B2 Conjunctions & Connectors 11 min read Fácil

Sem falar de... até mesmo... (别说...连...)

Enfatize extremos mostrando que se o simples é impossível, o complexo nem se fala: use «别说» para o difícil e «连...都» para o básico.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use '别说...连...' to emphasize that if something extreme is true, something simpler must also be true.

  • Use '别说' (don't even mention) for the extreme case: {别说|biéshuō} {跑步|pǎobù}...
  • Use '连' (even) for the simple case: ...{连|lián} {走路|zǒulù} {都|dōu} {不行|bùxíng}.
  • Always include '都' or '也' in the second clause to complete the emphasis.
别说 (Extreme) + 连 (Simple) + 都/也 + Verb/Adjective

Overview

### Overview
Fala, pessoal! Hoje vamos mergulhar em uma estrutura que vai elevar o seu nível de chinês de estudante básico para alguém que realmente sabe conversar com emoção: a estrutura 别说(biéshuō)...(lián).... Sabe quando você quer reclamar de algo e diz:
Não só não tenho dinheiro para viajar, como não tenho nem para o café
?
Ou quando você está tão cansado que diz:
Nem para levantar da cama eu tenho forças, quanto mais para ir à academia
? É exatamente isso que essa estrutura faz em chinês. Ela serve para enfatizar uma situação extrema, comparando algo que já é difícil (ou óbvio) com algo que é ainda mais básico, mas que também não acontece.
Em português, a gente usa expressões como nem... quanto mais, quem dirá ou nem sequer. Por exemplo, quando dizemos
Ele não sabe nem fritar um ovo, quanto mais cozinhar para uma festa
, a gente está usando uma lógica de gradação.
No chinês, a estrutura 别说(biéshuō)...(lián)... funciona como um superpoder de ênfase. O 别说(biéshuō) atua como o
nem fale de X
ou esqueça X, enquanto o (lián) introduz o elemento que nem mesmo (o básico) é possível. É uma ferramenta essencial para o dia a dia, seja reclamando da carga de trabalho, contando uma fofoca no WhatsApp ou descrevendo uma situação absurda.
É muito mais natural e expressivo do que apenas dizer
eu não consigo fazer X
. Se você quer soar como um nativo e não como um robô de aplicativo de tradução, você precisa dominar isso. É tipo o "I can't even" do inglês, mas com uma estrutura gramatical bem definida que dá aquele toque de fluência que a gente tanto busca.
### How This Grammar Works
Para entender como essa estrutura funciona, imagine uma escada. No topo da escada está a coisa grande ou difícil que as pessoas esperariam que você fizesse (ou que fosse o caso). Na parte de baixo da escada está a coisa pequena, fácil ou básica.
A lógica do chinês aqui é: se a coisa pequena (a base da escada) já é impossível, então a coisa grande nem precisa ser mencionada.
Em português, a gente tem o termo nem sequer ou muito menos. A nossa gramática funciona de forma parecida, mas o chinês é mais rígido com a ordem das peças. No chinês, a estrutura 别说(biéshuō) (que literalmente significa
não fale/não diga
) abre a frase citando o evento mais complexo.
Depois, o (lián) (que significa até mesmo/sequer) introduz o evento mais simples. O pulo do gato — e onde a maioria dos brasileiros erra — é que, no chinês, você precisa obrigatoriamente de um advérbio como (dōu) ou () (que significa até mesmo ou «já») logo antes do verbo. Sem o (dōu), a frase perde a conexão lógica.
Vamos comparar com o português:
  • Português:
    Nem (A) ele sabe, quanto mais (B).
  • Chinês:
    别说(biéshuō) (A) , (lián) (B) (dōu)` (verbo).
Note que no chinês, a ordem é invertida em relação ao quanto mais do português. Você começa pelo grande e termina no pequeno. É uma forma de criar um impacto dramático.
É como se você estivesse construindo um argumento:
Olha, se o básico não rola, imagina o avançado!
. É uma estrutura de negação enfática. Se você esquecer o (dōu), para um chinês, vai soar como se a frase estivesse incompleta, como se você tivesse engolido uma palavra importante.
É tipo falar em português
Eu não comer
em vez de
Eu não estou comendo
. A gramática chinesa é muito focada nessa harmonia de partículas, e o (dōu) é a cola que mantém essa comparação firme.
### Formation Pattern
A formação é bem lógica, como uma receita de bolo. Você precisa seguir a ordem para o sentido não se perder.
| Passo | Componente | Função |
|---|---|---|
| 1 | 别说(biéshuō) + A | O evento grande ou complexo (o que não vale a pena mencionar) |
| 2 | (lián) + B | O evento pequeno ou básico (o que é surpreendente que não aconteça) |
| 3 | (Sujeito) + (dōu)/() | A partícula de ênfase que conecta o sujeito ao verbo |
| 4 | Verbo/Adjetivo | A ação ou estado (geralmente na negativa) |
Exemplos práticos:
  1. 1别说(biéshuō) 买车(mǎichē) (comprar carro), (lián) 自行车(zìxíngchē) () (dōu) 买不起(mǎibùqǐ). (Não fale em comprar carro, eu não consigo nem comprar uma bicicleta.)
  2. 2别说(biéshuō) (xué) 日语(rìyǔ) (aprender japonês), (lián) 英语(yīngyǔ) () (dōu) 不会(bùhuì) (shuō). (Não fale em japonês, ele não sabe nem falar inglês.)
Perceba que o A (carro/japonês) é o difícil, e o B (bicicleta/inglês) é o fácil. A estrutura enfatiza que, como o fácil não é possível, o difícil é inimaginável. Não tente inverter, senão o chinês vai achar que você está falando algo sem sentido.
O uso do (dōu) é obrigatório para enfatizar que até mesmo o item B é um problema.
### When To Use It
Essa estrutura é perfeita para momentos onde você precisa expressar frustração, descrença ou até mesmo surpresa positiva.
  • No trabalho: Quando seu chefe pede algo impossível.
    别说(biéshuō)(xiě)报告(bàogào)(lián)邮件(yóujiàn)()(dōu)(méi)时间(shíjiān)`(huí)
    (Não fale em escrever o relatório, eu não tenho nem tempo para responder e-mails.)
  • Na vida social: Quando alguém pergunta se você sabe fazer algo difícil.
    别说(biéshuō)(zuò)法餐(fǎcān)(lián)泡面(pàomiàn)()(dōu)(zuò)不好(bùhǎo)
    (Não fale em culinária francesa, eu não sei nem fazer miojo direito.)
  • Para elogiar (com surpresa):
    别说(biéshuō)中文(Zhōngwén)(lián)方言(fāngyán)()(dōu)(huì)`(shuō)
    (Não fale em chinês padrão, ele até fala dialeto!)
Usar isso mostra que você não apenas decorou vocabulário, mas que entende a lógica da gradação e da ênfase no chinês. É muito comum em situações de desabafo (o famoso *tǔcáo* chinês). Sempre que você quiser mostrar que algo é óbvio demais ou que uma situação é extrema, essa é a sua ferramenta.
Lembre-se: o objetivo é criar uma imagem mental clara para o ouvinte, onde ele entende o grau da sua dificuldade ou surpresa.
### Common Mistakes
Como brasileiros, nosso cérebro tenta traduzir literalmente, e é aí que a gente tropeça. Aqui estão os erros mais comuns:
  1. 1Esquecer o (dōu) ou (): Esse é o erro clássico. Em português, a gente diz Eu nem sei. O cérebro brasileiro pensa que o nem já cobre tudo. Mas em chinês, o (lián) precisa de um parceiro. Se você disser apenas `

Structure Breakdown

Part Function Example
别说
Dismissal
别说跑步
Marker
Emphasis
连走路
都/也
Inclusion
Verb/Adj
Action
不行

Meanings

This structure highlights a contrast where the speaker dismisses a major point to emphasize that even a minor point is not met.

1

Emphatic Negation

Used to express that an easier task is impossible, implying a harder task is even more impossible.

