B1 noun #4,500 le plus courant 11 min de lecture

به شرط آنکه

Provided that, on condition that, or as long as.

The Persian phrase به شرط آنکه (be sharte ānke) is a sophisticated conditional conjunction that translates most accurately to 'provided that,' 'on the condition that,' or 'as long as' in English. While the word shart (شرط) functions as a noun meaning 'condition,' the full construction acts as a subordinating conjunction that links a primary action to a specific requirement. In the landscape of Persian grammar, this phrase is considered formal and literary, often appearing in legal contracts, academic discourse, and high-level journalism. It differs from the simple 'if' (agar) by placing a much stronger emphasis on the necessity of the condition being met for the result to occur. When you use this phrase, you are not just suggesting a possibility; you are laying down a firm requirement.

Grammatical Composition
The phrase is composed of three parts: the preposition 'be' (to/by), the noun 'shart' (condition), and the relative conjunction 'ānke' (that which). Together, they form a fixed expression that introduces a dependent clause.

ما با طرح شما موافقت می‌کنیم به شرط آنکه بودجه لازم تأمین شود.

Translation: We will agree with your plan provided that the necessary budget is secured.

In everyday spoken Persian, people might shorten this to be sharti ke, but in writing, be sharte ānke remains the gold standard for clarity and professionalism. It is particularly useful when you want to sound authoritative or when the stakes of the condition are high. For instance, in a diplomatic context, a spokesperson might say a country will return to negotiations 'provided that' certain sanctions are lifted. Using this phrase signals to the listener that the condition is non-negotiable and central to the entire statement.

Logical Structure
The clause following 'be sharte ānke' often uses the subjunctive mood (e.g., 'biāyad', 'be-khānad') because the condition is an unrealized potentiality that depends on the fulfillment of the requirement.

می‌توانی به مهمانی بروی به شرط آنکه تا ساعت ده برگردی.

Translation: You can go to the party on the condition that you return by ten o'clock.

Historically, the word 'shart' entered Persian from Arabic, where it carries the same meaning of 'stipulation' or 'clause.' The Persian addition of 'be' and 'ānke' creates a rhythmic, balanced structure that is pleasing to the ear in formal oratory. It is a favorite of poets and philosophers who wish to define the boundaries of ethical or logical truths. For example, Rumi or Saadi might use similar constructions to discuss the requirements of spiritual growth.

Legal Usage
In contracts, this phrase is used to define 'Conditions Precedent.' If the clause following 'be sharte ānke' is not met, the entire contract may be considered void or unenforceable.

Mastering the use of به شرط آنکه requires understanding its placement within a complex sentence. Typically, the main clause (the result) comes first, followed by our phrase, and then the conditional clause (the requirement). However, for rhetorical emphasis, the order can be reversed, although this is less common in modern prose. When the phrase introduces the sentence, it creates a sense of suspense and gravity, signaling that the condition is the most important part of the statement.

به شرط آنکه باران نبارد، مسابقه برگزار خواهد شد.

Translation: Provided that it does not rain, the match will be held.

One of the most important technical aspects of using be sharte ānke is the verb form that follows it. In Persian, conditional phrases that express a requirement usually trigger the subjunctive mood (al-mansub in Arabic terms, or 'eltezaami' in Persian). This means that verbs like 'to go' (raftan) change from 'miravad' (he goes) to 'beravad' (he may go). This shift highlights the uncertainty of the condition; it is something that must happen in the future for the main clause to be valid.

Comparison with 'Agar' (If)
While 'agar' is neutral, 'be sharte ānke' implies a deal or a specific agreement. Use 'agar' for simple cause-and-effect (If I'm hungry, I eat). Use 'be sharte ānke' for specific terms (I will pay you provided that you finish the work).

In professional emails, you will often see this phrase used to set boundaries. For example, 'I can attend the meeting provided that it ends by 3 PM.' The Persian equivalent Man mitavānam dar jalase sherkat konam be sharte ānke tā sā'ate se tamām shavad sounds polished and clear. It avoids the ambiguity that sometimes comes with simpler conjunctions. It also allows for the inclusion of multiple conditions by using 'va' (and) between multiple clauses following the phrase.

صلح برقرار می‌شود به شرط آنکه هر دو طرف به تعهدات خود عمل کنند.

Translation: Peace will be established on the condition that both sides fulfill their commitments.

Furthermore, in academic writing, this phrase is used to define the scope of a theory or a finding. A researcher might state that a certain chemical reaction occurs 'provided that' the temperature remains constant. Here, be sharte ānke acts as a scientific constraint, showing the precision of the language. It is also common in philosophical texts where a premise is only true under certain conditions. By using this phrase, the writer demonstrates a commitment to logical rigor and clarity of thought.

Common Verb Pairings
Commonly used with verbs of permission (ejāze dādan), agreement (movāfeghat kardan), and possibility (emkān dāshtan).

While you might not hear a teenager shouting به شرط آنکه in a Tehran coffee shop, you will certainly hear it in more structured environments. It is a staple of Iranian news broadcasts (IRIB), where anchors discuss international treaties or government policies. When a news report mentions a new law, they often list the caveats using this phrase. For example, 'Citizens can apply for this loan provided that they have no outstanding debt.' The use of be sharte ānke here ensures there is no misunderstanding about the legal requirements.

وام بانکی اعطا می‌شود به شرط آنکه ضامن معتبر داشته باشید.

Translation: The bank loan is granted provided that you have a valid guarantor.

Another common place to encounter this phrase is in the world of Persian cinema and television dramas, particularly those involving legal battles or family negotiations. In a classic 'divorce' scene or a 'business rivalry' scene, a character might lay down an ultimatum using this phrase. It adds a layer of dramatic weight to the dialogue, making the condition feel like a life-changing demand. It suggests that the speaker is educated and knows their rights, using language to exert control over a situation.

In Literature and Poetry
In modern Persian poetry (She'r-e No), poets like Ahmad Shamlou or Forough Farrokhzad might use this phrase to set conditions for love or freedom. It bridges the gap between the rigid legal world and the fluid world of emotion.

In educational settings, teachers use be sharte ānke to set expectations for their students. A professor might say, 'You can pass this course provided that you submit your final project on time.' In this context, the phrase functions as a pedagogical tool, clearly outlining the path to success. It is also used in formal debates and seminars, where speakers use it to qualify their arguments and prevent overgeneralization. By saying 'X is true provided that Y is present,' the speaker protects their credibility.

دانش‌آموزان می‌توانند در اردو شرکت کنند به شرط آنکه رضایت‌نامه والدین را بیاورند.

Translation: Students can participate in the camp provided that they bring their parents' consent form.

Finally, you will see this phrase all over the internet on Iranian service websites—terms of service, privacy policies, and subscription agreements. It is the 'fine print' language of the Persian web. When you sign up for a Persian app, the terms might say 'Usage of this service is free provided that you do not use it for commercial purposes.' Understanding this phrase is therefore essential for navigating the modern Iranian digital landscape safely and effectively.

One of the most frequent errors learners make with به شرط آنکه is failing to use the subjunctive mood in the following clause. Persian grammar requires that after conditional phrases like this, the verb must reflect a sense of possibility or requirement. For example, saying '...be sharte ānke mi-ravad' (indicative) instead of '...be sharte ānke be-ravad' (subjunctive) sounds jarring and incorrect to a native speaker. It's like saying 'provided that he goes' instead of 'provided that he go' (in formal English subjunctive).

Mistake: به شرط آنکه او می‌آید (Incorrect indicative)

Correct: به شرط آنکه او بیاید (Correct subjunctive)

Another common mistake is confusing be sharte ānke with the simpler agar (if). While they are related, they are not always interchangeable. Agar is used for general conditions, while be sharte ānke is specifically for 'stipulations' or 'provisos.' If you use the formal phrase for a very simple, everyday condition, you might sound overly dramatic or robotic. For instance, saying 'I will eat provided that I am hungry' is technically correct but sounds very strange in a casual conversation.

Word Order Issues
Learners often forget that the 'ānke' part of the phrase acts as a bridge. Some try to omit 'ānke' and just say 'be sharte...', which works in speech but is an incomplete thought in formal writing. Always ensure the full three-word unit is present for clarity.

A third mistake involves the negation of the verb. In Persian, the subjunctive negation uses 'na-' (e.g., naravad). Learners sometimes use the indicative negation 'ne-' (e.g., nemiravad) by mistake. This breaks the grammatical flow of the conditional sentence. Remember: be sharte ānke + [subjunctive verb] is a package deal. If the verb is negative, it must be the negative subjunctive.

Mistake: به شرط آنکه تلاش نمی‌کنی (Incorrect negation)

Correct: به شرط آنکه تلاش نکنی (Correct negative subjunctive)

Lastly, learners sometimes mix up the registers. Using be sharte ānke in a text message to a close friend about meeting for coffee might make them think you are being sarcastic or unusually stiff. In such cases, be sharti ke or even just age is much better. Understanding the social context of the word is just as important as understanding its grammar. Use it when you want to sound serious, professional, or precise.

Persian is rich with conditional expressions, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific nuance you want to convey. While به شرط آنکه is the most formal way to say 'provided that,' there are several other options that you should have in your vocabulary arsenal.

1. به شرطی که (be sharti ke)
This is the most common alternative. It is slightly less formal than 'ānke' but still very clear. It is used in both spoken and written Persian. Example: می‌آیم به شرطی که تو هم بیایی (I'll come provided you come too).
2. در صورتی که (dar surati ke)
Literally 'in the case that.' This is very formal and often used in administrative contexts. It is more about a 'scenario' than a 'condition' set by a person. Example: در صورتی که مدارک کامل باشد... (In case the documents are complete...).
3. مشروط بر اینکه (mashrut bar inke)
This is the highest level of formality. It is almost exclusively found in legal texts and treaties. It means 'conditioned upon the fact that.' Example: این قرارداد معتبر است مشروط بر اینکه... (This contract is valid conditioned upon...).

Choosing between these depends on your relationship with the listener. If you are writing a business proposal, به شرط آنکه or در صورتی که are excellent. If you are talking to a colleague, به شرطی که is perfect. If you are a lawyer drafting a deed, مشروط بر اینکه is your go-to phrase.

او به تیم می‌پیوندد مشروط بر اینکه دستمزدش افزایش یابد.

Translation: He will join the team conditioned upon his salary being increased.

Another phrase worth noting is mā-dāmi ke (as long as). This focuses more on the duration of time. While be sharte ānke focuses on the fulfillment of a specific event, mā-dāmi ke focuses on a continuous state. For example, 'You can stay here as long as you are quiet.' In Persian: مادامی که ساکت باشی، می‌توانی اینجا بمانی. Understanding these subtle differences will make your Persian sound much more natural and precise.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !