تا حالا خوردی چی بود و چرا با مزه بود؟ (What was the best food you've ever eaten and why was it tasty?)"
"آخرین باری که به چیزی خندیدی چه زمانی بود؟ چه چیزی آن را با مزه کرد؟ (When was the last time you laughed at something? What made it funny?)"
"آیا دوست داری فیلم های کمدی با مزه ببینی؟ (Do you like to watch funny comedy movies?)"
"تا حالا غذای خیلی با مزه ای پختی؟ (Have you ever cooked a very tasty meal?)"
"یک خاطره با مزه از دوران کودکیت تعریف کن. (Tell a funny memory from your childhood.)"
Sujets d'écriture
درباره آخرین باری که یک غذای خیلی با مزه خوردی بنویس. چه حسی داشتی؟ (Write about the last time you ate a very tasty meal. How did you feel?)
به این فکر کن که چه نوع شوخی ها یا داستان هایی را با مزه می دانی. (Think about what kind of jokes or stories you find funny.)
یک نفر را توصیف کن که به نظر تو خیلی با مزه است. چرا او را با مزه می دانی؟ (Describe a person you think is very funny/witty. Why do you find them funny?)
اگر می توانستی یک غذای جدید با طعمی فوق العاده با مزه درست کنی، چه چیزی می بود؟ (If you could create a new food with an incredibly tasty flavor, what would it be?)
چه موقعیت هایی را با مزه و خنده دار می دانی؟ (What situations do you find funny and amusing?)
Teste-toi 54 questions
کدام گزینه به معنی 'funny' است؟
با مزه به معنی 'funny' است.
اگر غذایی خوشمزه باشد، می گوییم:
وقتی غذا خوشمزه است، می گوییم 'با مزه است'.
اگر یک داستان شما را بخنداند، آن داستان چیست؟
داستانی که شما را بخنداند، 'با مزه' است.
کلمه 'با مزه' می تواند به معنی 'tasty' باشد.
بله، 'با مزه' می تواند به معنی 'tasty' برای غذا باشد.
یک آدم 'با مزه' همیشه غمگین است.
خیر، یک آدم 'با مزه' معمولاً بامزه و خنده دار است.
اگر بگویید 'این فیلم با مزه است'، یعنی فیلم ترسناک است.
خیر، اگر فیلم 'با مزه' باشد یعنی خنده دار و سرگرم کننده است نه ترسناک.
آن فیلم خیلی _______ بود، من خیلی خندیدم.
The sentence 'That movie was very ______, I laughed a lot.' implies something funny. 'با مزه' (ba maze) means funny or witty.
شوخیهای او همیشه _______ هستند.
The phrase 'His jokes are always ______.' suggests a positive quality for jokes. 'با مزه' (ba maze) means funny or witty.
این غذا خیلی _______ است. من دوست دارم.
The sentence 'This food is very ______. I like it.' indicates a positive description of food. 'با مزه' (ba maze) can also mean tasty.
آشپز من غذای خیلی _______ درست میکند.
The sentence 'My cook makes very ______ food.' implies good tasting food. 'با مزه' (ba maze) means tasty.
او یک داستان _______ گفت و همه خندیدند.
The phrase 'He told a ______ story and everyone laughed.' suggests a funny story. 'با مزه' (ba maze) means funny or witty.
این سالاد _______ است، دوباره از آن میخورم.
The sentence 'This salad is ______, I will eat it again.' implies a delicious salad. 'با مزه' (ba maze) means tasty.
This joke is funny. (This joke with taste is.) The phrase 'با مزه' means 'funny' or 'witty' when referring to a joke.
The movie was very funny. (Movie very with taste was.) 'با مزه' describes the movie as being amusing.
This story is funny. (This story with taste is.) 'با مزه' here refers to the story being entertaining.
This sentence means 'His jokes were funny.' We are arranging the words to form a coherent sentence.
This sentence means 'This food is very tasty.' We are putting the words in the correct order to express this idea.
This sentence means 'He is a witty person.' The words are ordered to form a descriptive sentence.
نمایش دیشب خیلی ___ بود؛ همه خندیدند.
The sentence implies that everyone laughed, so 'funny' (با مزه) is the correct adjective.
داستانهایی که پدربزرگم تعریف میکند همیشه بسیار ___ هستند.
Grandfather's stories are usually entertaining, so 'witty' or 'funny' (با مزه) fits best.
این غذا واقعاً ___ است، طعم فوقالعادهای دارد.
The sentence indicates a wonderful taste, so 'tasty' (با مزه) is appropriate.
شوخیهای او همیشه خیلی ___ هستند و باعث خنده میشوند.
His jokes always make people laugh, so they are 'funny' (با مزه).
گفتگوهایش همیشه پر از نکات ___ و طنز ظریف است.
The phrase 'طنز ظریف' (subtle humor) suggests his conversations are 'witty' (با مزه).
برای جشن تولد، مادرم یک کیک بسیار ___ پخت.
For a birthday party, a cake is usually expected to be 'tasty' (با مزه).
The movie we watched last night was very funny, I laughed a lot.
His jokes are always witty and quick-witted.
This snack is tasty, you should definitely try it.
Read this aloud:
لطفاً بگویید: "داستان او همیشه برایم با مزه است."
Focus: با مزه (ba mazeh)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
این عبارت را تکرار کنید: "سس سالاد خیلی با مزه شده بود."
Focus: با مزه (ba mazeh)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
جمله زیر را با لحنی مناسب ادا کنید: "شخصیتهای کتاب واقعاً با مزه بودند."
Focus: با مزه (ba mazeh)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are describing a stand-up comedian to a friend. Write a short paragraph in Persian explaining why you find them 'ba maze'. Include details about their jokes, their delivery, and the overall effect they have on the audience.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من دیشب یک کمدین خیلی با مزه دیدم. جوکهایش درباره زندگی روزمره بود و خیلی خوب تعریف میکرد. همه تماشاچیها از خنده رودهبر شده بودند. واقعا اجرای عالی داشت.
You're writing a review for a new Persian restaurant. Describe a dish that was particularly 'ba maze' (tasty). What ingredients made it so delicious? How did it make you feel?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دیشب به یک رستوران جدید رفتم و یک خورشت قیمه خوردم که واقعا با مزه بود. گوشت و لپهاش عالی پخته شده بود و طعم لیمو عمانیاش بینظیر بود. بعد از خوردن آن، احساس سیری و رضایت داشتم.
Write a short personal anecdote in Persian where someone or something displayed a 'ba maze' (witty or funny) quality, and how it lightened the mood or brought joy to the situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یک بار در یک جلسه کاری جدی، همکارم یک شوخی با مزه کرد که همه را به خنده انداخت. آن لحظه، جو سنگین جلسه کلاً عوض شد و همه با انرژی بیشتری به کار ادامه دادند. واقعاً لازم بود.
چه چیزی باعث محبوبیت محمود بین همکارانش بود؟
Read this passage:
محمود همیشه مردی با مزه و شوخطبع بود. در هر جمعی که حاضر میشد، با لطیفههایش لبخند را بر لب همه میآورد. حتی در شرایط سخت کاری، میتوانست با حرفهای بامزهاش جو را آرام کند و به همکارانش روحیه بدهد. بسیاری از همکاران او را به خاطر همین ویژگی دوست داشتند.
چه چیزی باعث محبوبیت محمود بین همکارانش بود؟
متن بیان میکند که محمود همیشه مردی با مزه و شوخطبع بود و با لطیفههایش لبخند بر لب همه میآورد، و به خاطر همین ویژگی مورد علاقه همکارانش بود.
متن بیان میکند که محمود همیشه مردی با مزه و شوخطبع بود و با لطیفههایش لبخند بر لب همه میآورد، و به خاطر همین ویژگی مورد علاقه همکارانش بود.
چرا غذای مادربزرگ همیشه با مزه است؟
Read this passage:
غذای مادربزرگم همیشه با مزه است. او از مواد اولیه تازه و ادویههای خاص استفاده میکند که به غذاهایش طعمی بینظیر میدهد. هفته گذشته قورمهسبزی پخت که واقعاً لذیذ بود. هر کسی که از غذای مادربزرگ میخورد، حتماً از طعم آن لذت میبرد.
چرا غذای مادربزرگ همیشه با مزه است؟
متن میگوید که مادربزرگ از مواد اولیه تازه و ادویههای خاص استفاده میکند که به غذاهایش طعمی بینظیر میدهد، بنابراین غذایش با مزه است.
متن میگوید که مادربزرگ از مواد اولیه تازه و ادویههای خاص استفاده میکند که به غذاهایش طعمی بینظیر میدهد، بنابراین غذایش با مزه است.
چه چیزی نمایشنامه را با مزه کرده است؟
Read this passage:
نمایشنامه کمدی جدیدی که در شهر اجرا میشود، بسیار با مزه است. بازیگران با استعداد و دیالوگهای پر از طنز باعث شدهاند که تماشاگران از ابتدا تا انتها بخندند. منتقدان نیز این نمایش را به خاطر هوش و شوخطبعی آن تحسین کردهاند. پیشنهاد میکنم حتماً آن را ببینید.
چه چیزی نمایشنامه را با مزه کرده است؟
متن ذکر میکند که بازیگران با استعداد و دیالوگهای پر از طنز باعث شدهاند که تماشاگران از ابتدا تا انتها بخندند و نمایشنامه را با مزه کرده است.
متن ذکر میکند که بازیگران با استعداد و دیالوگهای پر از طنز باعث شدهاند که تماشاگران از ابتدا تا انتها بخندند و نمایشنامه را با مزه کرده است.
شوخیهای او همیشه خیلی ___ هستند و همه را به خنده میاندازند. (His jokes are always very ___ and make everyone laugh.)
The context implies positive humor, so 'با مزه' (witty/funny) is the best fit. 'بیمزه' means tasteless/unfunny, 'غمگین' means sad, and 'تکراری' means repetitive.
این غذا واقعا ___ است؛ طعم فوقالعادهای دارد. (This food is really ___; it has a fantastic flavor.)
The sentence describes delicious food, so 'با مزه' (tasty) is the appropriate choice. 'ترش' means sour, 'تلخ' means bitter, and 'بیمزه' means tasteless.
او با نگاههای ___ خود، هر موقعیتی را شیرینتر میکند. (With her ___ glances, she makes every situation sweeter.)
The context suggests a charming and pleasant demeanor, so 'با مزه' (witty/charming) fits well. 'بیروح' means soulless/dull, 'سرد' means cold, and 'خالی' means empty.
نمایشنامه جدیدشان بسیار ___ بود و تماشاگران را از خنده رودهبر کرد. (Their new play was very ___ and made the audience laugh uncontrollably.)
The phrase 'laugh uncontrollably' indicates that the play was funny, making 'با مزه' the correct answer. 'خستهکننده' and 'کسلکننده' both mean boring, and 'جدی' means serious.
با وجود اینکه داستان کمی تلخ بود، روایت ___ گوینده، آن را دلپذیر کرد. (Even though the story was a bit sad, the narrator's ___ delivery made it pleasant.)
The contrast between a sad story and a pleasant delivery suggests a charming or witty narration, so 'با مزه' is the best choice. 'خشک' means dry, 'بیحس' means numb/emotionless, and 'یکنواخت' means monotonous.
این نوع شوخیها در فرهنگ ما، همیشه خیلی ___ تلقی میشوند. (These kinds of jokes are always considered very ___ in our culture.)
The word 'همیشه' (always) and the general context of jokes suggest a positive reception, making 'با مزه' (witty/funny) the appropriate word. The other options are negative.
Imagine you're at a Persian gathering. Describe a situation where someone says something 'با مزه' (funny/witty) that lightens the mood. What was said, and what was the reaction?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دیشب در مهمانی، عمویم یک لطیفه با مزه تعریف کرد که همه را به خنده انداخت. او گفت: «یک روز یه نفر میره نونوایی، شاطر میگه نون داغ میخوای؟ میگه نه، یخ زده!» همه از این شوخی ساده ولی با مزه خیلی خندیدند و فضای مهمانی شادتر شد.
Write a short paragraph about your favorite 'با مزه' (tasty) Persian dish. Describe its ingredients and why you enjoy its flavor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یکی از غذاهای با مزه ایرانی که خیلی دوست دارم، قرمه سبزی است. ترکیب سبزیهای تازه، گوشت گوسفند و لوبیا چیتی، طعمی بینظیر به آن میدهد. به خصوص اگر با لیمو عمانی و ادویههای مخصوص پخته شود، عطر و طعم فوقالعادهای پیدا میکند و هر بار که میخورم، از لذیذ بودن آن لذت میبرم.
You are writing a review of a new Persian comedy film. Use the word 'با مزه' to describe a memorable character or scene. Explain why it was 'با مزه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
فیلم کمدی جدید «خنده در آسمان» واقعاً یک اثر با مزه بود. به خصوص شخصیت پیرمرد شیطون که با شوخیهای بداهه و حرکات خندهدارش، هر صحنهای را جذاب میکرد. یک صحنه با مزه دیگر هم بود که او سعی میکرد با یک گربه صحبت کند و پاسخهای خیالی برای خودش میساخت، که واقعاً خندهدار بود.
Which meaning of 'با مزه' is primarily used when describing the grandmother's smile?
Read this passage:
در یک روز سرد زمستانی، مادربزرگم با دستان پر از هیزم وارد خانه شد و با یک لبخند با مزه گفت: «بوی آش رشته میاد، نه؟» همه ما از این حرف او خندیدیم و دلمان گرم شد. آش رشتهای که او پخته بود، واقعاً با مزه بود و طعم بینظیری داشت که هیچ وقت فراموش نمیکنم.
Which meaning of 'با مزه' is primarily used when describing the grandmother's smile?
In this context, 'لبخند با مزه' refers to a charming or witty smile, not a tasty one. The 'tasty' meaning is used for the soup.
In this context, 'لبخند با مزه' refers to a charming or witty smile, not a tasty one. The 'tasty' meaning is used for the soup.
What two things are described as 'با مزه' in the passage?
Read this passage:
من به رستوران جدیدی در شهر رفتم که غذاهای سنتی ایرانی سرو میکرد. پیشغذاها بسیار با مزه بودند، به خصوص کشک بادمجان. اما نکته جالبتر، گارسون رستوران بود که با شوخیهای با مزه و حاضرجوابیهایش، فضای دلنشینی ایجاد کرده بود.
What two things are described as 'با مزه' in the passage?
The passage states 'پیشغذاها بسیار با مزه بودند' and 'با شوخیهای با مزه و حاضرجوابیهایش'.
The passage states 'پیشغذاها بسیار با مزه بودند' and 'با شوخیهای با مزه و حاضرجوابیهایش'.
According to the passage, how is the correct meaning of 'با مزه' determined?
Read this passage:
در فرهنگ فارسی، 'با مزه' میتواند هم برای توصیف طعم و مزه غذا به کار رود و هم برای ویژگیهای شخصیتی مثل بامزه بودن و شوخطبعی. این کلمه نشاندهنده غنای زبان فارسی است که یک واژه میتواند معانی مختلفی داشته باشد و بر اساس بافت جمله، معنای صحیح آن مشخص میشود.
According to the passage, how is the correct meaning of 'با مزه' determined?
The passage explicitly states 'بر اساس بافت جمله، معنای صحیح آن مشخص میشود' (based on the context of the sentence, its correct meaning is determined).
The passage explicitly states 'بر اساس بافت جمله، معنای صحیح آن مشخص میشود' (based on the context of the sentence, its correct meaning is determined).
/ 54 correct
Perfect score!
Contenu associé
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).