“{别说|biéshuō} {写|xiě} {书|shū} {了|le},{连|lián} {日记|rìjì} {他|tā} {都|dōu} {不|bù} {写|xiě}。”

“{别说|biéshuō} {吃|chī} {辣|là} {了|le},{连|lián} {胡椒粉|hújiāofěn} {她|tā} {都|dōu} {受不了|shòubùliǎo}。”

Reference Table

Reference table for Sem falar de... até mesmo... (别说...连...)
Parte A (O esperado/difícil) Parte B (O básico/surpreendente) Palavra de Ênfase Significado
Café (A)
Água (B)
dōu / yě
Não tem nem água, quanto mais café.
Cozinhar (A)
Ferver água (B)
dōu / yě
Não sabe nem ferver água, imagina cozinhar.
Correr (A)
Andar (B)
dōu / yě
Não consegue nem andar, quanto mais correr.
Livro (A)
Mensagem (B)
dōu / yě
Não lê nem mensagem, imagina um livro.
Tóquio (A)
Xangai (B)
dōu / yě
Nunca foi nem a Xangai, imagina Tóquio.
Mandarim (A)
Cantonês (B)
dōu / yě
Fala até cantonês, além do mandarim.

Espectro de formalidade

Formal
别说正餐了,连咖啡都无法负担。

别说正餐了,连咖啡都无法负担。 (Financial struggle)

Neutro
别说吃饭了,连咖啡都买不起。

别说吃饭了,连咖啡都买不起。 (Financial struggle)

Informal
别说吃饭了,连咖啡都喝不起。

别说吃饭了,连咖啡都喝不起。 (Financial struggle)

Gíria
别说吃饭了,连咖啡都买不起,穷死了!

别说吃饭了,连咖啡都买不起,穷死了! (Financial struggle)

Cenários de uso para 别说...连...

别说...连...

Falta de Habilidade

  • 做饭 Cozinhar
  • 煮面 Miojo

Falta de Dinheiro

  • 买车 Comprar carro
  • 打车 Pegar táxi

Adicionar vs. Enfatizar

不但...而且...
Ele gosta de chá E café. Adição
别说...连...
Ele não gosta nem de água, imagina café! Ênfase Extrema

Como montar a frase

1

Começou com a coisa 'Difícil/Grande'?

YES
Adicione 别说 (biéshuō)
NO
Troque as partes A e B!
2

Adicionou a coisa 'Fácil/Pequena' depois?

YES
Adicione 连 (lián)
NO ↓
3

Você colocou 都 (dōu) ou 也 (yě)?

YES
Frase completa!
NO
Obrigatório! Coloque antes do verbo.

Pares Comuns

Tempo

  • Mês -> Dia
  • Hora -> Minuto
📚

Complexidade

  • Livro -> Caractere
  • Filme -> Poster

Exemplos por nível

1

别说看书了,连字都不认识。

Don't mention reading, I don't even know the characters.

2

别说跑步了,连走路都累。

Don't mention running, even walking is tiring.

3

别说吃肉了,连菜都没有。

Don't mention meat, there aren't even vegetables.

4

别说买车了,连自行车都没有。

Don't mention buying a car, I don't even have a bike.

1

别说去旅游了,连周末都没时间。

Don't mention traveling, I don't even have time on the weekend.

2

别说做饭了,连水都不会烧。

Don't mention cooking, I can't even boil water.

3

别说买房了,连房租都交不起。

Don't mention buying a house, I can't even pay rent.

4

别说看电影了,连电视都没开。

Don't mention watching movies, I haven't even turned on the TV.

1

别说考上大学了,连高中毕业证都没有。

Don't mention getting into college, he doesn't even have a high school diploma.

2

别说解决问题了,连问题在哪都不知道。

Don't mention solving the problem, we don't even know where it is.

3

别说写论文了,连题目都没想好。

Don't mention writing the thesis, I haven't even thought of a topic.

4

别说出国了,连护照都没办。

Don't mention going abroad, I haven't even applied for a passport.

1

别说这项目能盈利了,连成本都收不回来。

Don't mention this project being profitable, it can't even recover costs.

2

别说他会道歉了,连承认错误都不肯。

Don't mention him apologizing, he won't even admit he's wrong.

3

别说这方案可行了,连基本的逻辑都有问题。

Don't mention this plan being feasible, it even has basic logical flaws.

4

别说完全掌握了,连入门都还没做到。

Don't mention mastering it, I haven't even reached the entry level.

1

别说重振旗鼓了,连维持现状都困难重重。

Don't mention staging a comeback, even maintaining the status quo is fraught with difficulties.

2

别说达成共识了,连对话的意愿都没有。

Don't mention reaching a consensus, there isn't even a willingness to dialogue.

3

别说推陈出新了,连模仿都做不到位。

Don't mention innovation, even the imitation is not done well.

4

别说彻底根除,连缓解都成了奢望。

Don't mention total eradication, even mitigation has become a luxury.

1

别说重构整个体系了,连修补漏洞都显得捉襟见肘。

Don't mention restructuring the entire system, even patching the holes seems inadequate.

2

别说领悟其精髓了,连字面意思都曲解了。

Don't mention grasping its essence, even the literal meaning has been misinterpreted.

3

别说实现宏伟蓝图了,连启动资金都筹措无门。

Don't mention realizing the grand blueprint, there is no way to even raise the startup capital.

4

别说达成终极目标,连第一阶段的门槛都未曾跨越。

Don't mention achieving the ultimate goal, the threshold of the first stage hasn't even been crossed.

Fácil de confundir

Not to mention... even... (别说...连...) vs 不但...而且...

Both connect two clauses, but one is additive and one is dismissive.

Not to mention... even... (别说...连...) vs 连...都...

Learners often use this alone when they need the full 别说 structure.

Not to mention... even... (别说...连...) vs 即使...也...

Both are concessive, but 即使 is 'even if'.

Erros comuns

别说跑步,连走路不行。

别说跑步了,连走路都不行。

Missing '了' and '都'.

连跑步别说走路不行。

别说跑步了,连走路都不行。

Wrong word order.

别说跑步了,连走路没行。

别说跑步了,连走路都不行。

Wrong negation particle.

别说跑步了,走路不行。

别说跑步了,连走路都不行。

Missing '连'.

别说吃肉了,连菜没吃。

别说吃肉了,连菜都没吃。

Missing '都'.

别说他去,连我也去。

别说他去,连我都不去。

Used in a positive context.

别说买房了,连房租不付。

别说买房了,连房租都付不起。

Grammar structure incomplete.

别说完成任务了,连开始都不做。

别说完成任务了,连开始都没做到。

Verb choice error.

别说他道歉,连承认错误都不。

别说他道歉了,连承认错误都不肯。

Missing '了' and verb.

别说这方案好,连逻辑都错。

别说这方案好,连逻辑都有问题。

Missing verb.

别说重振旗鼓,连维持现状都难。

别说重振旗鼓了,连维持现状都困难重重。

Missing '了' and emphasis.

Padrões de frases

别说 ___ 了,连 ___ 都没做。

别说 ___ 了,连 ___ 都买不起。

别说 ___ 了,连 ___ 都不懂。

别说 ___ 了,连 ___ 都没去过。

Real World Usage

Social Media very common

别说减肥了,连奶茶都戒不掉。

Texting very common

别说见面了,连电话都没打。

Job Interview occasional

别说管理经验了,连基础操作都不熟。

Travel common

别说订酒店了,连机票都没买。

Food Delivery common

别说点外卖了,连厨房都懒得进。

Academic common

别说深入研究了,连文献都没读完。

🎯

A Regra da 'Cereja no Bolo'

Se quiser soar como um nativo, coloque o «了» no final para mostrar emoção ou que não aguenta mais: «别说一个月,连一天我也等不下去了。»
⚠️

Não esqueça a cola!

Sempre inclua o «都» ou «也». Para um ouvido chinês, soa muito estranho se você pular essas palavrinhas: «别说中文,连英文我都不会说。»
💬

Humildade com exagero

Os chineses usam muito isso para serem humildes sobre suas habilidades: «别说写字,连看我都不太会。»

Smart Tips

Use this structure to sound more natural.

我没钱,也没时间。 别说钱了,连时间都没有。

Always start with the big goal.

我没做完作业。 别说完成作业了,连题目都没看。

Use '都' for maximum impact.

这很难。 别说简单了,连难的都做不到。

Ensure the first task is harder.

我不会开车,也不会骑车。 别说开车了,连骑车都不会。

Pronúncia

biéshuō... [pause]

Intonation

The '别说' clause should have a slightly rising tone at the end, followed by a pause.

Emphatic Stress

别说 (low) ... 连 (high) ... 都 (stress)

Conveys frustration.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'No-No' sandwich: 'Don't even mention' (别说) the big thing, 'Even' (连) the small thing is a 'No' (都/也 + Neg).

Associação visual

Imagine a person trying to lift a giant boulder (extreme), failing, and then failing to lift a tiny pebble (simple).

Rhyme

别说大山太难爬,连个小坡都倒下。

Story

Xiao Wang wanted to be a chef. He said, '别说做满汉全席了 (Don't mention the imperial feast), 连炒鸡蛋我都做不好 (I can't even fry an egg).' He realized he needed to start small.

Word Web

别说不行做不到

Desafio

Write three sentences about things you can't do, using the '别说...连...' structure.

Notas culturais

Very common in daily complaints about work or cost of living.

Used similarly, often with a slightly softer tone.

They have their own dialectal equivalent, but use this in Mandarin.

Derived from the colloquial need to express extreme negation.

Iniciadores de conversa

你最近忙吗?

你会做中国菜吗?

你觉得这个项目怎么样?

你对这个新政策有什么看法?

Temas para diário

Describe a difficult task you failed at.
Write about your financial goals and current reality.
Complain about a busy week.
Critique a movie you didn't like.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Preencha a lacuna com a palavra de ênfase correta.

别说咖啡,连水他___不喝。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
No padrão 'biéshuō... lián...', você deve usar 'dōu' ou 'yě' antes do verbo para significar 'até mesmo'.
Qual frase expressa corretamente 'Não consigo nem comprar pão, imagina um carro'? Múltipla escolha

Escolha a melhor frase:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说车,连面包我都买不起。
A coisa 'grande' (carro) vem depois de 'biéshuō', e a coisa 'pequena/óbvia' (pão) vem depois de 'lián'.
Encontre o erro nesta frase. Error Correction

Find and fix the mistake:

别说写字,连看我也不会。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说写字,连看我也都不会。
A frase original precisa do 'dōu' ou 'yě' para completar a estrutura de ênfase.

Score: /3

Exercicios praticos

8 exercises
Fill in the blanks.

别说跑步___,连走路___不行。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct particles.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

别说买房,连房租付不起。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Needs particles.
Choose the best sentence. Múltipla escolha

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure.
Reorder the words. Sentence Reorder

连/都/别说/跑步/走路/了/不行

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Translate to Chinese. Tradução

Don't mention traveling, I don't even have time.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct translation.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 别说, 连, 都, 看书, 睡觉

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Logical order.
Match the clauses. Match Pairs

Match: 别说买车了...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Logical match.
Choose the correct particle. Múltipla escolha

别说看电影了,连电视___没开。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
都 is the standard emphatic marker.

Score: /8

Practice Bank

5 exercises
Preencha a lacuna. Preencher as lacunas

别说一个星期,连一小时我都等___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 不了
Traduza para o chinês usando o padrão. Tradução

Quanto mais jogos de computador, ele não tem nem celular.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说电脑游戏,连手机他都没有。
Reordene as palavras para formar a frase. Sentence Reorder

别说 / 连 / 苹果 / 葡萄 / 都不 / 我 / 吃

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说苹果,连葡萄我都不吃。
Combine a Parte A com uma Parte B lógica. Match Pairs

Combine os pares lógicos:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All matched correctly
Qual frase usa o padrão corretamente? Múltipla escolha

Escolha uma:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说上海,连北京我都没去过。

Score: /5

Perguntas frequentes (8)

No, it is strictly for negative or impossible situations.

Yes, they are interchangeable for emphasis.

It marks the dismissal of the first clause.

No, the extreme case must come first.

It's mostly used in neutral or informal speech.

The sentence loses its emphatic contrast.

Yes, if they are impossible.

Yes, in essays or informal articles.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

ni hablar de... ni siquiera...

Spanish requires specific verb conjugation.

French high

sans parler de... même pas...

French structure is slightly more flexible.

German moderate

geschweige denn

German is more formal.

Japanese high

~どころか~も

Japanese particle placement is at the end.

Arabic moderate

ناهيك عن

Arabic is much more formal.

Chinese self

别说...连...

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!