Sans parler de... même... (别说...连...)
biéshuō et lián.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use '别说...连...' to emphasize that if something extreme is true, something simpler must also be true.
- Use '别说' (don't even mention) for the extreme case: {别说|biéshuō} {跑步|pǎobù}...
- Use '连' (even) for the simple case: ...{连|lián} {走路|zǒulù} {都|dōu} {不行|bùxíng}.
- Always include '都' or '也' in the second clause to complete the emphasis.
Overview
别说...连....别说) qui donne tout le sel à la phrase.别说...连... fonctionne comme un levier pour montrer l'absurdité ou l'extrême d'une situation.别说 (littéralement « ne dis pas ») introduit l'élément le plus « grand » ou le plus « attendu ». Ensuite, 连 (qui signifie « même ») introduit l'élément le plus « petit » ou le plus « simple ».别说 marathon, 连 1 km 我 都 跑 不 了.都 (ou 也) est crucial ici. En français, on n'a pas d'équivalent grammatical strict pour ce 都 dans ce contexte, mais il sert à souligner la totalité ou l'exclusion. Il agit comme un « même » renforcé.别说 + A | Le cas extrême (le plus difficile) |连 + B | Le cas minimal (le plus simple) |都/也 | L'emphase sur le sujet |别说 法餐 (cuisine française), 连 方便面 (nouilles instantanées) 我 都 没 做 过. (Ne parlons même pas de cuisine française, je n'ai même jamais fait de nouilles instantanées.)别说 peut parfois être remplacé par 不仅 dans un contexte plus formel, mais pour parler avec tes amis, 别说 est le roi. N'oublie jamais le 都 après le sujet, sinon la phrase perd tout son punch. C'est la colle qui tient tes deux éléments ensemble.- 1L'exagération comique : « Je suis tellement nul en cuisine que je ne sais même pas faire bouillir de l'eau, alors préparer un dîner pour mes amis, n'en parlons pas ! » ->
别说大餐,连烧水我都不会。 - 2Souligner une difficulté réelle : « Je suis tellement occupé par le travail que je n'ai même pas le temps de déjeuner, alors regarder une série, c'est impossible. »
- 3Exprimer la surprise : « Il est tellement doué qu'il parle chinois, et il connaît même le dialecte local ! » ->
别说普通话,连方言他都会 说。
- 1L'oubli du
都: En français, on dit « Je ne peux même pas... ». On a tendance à oublier le都parce qu'on pense que连suffit. Mais en chinois,连et都forment un duo inséparable. C'est une erreur classique d'interférence : on traduit trop littéralement le « même ». - 2Inverser l'ordre A et B : On veut dire « Je ne peux même pas faire A, alors B... ». En français, on met souvent le plus simple en premier. En chinois, avec
别说, il faut mettre le plus difficile en premier. C'est un changement de logique : on commence par le sommet de la montagne pour descendre vers la base. - 3Confusion avec
不但: Beaucoup d'étudiants utilisent不但(non seulement) partout. Mais不但est additif (A et B sont vrais).别说est emphatique (A est impossible, donc B l'est aussi). Utiliser l'un à la place de l'autre change tout le sens de ta phrase.
别说...连... | Emphase sur l'extrême | « Sans parler de X, même Y... » |不但...而且... | Addition d'informations | « Non seulement X, mais aussi Y » |连...都... | Emphase simple | « Même X... » |别说 crée une comparaison hiérarchique, tandis que 不但 est une simple liste d'attributs. Si tu dis « Non seulement il est beau, mais il est aussi riche », utilise 不但. Si tu veux dire « Il est tellement pauvre qu'il n'a même pas de vélo, alors une voiture, n'en parlons pas », utilise 别说.- 1Est-ce que je peux utiliser cette structure pour des choses positives ? Oui, absolument ! Comme vu précédemment, cela peut servir à souligner une compétence exceptionnelle. « Ne parlons pas de l'anglais, il parle même le chinois ! ».
- 2Pourquoi
别说est-il considéré comme informel ? Parce que c'est une structure très parlée, presque orale. Dans un document officiel ou académique, on préfère des termes comme更不用说. - 3Que faire si je ne connais pas le mot pour « même » ? Tu ne peux pas vraiment éviter
连si tu veux utiliser cette structure. C'est la base. Si tu es bloqué, utilise une structure simple, mais essaie de t'entraîner avec连petit à petit, c'est ce qui te fera progresser le plus vite. - 4Le
都est-il toujours nécessaire ? Dans 99 % des cas, oui. Il est là pour confirmer que « même » (le petit élément) est inclus dans la négation ou l'affirmation. Ne l'omets jamais au début de ton apprentissage !
Structure Breakdown
| Part | Function | Example |
|---|---|---|
|
别说
|
Dismissal
|
别说跑步
|
|
了
|
Marker
|
了
|
|
连
|
Emphasis
|
连走路
|
|
都/也
|
Inclusion
|
都
|
|
Verb/Adj
|
Action
|
不行
|
Meanings
This structure highlights a contrast where the speaker dismisses a major point to emphasize that even a minor point is not met.
Emphatic Negation
Used to express that an easier task is impossible, implying a harder task is even more impossible.
“{别说|biéshuō} {写|xiě} {书|shū} {了|le},{连|lián} {日记|rìjì} {他|tā} {都|dōu} {不|bù} {写|xiě}。”
“{别说|biéshuō} {吃|chī} {辣|là} {了|le},{连|lián} {胡椒粉|hújiāofěn} {她|tā} {都|dōu} {受不了|shòubùliǎo}。”
Reference Table
| Partie A (Le gros truc) | Partie B (Le petit truc) | Mot d'insistance | Sens global |
|---|---|---|---|
|
Café (咖啡)
|
Eau (水)
|
dōu / yě
|
Pas même d'eau, alors encore moins de café.
|
|
Cuisiner (做饭)
|
Bouillir de l'eau (煮水)
|
dōu / yě
|
Même pas bouillir de l'eau, alors cuisiner...
|
|
Courir (跑步)
|
Marcher (走路)
|
dōu / yě
|
Même pas marcher, alors courir...
|
|
Roman (小说)
|
SMS (短信)
|
dōu / yě
|
Même pas lire un SMS, alors un livre...
|
|
Tokyo (东京)
|
Shanghai (上海)
|
dōu / yě
|
Jamais été à Shanghai, alors encore moins Tokyo.
|
|
Chinois (中文)
|
Anglais (英文)
|
dōu / yě
|
Il parle même anglais, sans parler du chinois.
|
Spectre de formalité
别说正餐了,连咖啡都无法负担。 (Financial struggle)
别说吃饭了,连咖啡都买不起。 (Financial struggle)
别说吃饭了,连咖啡都喝不起。 (Financial struggle)
别说吃饭了,连咖啡都买不起,穷死了! (Financial struggle)
Scénarios d'usage pour 别说...连...
Manque de talent
- 做饭 Cuisiner
- 煮面 Nouilles
Manque d'argent
- 买车 Acheter une voiture
- 打车 Prendre un taxi
Ajouter vs Insister
Comment construire la phrase
Commencer par le truc 'dur/gros' ?
Ajouter le truc 'facile/petit' ensuite ?
As-tu ajouté 都 (dōu) ou 也 (yě) ?
Paires communes
Temps
- • Mois -> Jour
- • Heure -> Minute
Complexité
- • Roman -> Caractère
- • Film -> Affiche
Exemples par niveau
别说看书了,连字都不认识。
Don't mention reading, I don't even know the characters.
别说跑步了,连走路都累。
Don't mention running, even walking is tiring.
别说吃肉了,连菜都没有。
Don't mention meat, there aren't even vegetables.
别说买车了,连自行车都没有。
Don't mention buying a car, I don't even have a bike.
别说去旅游了,连周末都没时间。
Don't mention traveling, I don't even have time on the weekend.
别说做饭了,连水都不会烧。
Don't mention cooking, I can't even boil water.
别说买房了,连房租都交不起。
Don't mention buying a house, I can't even pay rent.
别说看电影了,连电视都没开。
Don't mention watching movies, I haven't even turned on the TV.
别说考上大学了,连高中毕业证都没有。
Don't mention getting into college, he doesn't even have a high school diploma.
别说解决问题了,连问题在哪都不知道。
Don't mention solving the problem, we don't even know where it is.
别说写论文了,连题目都没想好。
Don't mention writing the thesis, I haven't even thought of a topic.
别说出国了,连护照都没办。
Don't mention going abroad, I haven't even applied for a passport.
别说这项目能盈利了,连成本都收不回来。
Don't mention this project being profitable, it can't even recover costs.
别说他会道歉了,连承认错误都不肯。
Don't mention him apologizing, he won't even admit he's wrong.
别说这方案可行了,连基本的逻辑都有问题。
Don't mention this plan being feasible, it even has basic logical flaws.
别说完全掌握了,连入门都还没做到。
Don't mention mastering it, I haven't even reached the entry level.
别说重振旗鼓了,连维持现状都困难重重。
Don't mention staging a comeback, even maintaining the status quo is fraught with difficulties.
别说达成共识了,连对话的意愿都没有。
Don't mention reaching a consensus, there isn't even a willingness to dialogue.
别说推陈出新了,连模仿都做不到位。
Don't mention innovation, even the imitation is not done well.
别说彻底根除,连缓解都成了奢望。
Don't mention total eradication, even mitigation has become a luxury.
别说重构整个体系了,连修补漏洞都显得捉襟见肘。
Don't mention restructuring the entire system, even patching the holes seems inadequate.
别说领悟其精髓了,连字面意思都曲解了。
Don't mention grasping its essence, even the literal meaning has been misinterpreted.
别说实现宏伟蓝图了,连启动资金都筹措无门。
Don't mention realizing the grand blueprint, there is no way to even raise the startup capital.
别说达成终极目标,连第一阶段的门槛都未曾跨越。
Don't mention achieving the ultimate goal, the threshold of the first stage hasn't even been crossed.
Facile à confondre
Both connect two clauses, but one is additive and one is dismissive.
Learners often use this alone when they need the full 别说 structure.
Both are concessive, but 即使 is 'even if'.
Erreurs courantes
别说跑步,连走路不行。
别说跑步了,连走路都不行。
连跑步别说走路不行。
别说跑步了,连走路都不行。
别说跑步了,连走路没行。
别说跑步了,连走路都不行。
别说跑步了,走路不行。
别说跑步了,连走路都不行。
别说吃肉了,连菜没吃。
别说吃肉了,连菜都没吃。
别说他去,连我也去。
别说他去,连我都不去。
别说买房了,连房租不付。
别说买房了,连房租都付不起。
别说完成任务了,连开始都不做。
别说完成任务了,连开始都没做到。
别说他道歉,连承认错误都不。
别说他道歉了,连承认错误都不肯。
别说这方案好,连逻辑都错。
别说这方案好,连逻辑都有问题。
别说重振旗鼓,连维持现状都难。
别说重振旗鼓了,连维持现状都困难重重。
Structures de phrases
别说 ___ 了,连 ___ 都没做。
别说 ___ 了,连 ___ 都买不起。
别说 ___ 了,连 ___ 都不懂。
别说 ___ 了,连 ___ 都没去过。
Real World Usage
别说减肥了,连奶茶都戒不掉。
别说见面了,连电话都没打。
别说管理经验了,连基础操作都不熟。
别说订酒店了,连机票都没买。
别说点外卖了,连厨房都懒得进。
别说深入研究了,连文献都没读完。
La cerise sur le gâteau
N'oublie pas la colle !
L'humilité par l'exagération
Smart Tips
Use this structure to sound more natural.
Always start with the big goal.
Use '都' for maximum impact.
Ensure the first task is harder.
Prononciation
Intonation
The '别说' clause should have a slightly rising tone at the end, followed by a pause.
Emphatic Stress
别说 (low) ... 连 (high) ... 都 (stress)
Conveys frustration.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'No-No' sandwich: 'Don't even mention' (别说) the big thing, 'Even' (连) the small thing is a 'No' (都/也 + Neg).
Association visuelle
Imagine a person trying to lift a giant boulder (extreme), failing, and then failing to lift a tiny pebble (simple).
Rhyme
别说大山太难爬,连个小坡都倒下。
Story
Xiao Wang wanted to be a chef. He said, '别说做满汉全席了 (Don't mention the imperial feast), 连炒鸡蛋我都做不好 (I can't even fry an egg).' He realized he needed to start small.
Word Web
Défi
Write three sentences about things you can't do, using the '别说...连...' structure.
Notes culturelles
Very common in daily complaints about work or cost of living.
Used similarly, often with a slightly softer tone.
They have their own dialectal equivalent, but use this in Mandarin.
Derived from the colloquial need to express extreme negation.
Amorces de conversation
你最近忙吗?
你会做中国菜吗?
你觉得这个项目怎么样?
你对这个新政策有什么看法?
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercises别说跑步___,连走路___不行。
Find and fix the mistake:
别说买房,连房租付不起。
Which is correct?
连/都/别说/跑步/走路/了/不行
Don't mention traveling, I don't even have time.
Use: 别说, 连, 都, 看书, 睡觉
Match: 别说买车了...
别说看电影了,连电视___没开。
Score: /8
Practice Bank
5 exercises别说一个星期,连一小时我都等___。
Sans parler de jeux vidéo, il n'a même pas de téléphone.
别说 / 连 / 苹果 / 葡萄 / 都不 / 我 / 吃
Associe les paires logiques :
Choisis la bonne phrase :
Score: /5
FAQ (8)
No, it is strictly for negative or impossible situations.
Yes, they are interchangeable for emphasis.
It marks the dismissal of the first clause.
No, the extreme case must come first.
It's mostly used in neutral or informal speech.
The sentence loses its emphatic contrast.
Yes, if they are impossible.
Yes, in essays or informal articles.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
ni hablar de... ni siquiera...
Spanish requires specific verb conjugation.
sans parler de... même pas...
French structure is slightly more flexible.
geschweige denn
German is more formal.
~どころか~も
Japanese particle placement is at the end.
ناهيك عن
Arabic is much more formal.
别说...连...
N/A
Learning Path
Prerequisites
Vidéos associées
Related Grammar Rules
Causalité Avancée : De sorte que... (以致, 致使, 从而)
### Overview Bienvenue, cher collègue. Atteindre le niveau C2 en chinois, c'est quitter le confort des structures basiq...
Faire deux choses en même temps (一边...一边)
### Overview Salut ! Bienvenue dans cette aventure linguistique. Aujourd'hui, on s'attaque à une structure fondamentale...
Utiliser `虽然...但是` (suīrán...dànshì) pour dire « Bien que... mais... »
Vous avez déjà voulu dire que vous aimez quelque chose, mais qu'il y a un gros « mais » ? Par exemple, « Bien que ce jeu...
Le 'Si' familier en chinois : Utiliser 要是 (yàoshi)
### Overview Apprendre à exprimer une condition est une étape charnière dans ton apprentissage du chinois. En français,...
Dès que... (一...就...)
### Overview Salut ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à une structure incontournable du mandarin : `一...就...` (yī...jiù....