B2 Conjunctions & Connectors 11 min read Facile

Sans parler de... même... (别说...连...)

Utilise cette structure pour montrer que si une chose simple est impossible, la compliquée l'est encore plus avec biéshuō et lián.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use '别说...连...' to emphasize that if something extreme is true, something simpler must also be true.

  • Use '别说' (don't even mention) for the extreme case: {别说|biéshuō} {跑步|pǎobù}...
  • Use '连' (even) for the simple case: ...{连|lián} {走路|zǒulù} {都|dōu} {不行|bùxíng}.
  • Always include '都' or '也' in the second clause to complete the emphasis.
别说 (Extreme) + 连 (Simple) + 都/也 + Verb/Adjective

Overview

### Overview
Salut ! Aujourd'hui, on s'attaque à une structure qui va faire passer ton chinois de « débutant qui récite son manuel » à « local qui sait enfin exprimer ses frustrations ». On va voir la structure 别说(biéshuō)...(lián)....
En français, on pourrait traduire cela par « Sans parler de X, même Y... » ou « Ne parlons même pas de X, même Y... ».
Pourquoi c'est important ? Parce qu'en français, quand on veut insister sur une situation extrême, on utilise souvent des tournures comme « Je n'ai même pas le temps de manger, alors de là à faire du sport, n'en parlons pas ! ».
Le chinois est beaucoup plus direct et élégant avec cette structure. C'est un outil de rhétorique puissant. Imagine que tu es au café avec des amis : tu veux dire que tu es tellement fauché que tu ne peux pas t'acheter un café, et encore moins un iPhone.
C'est exactement là que cette structure intervient. Elle permet de créer une hiérarchie dans tes arguments : tu présentes d'abord le cas « extrême » (l'iPhone), puis le cas « minimal » (le café) pour prouver que même le plus simple est impossible. En français, on utilise souvent « même » pour l'emphase, mais le chinois ajoute cette dimension de « ne parlons pas de » (别说(biéshuō)) qui donne tout le sel à la phrase.
C'est une structure très courante sur les réseaux sociaux chinois (comme Xiaohongshu ou Douyin) pour se plaindre avec style ou pour souligner une prouesse. C'est simple, c'est efficace, et ça te fera sonner tout de suite beaucoup plus naturel.
### How This Grammar Works
Pour bien comprendre cette structure, imagine une échelle de difficulté ou d'attente. La structure 别说(biéshuō)...(lián)... fonctionne comme un levier pour montrer l'absurdité ou l'extrême d'une situation.
En français, on a le concept de « l'argument a fortiori » (du plus fort au plus faible). Si on ne peut pas faire le plus petit, alors le plus grand est impossible. En chinois, la logique est la même, mais l'ordre est spécifique.
别说(biéshuō) (littéralement « ne dis pas ») introduit l'élément le plus « grand » ou le plus « attendu ». Ensuite, (lián) (qui signifie « même ») introduit l'élément le plus « petit » ou le plus « simple ».
Comparons avec le français :
En français : « Je ne peux même pas courir 1 km, alors un marathon, n'en parlons pas. »
En chinois : 别说(biéshuō) marathon, (lián) 1 km () (dōu) (pǎo) () (le).
Tu vois la différence ? Le chinois met le « gros » morceau en premier. C'est ce qu'on appelle une structure d'emphase.
L'élément (dōu) (ou ()) est crucial ici. En français, on n'a pas d'équivalent grammatical strict pour ce (dōu) dans ce contexte, mais il sert à souligner la totalité ou l'exclusion. Il agit comme un « même » renforcé.
Sans lui, la phrase sonne incomplète, comme si tu avais oublié de terminer ta pensée. C'est ce qui donne cette sensation de « je n'arrive même pas à... ».
### Formation Pattern
Pour construire cette phrase, suis cette recette simple. C'est comme préparer une crêpe : il faut les bons ingrédients dans le bon ordre.
| Étape | Composant | Rôle |
|---|---|---|
| 1 | 别说(biéshuō) + A | Le cas extrême (le plus difficile) |
| 2 | (lián) + B | Le cas minimal (le plus simple) |
| 3 | Sujet + (dōu)/() | L'emphase sur le sujet |
| 4 | Verbe / Adjectif | L'action ou l'état nié |
Exemple concret : 别说(biéshuō) 法餐(fǎcān) (cuisine française), (lián) 方便面(fāngbiànmiàn) (nouilles instantanées) () (dōu) (méi) (zuò) (guò). (Ne parlons même pas de cuisine française, je n'ai même jamais fait de nouilles instantanées.)
Note que 别说(biéshuō) peut parfois être remplacé par 不仅(bùjǐn) dans un contexte plus formel, mais pour parler avec tes amis, 别说(biéshuō) est le roi. N'oublie jamais le (dōu) après le sujet, sinon la phrase perd tout son punch. C'est la colle qui tient tes deux éléments ensemble.
### When To Use It
Tu dois utiliser cette structure quand tu veux marquer les esprits. Elle est parfaite pour :
  1. 1L'exagération comique : « Je suis tellement nul en cuisine que je ne sais même pas faire bouillir de l'eau, alors préparer un dîner pour mes amis, n'en parlons pas ! » -> 别说(biéshuō) 大餐(dàcān)(lián) 烧水(shāoshuǐ) () (dōu) () (huì)
  2. 2Souligner une difficulté réelle : « Je suis tellement occupé par le travail que je n'ai même pas le temps de déjeuner, alors regarder une série, c'est impossible. »
  3. 3Exprimer la surprise : « Il est tellement doué qu'il parle chinois, et il connaît même le dialecte local ! » -> 别说(biéshuō) 普通话(pǔtōnghuà)(lián) 方言(fāngyán) () (dōu) (huì) (shuō)
C'est un outil très utile pour montrer que tu maîtrises les nuances de la langue. Utilise-la quand tu veux que ton interlocuteur comprenne l'ampleur de la situation. C'est très courant dans les conversations quotidiennes au bureau ou entre amis.
Ça montre que tu ne te contentes pas de décrire les faits, mais que tu les interprètes.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes naturels qui peuvent nous jouer des tours :
  1. 1L'oubli du (dōu) : En français, on dit « Je ne peux même pas... ». On a tendance à oublier le (dōu) parce qu'on pense que (lián) suffit. Mais en chinois, (lián) et (dōu) forment un duo inséparable. C'est une erreur classique d'interférence : on traduit trop littéralement le « même ».
  2. 2Inverser l'ordre A et B : On veut dire « Je ne peux même pas faire A, alors B... ». En français, on met souvent le plus simple en premier. En chinois, avec 别说(biéshuō), il faut mettre le plus difficile en premier. C'est un changement de logique : on commence par le sommet de la montagne pour descendre vers la base.
  3. 3Confusion avec 不但(bùdàn) : Beaucoup d'étudiants utilisent 不但(bùdàn) (non seulement) partout. Mais 不但(bùdàn) est additif (A et B sont vrais). 别说(biéshuō) est emphatique (A est impossible, donc B l'est aussi). Utiliser l'un à la place de l'autre change tout le sens de ta phrase.
### Contrast With Similar Patterns
Il est crucial de faire la distinction entre ces structures pour ne pas paraître confus.
| Structure | Fonction | Équivalent Français |
|---|---|---|
| 别说(biéshuō)...(lián)... | Emphase sur l'extrême | « Sans parler de X, même Y... » |
| 不但(bùdàn)...而且(érqiě)... | Addition d'informations | « Non seulement X, mais aussi Y » |
| (lián)...(dōu)... | Emphase simple | « Même X... » |
La différence majeure est que 别说(biéshuō) crée une comparaison hiérarchique, tandis que 不但(bùdàn) est une simple liste d'attributs. Si tu dis « Non seulement il est beau, mais il est aussi riche », utilise 不但(bùdàn). Si tu veux dire « Il est tellement pauvre qu'il n'a même pas de vélo, alors une voiture, n'en parlons pas », utilise 别说(biéshuō).
### Quick FAQ
  1. 1Est-ce que je peux utiliser cette structure pour des choses positives ? Oui, absolument ! Comme vu précédemment, cela peut servir à souligner une compétence exceptionnelle. « Ne parlons pas de l'anglais, il parle même le chinois ! ».
  2. 2Pourquoi 别说(biéshuō) est-il considéré comme informel ? Parce que c'est une structure très parlée, presque orale. Dans un document officiel ou académique, on préfère des termes comme 更不用说(gèng bùyòng shuō).
  3. 3Que faire si je ne connais pas le mot pour « même » ? Tu ne peux pas vraiment éviter (lián) si tu veux utiliser cette structure. C'est la base. Si tu es bloqué, utilise une structure simple, mais essaie de t'entraîner avec (lián) petit à petit, c'est ce qui te fera progresser le plus vite.
  4. 4Le (dōu) est-il toujours nécessaire ? Dans 99 % des cas, oui. Il est là pour confirmer que « même » (le petit élément) est inclus dans la négation ou l'affirmation. Ne l'omets jamais au début de ton apprentissage !

Structure Breakdown

Part Function Example
别说
Dismissal
别说跑步
Marker
Emphasis
连走路
都/也
Inclusion
Verb/Adj
Action
不行

Meanings

This structure highlights a contrast where the speaker dismisses a major point to emphasize that even a minor point is not met.

1

Emphatic Negation

Used to express that an easier task is impossible, implying a harder task is even more impossible.

“{别说|biéshuō} {写|xiě} {书|shū} {了|le},{连|lián} {日记|rìjì} {他|tā} {都|dōu} {不|bù} {写|xiě}。”

“{别说|biéshuō} {吃|chī} {辣|là} {了|le},{连|lián} {胡椒粉|hújiāofěn} {她|tā} {都|dōu} {受不了|shòubùliǎo}。”

Reference Table

Reference table for Sans parler de... même... (别说...连...)
Partie A (Le gros truc) Partie B (Le petit truc) Mot d'insistance Sens global
Café (咖啡)
Eau (水)
dōu / yě
Pas même d'eau, alors encore moins de café.
Cuisiner (做饭)
Bouillir de l'eau (煮水)
dōu / yě
Même pas bouillir de l'eau, alors cuisiner...
Courir (跑步)
Marcher (走路)
dōu / yě
Même pas marcher, alors courir...
Roman (小说)
SMS (短信)
dōu / yě
Même pas lire un SMS, alors un livre...
Tokyo (东京)
Shanghai (上海)
dōu / yě
Jamais été à Shanghai, alors encore moins Tokyo.
Chinois (中文)
Anglais (英文)
dōu / yě
Il parle même anglais, sans parler du chinois.

Spectre de formalité

Formel
别说正餐了,连咖啡都无法负担。

别说正餐了,连咖啡都无法负担。 (Financial struggle)

Neutre
别说吃饭了,连咖啡都买不起。

别说吃饭了,连咖啡都买不起。 (Financial struggle)

Informel
别说吃饭了,连咖啡都喝不起。

别说吃饭了,连咖啡都喝不起。 (Financial struggle)

Argot
别说吃饭了,连咖啡都买不起,穷死了!

别说吃饭了,连咖啡都买不起,穷死了! (Financial struggle)

Scénarios d'usage pour 别说...连...

别说...连...

Manque de talent

  • 做饭 Cuisiner
  • 煮面 Nouilles

Manque d'argent

  • 买车 Acheter une voiture
  • 打车 Prendre un taxi

Ajouter vs Insister

不但...而且...
Il aime le thé ET le café. Addition
别说...连...
Il n'aime même pas l'eau, alors le café ! Insistance extrême

Comment construire la phrase

1

Commencer par le truc 'dur/gros' ?

YES
Ajoute 别说 (biéshuō)
NO
Inverse les parties A et B !
2

Ajouter le truc 'facile/petit' ensuite ?

YES
Ajoute 连 (lián)
NO ↓
3

As-tu ajouté 都 (dōu) ou 也 (yě) ?

YES
La phrase est prête !
NO
Obligatoire ! Ajoute-le avant le verbe.

Paires communes

Temps

  • Mois -> Jour
  • Heure -> Minute
📚

Complexité

  • Roman -> Caractère
  • Film -> Affiche

Exemples par niveau

1

别说看书了,连字都不认识。

Don't mention reading, I don't even know the characters.

2

别说跑步了,连走路都累。

Don't mention running, even walking is tiring.

3

别说吃肉了,连菜都没有。

Don't mention meat, there aren't even vegetables.

4

别说买车了,连自行车都没有。

Don't mention buying a car, I don't even have a bike.

1

别说去旅游了,连周末都没时间。

Don't mention traveling, I don't even have time on the weekend.

2

别说做饭了,连水都不会烧。

Don't mention cooking, I can't even boil water.

3

别说买房了,连房租都交不起。

Don't mention buying a house, I can't even pay rent.

4

别说看电影了,连电视都没开。

Don't mention watching movies, I haven't even turned on the TV.

1

别说考上大学了,连高中毕业证都没有。

Don't mention getting into college, he doesn't even have a high school diploma.

2

别说解决问题了,连问题在哪都不知道。

Don't mention solving the problem, we don't even know where it is.

3

别说写论文了,连题目都没想好。

Don't mention writing the thesis, I haven't even thought of a topic.

4

别说出国了,连护照都没办。

Don't mention going abroad, I haven't even applied for a passport.

1

别说这项目能盈利了,连成本都收不回来。

Don't mention this project being profitable, it can't even recover costs.

2

别说他会道歉了,连承认错误都不肯。

Don't mention him apologizing, he won't even admit he's wrong.

3

别说这方案可行了,连基本的逻辑都有问题。

Don't mention this plan being feasible, it even has basic logical flaws.

4

别说完全掌握了,连入门都还没做到。

Don't mention mastering it, I haven't even reached the entry level.

1

别说重振旗鼓了,连维持现状都困难重重。

Don't mention staging a comeback, even maintaining the status quo is fraught with difficulties.

2

别说达成共识了,连对话的意愿都没有。

Don't mention reaching a consensus, there isn't even a willingness to dialogue.

3

别说推陈出新了,连模仿都做不到位。

Don't mention innovation, even the imitation is not done well.

4

别说彻底根除,连缓解都成了奢望。

Don't mention total eradication, even mitigation has become a luxury.

1

别说重构整个体系了,连修补漏洞都显得捉襟见肘。

Don't mention restructuring the entire system, even patching the holes seems inadequate.

2

别说领悟其精髓了,连字面意思都曲解了。

Don't mention grasping its essence, even the literal meaning has been misinterpreted.

3

别说实现宏伟蓝图了,连启动资金都筹措无门。

Don't mention realizing the grand blueprint, there is no way to even raise the startup capital.

4

别说达成终极目标,连第一阶段的门槛都未曾跨越。

Don't mention achieving the ultimate goal, the threshold of the first stage hasn't even been crossed.

Facile à confondre

Not to mention... even... (别说...连...) vs 不但...而且...

Both connect two clauses, but one is additive and one is dismissive.

Not to mention... even... (别说...连...) vs 连...都...

Learners often use this alone when they need the full 别说 structure.

Not to mention... even... (别说...连...) vs 即使...也...

Both are concessive, but 即使 is 'even if'.

Erreurs courantes

别说跑步,连走路不行。

别说跑步了,连走路都不行。

Missing '了' and '都'.

连跑步别说走路不行。

别说跑步了,连走路都不行。

Wrong word order.

别说跑步了,连走路没行。

别说跑步了,连走路都不行。

Wrong negation particle.

别说跑步了,走路不行。

别说跑步了,连走路都不行。

Missing '连'.

别说吃肉了,连菜没吃。

别说吃肉了,连菜都没吃。

Missing '都'.

别说他去,连我也去。

别说他去,连我都不去。

Used in a positive context.

别说买房了,连房租不付。

别说买房了,连房租都付不起。

Grammar structure incomplete.

别说完成任务了,连开始都不做。

别说完成任务了,连开始都没做到。

Verb choice error.

别说他道歉,连承认错误都不。

别说他道歉了,连承认错误都不肯。

Missing '了' and verb.

别说这方案好,连逻辑都错。

别说这方案好,连逻辑都有问题。

Missing verb.

别说重振旗鼓,连维持现状都难。

别说重振旗鼓了,连维持现状都困难重重。

Missing '了' and emphasis.

Structures de phrases

别说 ___ 了,连 ___ 都没做。

别说 ___ 了,连 ___ 都买不起。

别说 ___ 了,连 ___ 都不懂。

别说 ___ 了,连 ___ 都没去过。

Real World Usage

Social Media very common

别说减肥了,连奶茶都戒不掉。

Texting very common

别说见面了,连电话都没打。

Job Interview occasional

别说管理经验了,连基础操作都不熟。

Travel common

别说订酒店了,连机票都没买。

Food Delivery common

别说点外卖了,连厨房都懒得进。

Academic common

别说深入研究了,连文献都没读完。

🎯

La cerise sur le gâteau

Si tu veux avoir l'air d'un vrai pro, ajoute un '了' (le) à la fin pour montrer ton émotion : «别说一个星期,连一小时我都等不了了。»
⚠️

N'oublie pas la colle !

Tes phrases seront bizarres sans 'dōu' ou 'yě'. C'est obligatoire pour l'oreille chinoise : «别说中文,连英文我都会说。»
💬

L'humilité par l'exagération

Les Chinois l'utilisent souvent pour être modestes sur leurs talents : «别说弹吉他,连拿吉他我都不会。»

Smart Tips

Use this structure to sound more natural.

我没钱,也没时间。 别说钱了,连时间都没有。

Always start with the big goal.

我没做完作业。 别说完成作业了,连题目都没看。

Use '都' for maximum impact.

这很难。 别说简单了,连难的都做不到。

Ensure the first task is harder.

我不会开车,也不会骑车。 别说开车了,连骑车都不会。

Prononciation

biéshuō... [pause]

Intonation

The '别说' clause should have a slightly rising tone at the end, followed by a pause.

Emphatic Stress

别说 (low) ... 连 (high) ... 都 (stress)

Conveys frustration.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'No-No' sandwich: 'Don't even mention' (别说) the big thing, 'Even' (连) the small thing is a 'No' (都/也 + Neg).

Association visuelle

Imagine a person trying to lift a giant boulder (extreme), failing, and then failing to lift a tiny pebble (simple).

Rhyme

别说大山太难爬,连个小坡都倒下。

Story

Xiao Wang wanted to be a chef. He said, '别说做满汉全席了 (Don't mention the imperial feast), 连炒鸡蛋我都做不好 (I can't even fry an egg).' He realized he needed to start small.

Word Web

别说不行做不到

Défi

Write three sentences about things you can't do, using the '别说...连...' structure.

Notes culturelles

Very common in daily complaints about work or cost of living.

Used similarly, often with a slightly softer tone.

They have their own dialectal equivalent, but use this in Mandarin.

Derived from the colloquial need to express extreme negation.

Amorces de conversation

你最近忙吗?

你会做中国菜吗?

你觉得这个项目怎么样?

你对这个新政策有什么看法?

Sujets d'écriture

Describe a difficult task you failed at.
Write about your financial goals and current reality.
Complain about a busy week.
Critique a movie you didn't like.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Remplis le vide avec le bon mot d'insistance.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Dans la structure 'biéshuō... lián...', tu dois utiliser 'dōu' ou 'yě' avant le verbe pour dire 'même'.
Quelle phrase exprime : 'Je ne peux même pas acheter de pain, alors une voiture...' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Le 'gros' objet (voiture) vient après 'biéshuō', et le truc 'simple' (pain) après 'lián'.
Trouve l'erreur dans cette phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Il manquait le mot 'dōu' ou 'yě' pour que la structure soit complète et naturelle.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blanks.

别说跑步___,连走路___不行。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct particles.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

别说买房,连房租付不起。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Needs particles.
Choose the best sentence. Choix multiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure.
Reorder the words. Sentence Reorder

连/都/别说/跑步/走路/了/不行

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Translate to Chinese. Traduction

Don't mention traveling, I don't even have time.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct translation.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 别说, 连, 都, 看书, 睡觉

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Logical order.
Match the clauses. Match Pairs

Match: 别说买车了...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Logical match.
Choose the correct particle. Choix multiple

别说看电影了,连电视___没开。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
都 is the standard emphatic marker.

Score: /8

Practice Bank

5 exercises
Complète la phrase. Texte trous

别说一个星期,连一小时我都等___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 不了
Traduis en chinois en utilisant la structure. Traduction

Sans parler de jeux vidéo, il n'a même pas de téléphone.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说电脑游戏,连手机他都没有。
Remets les mots dans l'ordre. Sentence Reorder

别说 / 连 / 苹果 / 葡萄 / 都不 / 我 / 吃

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说苹果,连葡萄我都不吃。
Relie la partie A avec sa partie B logique. Match Pairs

Associe les paires logiques :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All matched correctly
Laquelle de ces phrases utilise correctement la structure ? Choix multiple

Choisis la bonne phrase :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说上海,连北京我都没去过。

Score: /5

FAQ (8)

No, it is strictly for negative or impossible situations.

Yes, they are interchangeable for emphasis.

It marks the dismissal of the first clause.

No, the extreme case must come first.

It's mostly used in neutral or informal speech.

The sentence loses its emphatic contrast.

Yes, if they are impossible.

Yes, in essays or informal articles.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

ni hablar de... ni siquiera...

Spanish requires specific verb conjugation.

French high

sans parler de... même pas...

French structure is slightly more flexible.

German moderate

geschweige denn

German is more formal.

Japanese high

~どころか~も

Japanese particle placement is at the end.

Arabic moderate

ناهيك عن

Arabic is much more formal.

Chinese self

别说...连...

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !