B2 Conjunctions & Connectors 11 min read Leicht

Nicht zu schweigen von... sogar... (别说...连...)

Nutze dieses Muster für extreme Vergleiche. Wenn das Einfache nicht geht, klappt das Schwere erst recht nicht! Merk dir: «别说» (A), «连» (B) + «都/也».

Grammar Rule in 30 Seconds

Use '别说...连...' to emphasize that if something extreme is true, something simpler must also be true.

  • Use '别说' (don't even mention) for the extreme case: {别说|biéshuō} {跑步|pǎobù}...
  • Use '连' (even) for the simple case: ...{连|lián} {走路|zǒulù} {都|dōu} {不行|bùxíng}.
  • Always include '都' or '也' in the second clause to complete the emphasis.
别说 (Extreme) + 连 (Simple) + 都/也 + Verb/Adjective

Overview

### Overview
Stell dir vor, du bist in einer Situation, die so extrem ist, dass das „Normale“ gar nicht mehr erwähnenswert ist. Vielleicht hattest du im Büro so viel zu tun, dass du nicht einmal Zeit für ein Mittagessen hattest, geschweige denn für eine Pause. Oder dein Bankkonto ist so leer, dass du dir nicht einmal einen Kaffee leisten kannst, geschweige denn das neue iPhone.
Genau hier kommt das chinesische Muster 别说(biéshuō)...(lián)... ins Spiel. Es ist das ultimative Werkzeug für Betonung und Übertreibung im Chinesischen. Es erlaubt dir, zwei Dinge – eines, das man erwarten würde, und eines, das überraschend ist – miteinander zu verknüpfen, um zu zeigen, wie drastisch eine Situation ist.
Im Deutschen entspricht dies oft Ausdrücken wie „ganz zu schweigen von...“ oder „nicht einmal...“.
Für uns Deutsche ist das besonders interessant, weil wir in unserer Sprache oft mit Genitiv-Konstruktionen oder komplexen Konjunktionen arbeiten, um Abstufungen auszudrücken. Im Chinesischen ist dieses Muster jedoch viel direkter und „punchy“. Es ist das „Ich kann nicht einmal“-Gefühl der chinesischen Grammatik.
Wenn du auf Social-Media-Plattformen wie Xiaohongshu unterwegs bist, wirst du dieses Muster ständig sehen. Es ist nicht nur eine grammatikalische Regel; es ist ein Weg, deinem Sprechen Würze zu verleihen. Viele Lehrbücher lassen es kompliziert klingen, aber eigentlich ist es dein Ticket, um in der Gruppe wie ein Einheimischer zu klingen.
Es hilft dir, Frustration, Überraschung oder Bewunderung auszudrücken. Denk daran: Es ist ein logisches Werkzeug. Wenn das „Kleine“ schon nicht klappt, dann das „Große“ erst recht nicht.
Es ist eine sehr deutsche Art zu denken – logisch und präzise – nur eben in einer völlig neuen Struktur verpackt.
### How This Grammar Works
Dieses Muster funktioniert, indem es eine Skala der „Selbstverständlichkeit“ aufbaut. Stell dir eine Leiter vor. Die untere Sprosse ist etwas Einfaches oder Erwartetes (Teil B), die obere Sprosse ist etwas Schwierigeres oder Überraschendes (Teil A).
Wenn du 别说(biéshuō)...(lián)... benutzt, sagst du im Grunde: „Wenn schon das Einfache (B) nicht möglich ist, dann ist das Schwierige (A) erst recht ausgeschlossen.“
Im Deutschen haben wir das Konzept der „Negation der Steigerung“. Wir sagen: „Er kann nicht einmal [B], geschweige denn [A].“ Im Chinesischen ist die Reihenfolge jedoch oft umgekehrt: Du startest mit dem „großen“ Teil (别说(biéshuō) + A), gefolgt von dem „kleinen“ Teil ((lián) + B). Das (lián) fungiert hier wie das deutsche Wort „sogar“ oder „selbst“ in einem negativen Kontext (also „nicht einmal“).
Wichtig ist, dass du fast immer (dōu) oder () vor dem Verb verwendest. Das (dōu) wirkt wie ein Verstärker. Ohne dieses Wort fühlt sich der chinesische Satz für einen Muttersprachler „unfertig“ an, so als würdest du im Deutschen ein Verb am Satzende vergessen.
Ein Beispiel: 别说(biéshuō) 黑神话:悟空(Hēishénhuà: Wùkōng) (Black Myth: Wukong), (lián) 超级玛丽(Chāojí Mǎlì) (Super Mario) () (dōu) () (huì) (wán). Auf Deutsch: „Von Black Myth: Wukong ganz zu schweigen, ich kann nicht einmal Super Mario spielen.“ Du betonst deine mangelnden Fähigkeiten, indem du zeigst, dass selbst die einfachste Version der Aufgabe zu viel ist. Es ist eine logische Brücke.
Wenn die kleine Stufe ein „Nein“ ist, ist die große Stufe ein „doppeltes Nein“. Das ist für uns Deutsche, die wir Präzision lieben, sehr befriedigend, da die Logik absolut wasserdicht ist.
### Formation Pattern
Der Satzbau ist wie ein Rezept, bei dem du keine Zutat vergessen darfst. Hier ist das Grundgerüst:
  1. 1别说(biéshuō) + [großes/schwieriges/erwartetes Objekt A]
  2. 2(lián) + [kleines/einfaches/grundlegendes Objekt B]
  3. 3[Subjekt] + (dōu)/() + [Verb/Adjektiv]
| Komponente | Funktion | Beispiel |
|---|---|---|
| 别说(biéshuō) | Einleitung der Übertreibung | 别说(biéshuō) + Latte |
| (lián) | Das „sogar/selbst“ (negativ) | (lián) + Americano |
| (dōu)/() | Der Verstärker (obligatorisch) | (dōu) |
| Verb/Adj | Der Kern der Aussage | () + () (trinke nicht) |
Beispiel: 别说(biéshuō) 拿铁(nátiě), (lián) 美式(měishì) () (dōu) () (). (Von Latte ganz zu schweigen, ich trinke nicht einmal Americano.)
Beachte: Wenn du das (dōu) vergisst, klingt der Satz für Chinesen unvollständig. Es ist, als würdest du im Deutschen sagen: „Ich nicht Kaffee trinken.“ Es fehlt der grammatikalische Zusammenhalt. Auch die Reihenfolge ist entscheidend: A ist das „Große“, B ist das „Kleine“.
Wenn du das vertauschst, verliert der Satz seine logische Kraft. Sei also präzise – genau wie in der deutschen Grammatik!
### When To Use It
Du wirst dieses Muster immer dann hervorholen, wenn du eine extreme Situation betonen musst. Es ist perfekt für den Alltag:
  • Beschwerden über Fähigkeiten: „Ich kann nicht einmal ein Ei braten, geschweige denn für eine Party kochen.“ (别说(biéshuō) 做饭(zuòfàn), (lián) 煎蛋(jiāndàn) () (dōu) () (huì))
  • Geldangelegenheiten: „Ich kann mir kein Busticket leisten, geschweige denn einen Flug nach Tokio.“
  • Zeitmanagement: „Ich habe keine Zeit zum Schlafen, geschweige denn zum Netflix schauen.“
  • Soziale Medien: Wenn dein Leben chaotisch ist: 别说(biéshuō) () 健身房(jiànshēnfáng), (lián) 起床(qǐchuáng) () (dōu) 觉得(juéde) (lèi). (Vom Fitnessstudio ganz zu schweigen, ich bin schon vom Aufstehen müde.)
Das ist besonders nützlich, wenn du überzeugender klingen willst. Es hilft dir, ein Bild für deinen Zuhörer zu malen. In der chinesischen Kultur ist es oft ein soziales Schmiermittel, Bescheidenheit zu zeigen oder Schwierigkeiten zu betonen.
Dieses Muster passt perfekt dazu. Es zeigt, dass du nicht nur kämpfst, sondern auf eine Weise kämpfst, die logisch nachvollziehbar ist. Außerdem hat der Rhythmus von {biéshuō}...{lián}... einen schönen „Bounce“, der dich viel flüssiger klingen lässt, als du dich vielleicht fühlst.
### Common Mistakes
Als deutsche Muttersprachler neigen wir dazu, Strukturen zu sehr zu verkomplizieren oder Wörter direkt aus dem Deutschen zu übersetzen. Hier sind drei klassische Fehler:
  1. 1Das Vergessen von (dōu) oder (): Das ist der häufigste Fehler. Deutsche Lernende bilden den Satz oft wie: „Nicht sagen A, sogar B ich nicht kann.“ Das (dōu) ist der „Kleber“. Ohne ihn bricht die logische Verbindung im chinesischen Satzgefüge zusammen.
  2. 2Falsche Reihenfolge (Interferenz aus dem Deutschen): Im Deutschen sagen wir oft: „Ich kann nicht einmal [klein], geschweige denn [groß].“ Wenn du das eins-zu-eins übersetzt, stellst du A und B falsch herum auf. Im Chinesischen muss das „Große“ zuerst kommen, um den Kontrast zum „Kleinen“ (das die unmögliche Hürde darstellt) zu maximieren.
  3. 3Verwechslung mit 不但(bùdàn)...而且(érqiě)...: Deutsche Lernende nutzen oft das „nicht nur, sondern auch“-Muster, wenn sie eigentlich eine extreme Betonung (wie 别说(biéshuō)) ausdrücken wollen. 不但(bùdàn) ist ein Additions-Muster (A + B), während 别说(biéshuō) ein Hierarchie-Muster ist (A ist schon krass, aber B ist noch krasser!).
Mach dir keine Sorgen, wenn du es ein paar Mal falsch machst. Selbst Muttersprachler verhaspeln sich, wenn sie aufgeregt sind. Denke einfach an die Leiter: Oben das Große, unten das Kleine, und vergiss den „Kleber“ (dōu) nicht!
### Contrast With Similar Patterns
Es ist leicht, dies mit anderen Mustern zu verwechseln. Hier ist ein Vergleich, um Klarheit zu schaffen:
| Muster | Funktion | Vergleich zum Deutschen |
|---|---|---|
| 别说(biéshuō)...(lián)... | Extreme Betonung / Übertreibung | „Ganz zu schweigen von...“ |
| 不但(bùdàn)...而且(érqiě)... | Addition von Fakten | „Nicht nur... sondern auch...“ |
| (lián)...(dōu)... | Fokus auf „sogar“ | „Sogar... (tut es)“ |
Denk an 不但(bùdàn) als ein langweiliges Pluszeichen (+), das einfach Fakten auflistet. 别说(biéshuō) ist wie ein Ausrufezeichen (!). Es baut eine Geschichte auf.
Wenn du einfach nur deine Hobbys aufzählst, nutze 不但(bùdàn). Wenn du aber erklären willst, warum du pleite bist, ist 别说(biéshuō) dein bester Freund. Es geht um die Absicht deiner Rede.
Willst du ein Reporter sein, der Fakten nennt, oder ein Geschichtenerzähler, der Emotionen weckt? Die meisten von uns wollen Geschichtenerzähler sein. Das macht Gespräche beim Bubble-Tea-Laden viel interessanter!
### Quick FAQ
F: Kann ich das auch für positive Dinge verwenden?
A: Ja! Zum Beispiel: 别说(biéshuō) 中文(Zhōngwén), (lián) 广东话(Guǎngdōnghuà) () (dōu) (huì) (shuō). (Von Mandarin ganz zu schweigen, er kann sogar Kantonesisch!) Das zeigt, dass er extrem talentiert ist.
F: Ist es okay, nur 别说(biéshuō) zu sagen und dann aufzuhören?
A: Nein, das wäre wie ein Satz, der mitten im Wort abbricht. Die Leute würden auf den zweiten Teil warten. Es ist eine unvollständige logische Kette.
F: Warum brauche ich (dōu) und () zwingend?
A: Sie fungieren als Teil des „sogar“-Konzepts. Die chinesische Logik verlangt diese doppelte Betonung, um die Bedeutung des „Sogar“ klar zu machen. Es ist einfach die Art, wie die Zahnräder der Sprache ineinandergreifen.
F: Ist das formell oder informell?
A: Es ist größtenteils informell und gesprochen. In sehr formellen Texten würdest du eher 不仅(bùjǐn) oder 更不用说(gèng bùyòng shuō) verwenden. Aber für Chats mit Freunden ist 别说(biéshuō) perfekt und klingt sehr authentisch.

Structure Breakdown

Part Function Example
别说
Dismissal
别说跑步
Marker
Emphasis
连走路
都/也
Inclusion
Verb/Adj
Action
不行

Meanings

This structure highlights a contrast where the speaker dismisses a major point to emphasize that even a minor point is not met.

1

Emphatic Negation

Used to express that an easier task is impossible, implying a harder task is even more impossible.

“{别说|biéshuō} {写|xiě} {书|shū} {了|le},{连|lián} {日记|rìjì} {他|tā} {都|dōu} {不|bù} {写|xiě}。”

“{别说|biéshuō} {吃|chī} {辣|là} {了|le},{连|lián} {胡椒粉|hújiāofěn} {她|tā} {都|dōu} {受不了|shòubùliǎo}。”

Reference Table

Reference table for Nicht zu schweigen von... sogar... (别说...连...)
Teil A (Erwartet) Teil B (Überraschend) Betonung Bedeutung
Kaffee (A)
Wasser (B)
dōu / yě
Nicht mal Wasser, geschweige denn Kaffee.
Kochen (A)
Wasser kochen (B)
dōu / yě
Nicht mal Wasser kochen, geschweige denn ein Menü.
Rennen (A)
Gehen (B)
dōu / yě
Nicht mal gehen, geschweige denn rennen.
Roman (A)
SMS (B)
dōu / yě
Nicht mal eine SMS lesen, geschweige denn ein Buch.
Tokio (A)
Shanghai (B)
dōu / yě
Noch nie in Shanghai gewesen, geschweige denn Tokio.
Mandarin (A)
Kantonesisch (B)
dōu / yě
Spricht sogar Kantonesisch, ganz zu schweigen von Mandarin.

Formalitätsspektrum

Formell
别说正餐了,连咖啡都无法负担。

别说正餐了,连咖啡都无法负担。 (Financial struggle)

Neutral
别说吃饭了,连咖啡都买不起。

别说吃饭了,连咖啡都买不起。 (Financial struggle)

Informell
别说吃饭了,连咖啡都喝不起。

别说吃饭了,连咖啡都喝不起。 (Financial struggle)

Umgangssprache
别说吃饭了,连咖啡都买不起,穷死了!

别说吃饭了,连咖啡都买不起,穷死了! (Financial struggle)

Anwendungsszenarien für 别说...连...

别说...连...

Mangel an Talent

  • 做饭 Kochen
  • 煮面 Nudeln kochen

Geldmangel

  • 买车 Auto kaufen
  • 打车 Taxi fahren

Hinzufügen vs. Betonen

不但...而且...
Er mag Tee UND Kaffee. Zusätzlich
别说...连...
Er mag nicht mal Wasser, geschweige denn Kaffee! Extrem

So baust du den Satz

1

Startest du mit der 'schweren' Sache?

YES
Füge 别说 (biéshuō) hinzu
NO
Tausche Teil A und B!
2

Kommt jetzt die 'einfache' Sache?

YES
Füge 连 (lián) hinzu
NO ↓
3

Hast du 都 (dōu) oder 也 (yě) benutzt?

YES
Satz ist fertig!
NO
Pflicht! Vor das Verb setzen.

Häufige Paare

Zeit

  • Monat -> Tag
  • Stunde -> Minute
📚

Komplexität

  • Roman -> Schriftzeichen
  • Film -> Poster

Beispiele nach Niveau

1

别说看书了,连字都不认识。

Don't mention reading, I don't even know the characters.

2

别说跑步了,连走路都累。

Don't mention running, even walking is tiring.

3

别说吃肉了,连菜都没有。

Don't mention meat, there aren't even vegetables.

4

别说买车了,连自行车都没有。

Don't mention buying a car, I don't even have a bike.

1

别说去旅游了,连周末都没时间。

Don't mention traveling, I don't even have time on the weekend.

2

别说做饭了,连水都不会烧。

Don't mention cooking, I can't even boil water.

3

别说买房了,连房租都交不起。

Don't mention buying a house, I can't even pay rent.

4

别说看电影了,连电视都没开。

Don't mention watching movies, I haven't even turned on the TV.

1

别说考上大学了,连高中毕业证都没有。

Don't mention getting into college, he doesn't even have a high school diploma.

2

别说解决问题了,连问题在哪都不知道。

Don't mention solving the problem, we don't even know where it is.

3

别说写论文了,连题目都没想好。

Don't mention writing the thesis, I haven't even thought of a topic.

4

别说出国了,连护照都没办。

Don't mention going abroad, I haven't even applied for a passport.

1

别说这项目能盈利了,连成本都收不回来。

Don't mention this project being profitable, it can't even recover costs.

2

别说他会道歉了,连承认错误都不肯。

Don't mention him apologizing, he won't even admit he's wrong.

3

别说这方案可行了,连基本的逻辑都有问题。

Don't mention this plan being feasible, it even has basic logical flaws.

4

别说完全掌握了,连入门都还没做到。

Don't mention mastering it, I haven't even reached the entry level.

1

别说重振旗鼓了,连维持现状都困难重重。

Don't mention staging a comeback, even maintaining the status quo is fraught with difficulties.

2

别说达成共识了,连对话的意愿都没有。

Don't mention reaching a consensus, there isn't even a willingness to dialogue.

3

别说推陈出新了,连模仿都做不到位。

Don't mention innovation, even the imitation is not done well.

4

别说彻底根除,连缓解都成了奢望。

Don't mention total eradication, even mitigation has become a luxury.

1

别说重构整个体系了,连修补漏洞都显得捉襟见肘。

Don't mention restructuring the entire system, even patching the holes seems inadequate.

2

别说领悟其精髓了,连字面意思都曲解了。

Don't mention grasping its essence, even the literal meaning has been misinterpreted.

3

别说实现宏伟蓝图了,连启动资金都筹措无门。

Don't mention realizing the grand blueprint, there is no way to even raise the startup capital.

4

别说达成终极目标,连第一阶段的门槛都未曾跨越。

Don't mention achieving the ultimate goal, the threshold of the first stage hasn't even been crossed.

Leicht verwechselbar

Not to mention... even... (别说...连...) vs. 不但...而且...

Both connect two clauses, but one is additive and one is dismissive.

Not to mention... even... (别说...连...) vs. 连...都...

Learners often use this alone when they need the full 别说 structure.

Not to mention... even... (别说...连...) vs. 即使...也...

Both are concessive, but 即使 is 'even if'.

Häufige Fehler

别说跑步,连走路不行。

别说跑步了,连走路都不行。

Missing '了' and '都'.

连跑步别说走路不行。

别说跑步了,连走路都不行。

Wrong word order.

别说跑步了,连走路没行。

别说跑步了,连走路都不行。

Wrong negation particle.

别说跑步了,走路不行。

别说跑步了,连走路都不行。

Missing '连'.

别说吃肉了,连菜没吃。

别说吃肉了,连菜都没吃。

Missing '都'.

别说他去,连我也去。

别说他去,连我都不去。

Used in a positive context.

别说买房了,连房租不付。

别说买房了,连房租都付不起。

Grammar structure incomplete.

别说完成任务了,连开始都不做。

别说完成任务了,连开始都没做到。

Verb choice error.

别说他道歉,连承认错误都不。

别说他道歉了,连承认错误都不肯。

Missing '了' and verb.

别说这方案好,连逻辑都错。

别说这方案好,连逻辑都有问题。

Missing verb.

别说重振旗鼓,连维持现状都难。

别说重振旗鼓了,连维持现状都困难重重。

Missing '了' and emphasis.

Satzmuster

别说 ___ 了,连 ___ 都没做。

别说 ___ 了,连 ___ 都买不起。

别说 ___ 了,连 ___ 都不懂。

别说 ___ 了,连 ___ 都没去过。

Real World Usage

Social Media very common

别说减肥了,连奶茶都戒不掉。

Texting very common

别说见面了,连电话都没打。

Job Interview occasional

别说管理经验了,连基础操作都不熟。

Travel common

别说订酒店了,连机票都没买。

Food Delivery common

别说点外卖了,连厨房都懒得进。

Academic common

别说深入研究了,连文献都没读完。

🎯

Die 'Sahnehäubchen'-Regel

Wenn du wie ein Profi klingen willst, häng ein «了» (le) ans Ende, um Gefühle zu verstärken: «别说一个星期,连一小时我都等不了了。»
⚠️

Vergiss den Kleber nicht!

Ohne «都» (dōu) oder «也» (yě) klingt der Satz für Chinesen unvollständig. Sag immer: «别说中文,连英文我都会说。»
💬

Bescheidenheit durch Übertreibung

Chinesen nutzen das oft, um tiefzustapeln. 'Ich kann nicht mal den Schläger halten, geschweige denn spielen!': «别说打球,连看球他都没兴趣。»

Smart Tips

Use this structure to sound more natural.

我没钱,也没时间。 别说钱了,连时间都没有。

Always start with the big goal.

我没做完作业。 别说完成作业了,连题目都没看。

Use '都' for maximum impact.

这很难。 别说简单了,连难的都做不到。

Ensure the first task is harder.

我不会开车,也不会骑车。 别说开车了,连骑车都不会。

Aussprache

biéshuō... [pause]

Intonation

The '别说' clause should have a slightly rising tone at the end, followed by a pause.

Emphatic Stress

别说 (low) ... 连 (high) ... 都 (stress)

Conveys frustration.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'No-No' sandwich: 'Don't even mention' (别说) the big thing, 'Even' (连) the small thing is a 'No' (都/也 + Neg).

Visuelle Assoziation

Imagine a person trying to lift a giant boulder (extreme), failing, and then failing to lift a tiny pebble (simple).

Rhyme

别说大山太难爬,连个小坡都倒下。

Story

Xiao Wang wanted to be a chef. He said, '别说做满汉全席了 (Don't mention the imperial feast), 连炒鸡蛋我都做不好 (I can't even fry an egg).' He realized he needed to start small.

Word Web

别说不行做不到

Herausforderung

Write three sentences about things you can't do, using the '别说...连...' structure.

Kulturelle Hinweise

Very common in daily complaints about work or cost of living.

Used similarly, often with a slightly softer tone.

They have their own dialectal equivalent, but use this in Mandarin.

Derived from the colloquial need to express extreme negation.

Gesprächseinstiege

你最近忙吗?

你会做中国菜吗?

你觉得这个项目怎么样?

你对这个新政策有什么看法?

Tagebuch-Impulse

Describe a difficult task you failed at.
Write about your financial goals and current reality.
Complain about a busy week.
Critique a movie you didn't like.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem richtigen Wort für die Betonung aus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Im Muster 'biéshuō... lián...' musst du immer 'dōu' oder 'yě' vor dem Verb benutzen, um 'sogar' auszudrücken.
Welcher Satz drückt korrekt aus: 'Ich kann mir nicht mal Brot leisten, geschweige denn ein Auto'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das 'große' Ding (Auto) kommt nach 'biéshuō', und das 'einfache' Ding (Brot) kommt nach 'lián'.
Finde den Fehler in diesem Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Der Satz braucht zwingend 'dōu' oder 'yě', damit die Grammatik stimmt.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blanks.

别说跑步___,连走路___不行。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct particles.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

别说买房,连房租付不起。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Needs particles.
Choose the best sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure.
Reorder the words. Sentence Reorder

连/都/别说/跑步/走路/了/不行

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Translate to Chinese. Übersetzung

Don't mention traveling, I don't even have time.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct translation.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 别说, 连, 都, 看书, 睡觉

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Logical order.
Match the clauses. Match Pairs

Match: 别说买车了...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Logical match.
Choose the correct particle. Multiple Choice

别说看电影了,连电视___没开。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
都 is the standard emphatic marker.

Score: /8

Practice Bank

5 exercises
Fülle die Lücke aus. Lückentext

别说一个星期,连一小时我都等___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 不了
Übersetze ins Chinesische mit dem gelernten Muster. Übersetzung

Von Computerspielen ganz zu schweigen, er hat nicht mal ein Handy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说电脑游戏,连手机 he 都没有。
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

别说 / 连 / 苹果 / 葡萄 / 都不 / 我 / 吃

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说苹果,连葡萄 ich 都不吃。
Verbinde Teil A mit dem passenden Teil B. Match Pairs

Ordne die Paare logisch zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All matched correctly
Welcher Satz nutzt das Muster richtig? Multiple Choice

Wähle die richtige Option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说上海,连北京我都没去过。

Score: /5

FAQ (8)

No, it is strictly for negative or impossible situations.

Yes, they are interchangeable for emphasis.

It marks the dismissal of the first clause.

No, the extreme case must come first.

It's mostly used in neutral or informal speech.

The sentence loses its emphatic contrast.

Yes, if they are impossible.

Yes, in essays or informal articles.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

ni hablar de... ni siquiera...

Spanish requires specific verb conjugation.

French high

sans parler de... même pas...

French structure is slightly more flexible.

German moderate

geschweige denn

German is more formal.

Japanese high

~どころか~も

Japanese particle placement is at the end.

Arabic moderate

ناهيك عن

Arabic is much more formal.

Chinese self

别说...连...

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!