At the A1 level, you learn the most basic words for everyday actions. 'Boo keshidan' might be a bit advanced for the first few weeks, but it's very useful. Think of it as 'to sniff.' You can use it to talk about your dog in the park: 'Sag boo mikeshad' (The dog sniffs). Or you can use it for simple actions like 'I sniff the flower.' At this stage, don't worry too much about complex grammar. Just remember that 'boo' is the smell and 'keshidan' is the action. It's like 'pulling the smell' into your nose. You will mostly use it in the present tense: 'Man boo mikosham.' It's a fun word because it sounds like what it describes—a long, drawn-out action. You might see it in children's books where animals explore their world. Focus on the physical act of putting your nose near something and breathing in. That is 'boo keshidan.'
By A2, you are starting to build compound sentences. You can now use 'boo keshidan' with objects. For example, 'Ghorbe ghaza ra boo keshid' (The cat sniffed the food). Notice the 'ra' after the food. This is important. You can also use it to describe common situations, like checking if something is clean or dirty. You might say, 'I sniffed the shirt.' At this level, you should practice the past tense: 'boo keshidam' (I sniffed). You're also learning that Persian uses 'keshidan' for many things (like drawing or pulling), and here it means pulling the scent. It's more active than just 'smelling.' If you're in a kitchen, you might 'boo keshidan' the spices to know which one is which. It's a very practical verb for daily life in Iran.
At the B1 level, you should understand the nuance between 'boo keshidan' and 'booyidan.' While 'booyidan' is a general verb for smelling, 'boo keshidan' is more about the *act* of sniffing. It's intentional. You use it when you are investigating something. For example, 'The detective sniffed the letter.' You can also use it in the continuous forms: 'Daram boo mikosham' (I am currently sniffing). You should be able to use it in the subjunctive: 'Mikhoham boo bekesham' (I want to sniff). This level is where you start using the word in more varied contexts, like describing someone's suspicious behavior or a dog's keen sense of smell. You're moving beyond just 'the dog sniffs' to 'the dog is sniffing the ground to find the ball.'
At B2, you can use 'boo keshidan' more figuratively and in complex grammatical structures. You might describe a situation where someone is 'sniffing around' for information. You can use it in the passive voice or in complex tenses like the past perfect: 'Boo keshideh boodam.' You also start to recognize it in more formal writing, like news reports about 'sag-haye boo-kesh' (sniffer dogs). You understand that this verb carries a sense of scrutiny and physical effort. You can use adverbs to modify the action: 'ba deghat boo keshid' (he sniffed carefully). Your sentences are becoming more descriptive, and you use 'boo keshidan' to add sensory detail to your stories or explanations.
At the C1 level, you appreciate the stylistic choice of using 'boo keshidan' over 'booyidan' or 'estemam kardan.' You can use it in literary analysis to discuss how an author uses sensory details to create atmosphere. You might find it in classical poetry or modern novels where it represents a character's deep, almost primal connection to their environment. You can use it in idiomatic ways, perhaps creating your own metaphors. You understand the historical development of compound verbs in Persian and why 'keshidan' (pulling) is used for this sensory experience. You can switch between formal and informal registers effortlessly, knowing when 'bo kardan' is appropriate and when 'boo keshidan' is better for descriptive precision.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the verb's connotations. You understand its place in the vast landscape of Persian sensory verbs. You can discuss the etymology and the subtle psychological implications of 'pulling' a scent. You might use it in a philosophical discussion about how we perceive the world. You are familiar with its use in all forms of media, from technical reports on olfactory science to the most abstract contemporary poetry. You can use the verb to convey subtle shades of meaning—suspicion, nostalgia, curiosity, or biological instinct. It's no longer just a word; it's a tool for precise and evocative communication in one of the world's most poetic languages.

بو کشیدن en 30 secondes

  • An active Persian verb meaning 'to sniff' or 'to smell intentionally.'
  • Formed by combining 'boo' (smell) and 'keshidan' (to pull/draw).
  • Commonly used for animals tracking scents or humans checking food freshness.
  • A key compound verb for B1 learners to distinguish from passive smelling.

The Persian compound verb بو کشیدن (boo keshidan) is a fascinating linguistic construction that captures the physical and intentional act of sniffing or smelling. At its core, it combines the noun boo (smell/scent) with the light verb keshidan (to pull, draw, or stretch). Literally translated as 'to pull a smell,' it perfectly describes the physiological action of inhaling through the nose to detect an odor. Unlike the more passive or general verb booyidan, which simply means to perceive a smell, بو کشیدن often implies a deliberate effort—a search for a specific scent or a deep inhalation to enjoy a fragrance.

The Sensory Act
This verb is primarily used when an animal or a human is actively trying to identify something. For instance, a dog sniffing the ground to follow a trail or a person sniffing a carton of milk to see if it has turned sour. It emphasizes the movement of air through the nostrils.
The Investigative Nuance
In more complex contexts, it can imply suspicion. Just as in English we might 'sniff out' a problem, in Persian, one might 'pull the smell' of a situation to understand what is happening beneath the surface. It is the verb of detectives, curious children, and cautious consumers.

In everyday life, you will encounter this word in kitchens, gardens, and when talking about pets. Persian culture places a high value on aromatics—from the scent of Saffron and Rosewater to the smell of rain on dry earth (known as kahgel). Therefore, the act of بو کشیدن is not just a biological necessity but often a moment of aesthetic appreciation or a vital check for freshness in a culture that prides itself on fresh ingredients.

گربه با دقت ظرف غذا را بو کشید تا ببیند آیا گوشت تازه است یا نه.

Translation: The cat carefully sniffed the food bowl to see if the meat was fresh or not.

Furthermore, the verb is used to describe the way animals interact with their environment. A hunting dog 'sniffs out' the prey, or a horse might 'sniff' the air to sense an approaching storm. The 'pulling' aspect of the verb keshidan suggests a continuous action, as if one is drawing the essence of the object into themselves. This makes the verb very evocative and tactile compared to its English counterparts.

In a broader sense, بو کشیدن can also be found in literature to describe a longing for home or a beloved. A traveler might 'sniff' a piece of clothing brought from their homeland to evoke memories. This deep emotional connection to scent is a hallmark of Persian poetry and prose, where the 'smell of the beloved' is a recurring theme of spiritual and romantic yearning.

او پیراهن قدیمی مادرش را بو کشید و گریه کرد.

Grammar Note
The verb usually takes a direct object followed by the postposition 'ra' (را), but it can also be used intransitively when describing the general action of sniffing the air.

To reach a level of fluency with this word, one must understand that it is more colloquial and active than booyidan. While you might 'booyidan' a perfume (appreciate its scent), you 'boo mikeshid' the spice jar to distinguish between cumin and coriander. It is the verb of the hands-on, the practical, and the curious.

بچه کوچک گل‌های باغچه را یکی‌یکی بو می‌کشید.

In summary, بو کشیدن is a vital part of the Persian vocabulary that bridges the gap between basic sensory perception and active investigation. Whether you are describing a dog in the park, a chef in the kitchen, or a person lost in nostalgia, this verb provides the specific nuance needed to convey the intentional act of inhaling a scent. Its use reflects the deep importance of the olfactory sense in Persian culture and the dynamic nature of Persian compound verbs.

Using بو کشیدن correctly in a sentence requires an understanding of its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a 'non-verbal element' (in this case, the noun 'boo') and a 'light verb' ('keshidan'). The light verb is the part that changes to indicate tense, person, and mood, while the non-verbal element stays the same. This structure is central to Persian grammar and mastering it is essential for B1 learners.

Present Tense
To form the present continuous or simple present, you use the present stem of keshidan, which is 'kesh'. Adding the prefix 'mi-' and the personal endings, you get: 'boo mikosham' (I sniff), 'boo mikeshi' (you sniff), etc.

When constructing a sentence, you usually place the object being sniffed before the verb. If the object is specific, you must use the 'ra' (را) marker. For example, 'I am sniffing the flower' becomes Man gol ra boo mikosham. If you are just 'sniffing around' without a specific object, you can omit the object entirely.

سگ دارد زمین را بو می‌کشد.

Translation: The dog is sniffing the ground.

In the past tense, you use the past stem 'keshid'. For example, 'They sniffed the air' would be Anha hava ra keshidand. Note that in colloquial speech, the 'ra' might be shortened or attached to the noun, but the verb structure remains consistent. The past continuous is formed by adding 'mi-' to the past tense: boo mikeshidand (they were sniffing).

Negative forms are created by adding the prefix 'na-' to the light verb. In the present tense, 'mi-' becomes 'nemi-'. So, 'I do not sniff' is boo nemikosham. In the past tense, 'I did not sniff' is boo nakeshidam. This consistency makes the verb relatively easy to conjugate once you know the stems of 'keshidan'.

من هیچ‌وقت شیر را قبل از خوردن بو نمی‌کشم.

Imperative Mood
To tell someone to 'sniff this,' you use the imperative form: 'be-kesh'. However, in compound verbs, the 'be-' prefix is often dropped. So you can say 'boo bekesh' or simply 'boo kesh'.

Advanced usage involves the subjunctive mood, often used after verbs like 'want' or 'must'. For example, 'I want to sniff the perfume' is Mikhoham atr ra boo bekesham. Here, the 'be-' prefix is typically retained in formal writing but might be dropped in fast speech. The versatility of بو کشیدن allows it to fit into complex sentence structures effortlessly.

باید غذا را بو بکشی تا مطمئن شوی خراب نشده است.

One interesting aspect of this verb is its use with adverbs. You can 'boo keshidan' deeply (amiq), carefully (ba deghat), or suspiciously (ba shak). These adverbs usually precede the entire compound verb. For example, Ou ba deghat ghaza ra boo keshid (He carefully sniffed the food). This adds layers of meaning to the simple act of smelling.

In conclusion, mastering بو کشیدن involves recognizing it as a compound unit, knowing the present (kesh) and past (keshid) stems, and understanding how to place the direct object. Whether you are using it in its literal sense for animals and food, or its slightly more figurative sense of investigating, following these grammatical patterns will ensure your Persian sounds natural and correct.

The verb بو کشیدن is ubiquitous in Iranian daily life, appearing in various contexts from the mundane to the dramatic. If you are in an Iranian household, you are most likely to hear it in the kitchen. Persian cuisine is famous for its complex aromas—the scent of sautéed herbs for Ghormeh Sabzi or the fragrance of basmati rice. A cook might ask someone to 'sniff the pot' to see if enough dried lime has been added.

In the Bazaar
When shopping for spices, tea, or perfumes in a traditional bazaar, 'boo keshidan' is the primary method of evaluation. Merchants will often hold out a handful of cardamom or a vial of rose oil and encourage you to 'boo bekeshid' (sniff it) to prove its quality.
Pet Owners and Nature
If you go to a park in Tehran, you'll hear dog owners saying 'daram boo mikeshidam' when explaining why their dog is stopping every two meters. It's the standard way to describe an animal's natural behavior of exploring the world through scent.

Another very common place to hear this word is in the context of health and hygiene. If someone suspects food has gone bad, they will say 'un ra boo keshidam' (I sniffed it). In the era of COVID-19, this verb took on a new significance as people frequently checked their sense of smell. You might hear someone say, 'I've been sniffing everything all day but I can't smell a thing.'

توی عطاری، فروشنده گفت: «این زعفران را بو بکش تا بفهمی اصل است.»

Translation: In the spice shop, the seller said, "Sniff this saffron to realize it's authentic."

In Iranian cinema and television, especially in crime dramas or mystery thrillers, the verb is used metaphorically. A detective might say he is 'sniffing around' for clues. While the literal act is physical, the linguistic usage extends to the idea of searching for the truth. You might also hear it in children's cartoons, where characters like a 'detective dog' are constantly 'boo keshidan' to solve mysteries.

You will also find this verb in literature and song lyrics. Persian songs often mention the 'smell of spring' (booy-e bahar) or the 'smell of the beloved's hair'. While 'booyidan' is used for the poetic perception, 'boo keshidan' is used when the protagonist is actively seeking that scent, perhaps in a moment of desperation or intense longing. It adds a layer of physical effort to the emotion.

وقتی باران بارید، همه خاک نمناک را بو کشیدند.

News and Media
In news reports about drug-sniffing dogs or search-and-rescue operations after an earthquake, you will frequently hear the term 'sag-haye boo-kesh' (sniffing dogs). Here, the verb is transformed into an adjective to describe the specialized function of the animals.

Lastly, in parenting, you'll hear it often. Parents might tell their children to 'sniff the flower' gently, or ask them to sniff their hands after washing them to see if they smell like soap. It's a verb learned early in life, associated with exploration and learning about the world. Whether it's the fragrance of a flower or the suspicious smell of smoke, بو کشیدن is the verb that describes the first step of human and animal reaction to the olfactory world.

Learning Persian compound verbs like بو کشیدن can be tricky for English speakers because the logic of 'pulling a smell' isn't immediately intuitive. One of the most frequent mistakes is confusing boo keshidan with booyidan. While they both relate to smelling, booyidan is more passive (like 'to smell a fragrance') whereas boo keshidan is active (like 'to sniff'). If you say you 'boo keshid' a perfume in a romantic poem, it might sound a bit too clinical or like you're checking if the perfume is spoiled!

Mistake 1: Wrong Light Verb
Many learners mistakenly use 'kardan' (to do) instead of 'keshidan' (to pull). While 'bo kardan' is actually used in some informal dialects, 'bo keshidan' is the more standard and descriptive form for the act of sniffing. Using 'kardan' with every noun is a common 'foreigner' mistake in Persian.
Mistake 2: Preposition Errors
In English, we sniff 'at' something or sniff something. In Persian, you simply 'sniff the thing' (using the 'ra' marker). Some learners try to insert a preposition like 'be' (to) or 'az' (from), which is incorrect. It should be: [Object] + ra + boo keshidan.

Another common error involves the conjugation of the light verb. Because 'keshidan' has an irregular present stem ('kesh'), some learners try to use 'keshid' for the present tense, saying 'boo mikeshidam' when they mean 'I am sniffing' (it should be 'boo mikosham'). Remember: 'keshid' is past, 'kesh' is present.

Incorrect: من دارم گل را بو می‌کنم.
Correct: من دارم گل را بو می‌کشم.

Note: While 'bo kardan' is common in some areas, 'bo keshidan' is the precise verb for sniffing.

Word order is also a pitfall. In Persian, the non-verbal part 'boo' must stay close to the light verb. Learners sometimes try to put adjectives or other words between 'boo' and 'keshidan'. For example, saying 'boo-ye khoob keshidan' (to pull a good smell) is incorrect. If you want to say 'to sniff a good smell,' you should say 'yek boo-ye khoob ra keshidan' (though even that is awkward; better to say 'ba deghat boo keshidan').

Finally, learners often forget the 'ra' marker when the object is specific. If you are sniffing *a* flower (any flower), you can say 'gol boo keshidam'. But if you are sniffing *the* flower in your hand, you must say 'gol-RA boo keshidam'. Omitting 'ra' is one of the most common markers of a non-native speaker.

Incorrect: سگ زمین بو کشید.
Correct: سگ زمین را بو کشید.

The 'Mi-' Prefix
In the present continuous, don't forget the 'mi-'. Some learners say 'boo kosham' instead of 'boo mikosham'. The 'mi-' is crucial for indicating ongoing or habitual action.

By avoiding these common pitfalls—confusing it with 'booyidan', using the wrong light verb, misplacing the 'ra' marker, or failing to conjugate correctly—you will be able to use بو کشیدن like a native speaker. Pay attention to how Iranians use it in daily life, and you'll notice the 'pulling' logic makes more and more sense.

While بو کشیدن is the most common way to say 'to sniff,' Persian offers several other ways to talk about the sense of smell, each with its own nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation and significantly boost your CEFR B1/B2 level proficiency.

بوییدن (Booyidan)
This is the most direct equivalent of 'to smell.' It is more formal and poetic than 'boo keshidan.' You would use this when talking about the fragrance of a rose or the scent of a perfume in a literary context. It doesn't necessarily imply the physical 'sniffing' action, but rather the perception of the scent.
بو کردن (Bo Kardan)
This is the informal, everyday version of 'to smell' or 'to sniff.' In casual conversation, many Iranians will use 'bo kardan' interchangeably with 'bo keshidan.' However, 'bo keshidan' remains more descriptive and is preferred in writing or when emphasizing the act of sniffing.
استشمام کردن (Estemam Kardan)
This is a very formal, Arabic-rooted verb used in scientific, medical, or highly literary contexts. It means 'to inhale a scent' or 'to sense an odor.' You might hear this on the news or read it in a medical report about inhaling toxic fumes.

When comparing بو کشیدن to these alternatives, think about the 'active vs. passive' scale. Booyidan is often passive or aesthetic. Bo keshidan is active and physical. Estemam kardan is formal and technical. Choosing the wrong one won't necessarily make you misunderstood, but it will affect the 'flavor' of your speech.

Comparison:
1. او گل را بویید (She smelled the flower - Poetic/General).
2. او گل را بو کشید (She sniffed the flower - Active/Physical).
3. گاز سمی را استشمام کرد (He inhaled the toxic gas - Formal/Technical).

There are also some related idiomatic expressions. For example, boo bordan (to take a smell) means 'to get wind of something' or 'to suspect something.' This is different from the physical act of sniffing. Another is boo dadan (to give a smell), which means 'to stink' or 'to have an odor.' If you say 'ghaza boo mideh,' it usually means the food smells bad or has a strong smell.

In some contexts, you might use fout kardan (to blow) or nafas keshidan (to breathe) if the action is more about the air than the scent, but بو کشیدن is the only one that focuses specifically on the olfactory detection. For B1 learners, sticking to 'bo keshidan' for animals and investigative sniffing, and 'booyidan' for flowers and perfumes, is a safe and effective strategy.

کارآگاه با دقت سرنخ‌ها را بو می‌کشید تا به حقیقت برسد.

Summary Table
- **Booyidan**: To smell (General/Formal/Poetic).
- **Bo Keshidan**: To sniff (Active/Physical/Animal-like).
- **Bo Kardan**: To smell (Informal/Casual).
- **Estemam Kardan**: To inhale/sense an odor (Very Formal/Scientific).

By mastering these distinctions, you'll be able to describe the world of scents in Persian with much greater precision. Whether you're talking about a gourmet meal, a suspicious situation, or a beautiful garden, you'll have the exact word you need to convey your meaning.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root of 'boo' is related to the Sanskrit 'bodhi' (enlightenment/awakening), reflecting an ancient connection between smelling and perceiving truth.

Guide de prononciation

UK /buː keʃiːˈdæn/
US /bu keʃiˈdæn/
The primary stress falls on the last syllable of the light verb: keshidÁN.
Rime avec
چشیدن (cheshidan - to taste) شنیدن (shenidan - to hear) دویدن (davidan - to run) پریدن (paridan - to jump) خریدن (kharidan - to buy) وزیدن (vazidan - to blow) گزیدن (gozidan - to choose) رسیدن (rasidan - to arrive)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'boo' as 'bo' (short o). It should be a long 'u'.
  • Stress on 'boo' instead of the end of the verb.
  • Mispronouncing the 'sh' in 'keshidan'.
  • Using a hard 'k' like 'q'. It's a standard 'k'.
  • Shortening the final 'an' too much in formal speech.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize in text due to common components.

Écriture 3/5

Requires knowledge of 'keshidan' conjugation stems.

Expression orale 3/5

Compound verb structure requires practice for fluid speech.

Écoute 2/5

Distinctive sounds make it easy to hear.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

بو (Smell) کشیدن (To pull) دماغ (Nose) گل (Flower) سگ (Dog)

Apprends ensuite

بوییدن (To smell - formal) استشمام (Inhalation) عطر (Perfume) رایحه (Aroma) بو بردن (To suspect)

Avancé

پیاز بویایی (Olfactory bulb) حس بویایی (Sense of smell) رایحه درمانی (Aromatherapy) متصاعد شدن (To emanate) تفننی (Amateur/Recreational sniffing)

Grammaire à connaître

Compound Verb Conjugation

Only 'keshidan' changes: بو می‌کشم، بو کشیدم.

Direct Object Marker 'ra'

گل را بو کشیدم. (I sniffed the flower.)

Present Stem vs Past Stem

Present: کِش (kesh) | Past: کشید (keshid).

Imperative of Compound Verbs

بو بکش! (Sniff!) - 'be' is optional but common.

Negative in Present Continuous

بو نمی‌کشم. (I am not sniffing.)

Exemples par niveau

1

سگ بو می‌کشد.

The dog sniffs.

Simple present tense.

2

من گل را بو می‌کشم.

I sniff the flower.

Subject + Object + Verb.

3

گربه بو کشید.

The cat sniffed.

Simple past tense.

4

بچه بو می‌کشد.

The baby sniffs.

Present continuous sense.

5

این را بو بکش!

Sniff this!

Imperative mood.

6

او هوا را بو می‌کشد.

He sniffs the air.

Direct object 'hava'.

7

ما بو می‌کشیم.

We sniff.

First person plural.

8

آنها بو کشیدند.

They sniffed.

Third person plural past.

1

سگ دارد زمین را بو می‌کشد.

The dog is sniffing the ground.

Present continuous construction.

2

مادرم غذا را بو کشید.

My mother sniffed the food.

Past tense with specific object.

3

آیا تو این عطر را بو کشیدی؟

Did you sniff this perfume?

Question in past tense.

4

گربه با دقت ظرفش را بو کشید.

The cat carefully sniffed its bowl.

Adverbial phrase 'ba deghat'.

5

ما نباید این پودر را بو بکشیم.

We should not sniff this powder.

Modal verb 'nabayad' + subjunctive.

6

او همیشه قبل از خوردن، میوه را بو می‌کشد.

He always sniffs the fruit before eating.

Habitual action in present tense.

7

بچه‌ها داشتند گل‌ها را بو می‌کشیدند.

The children were sniffing the flowers.

Past continuous tense.

8

لطفاً این صابون را بو بکش.

Please sniff this soap.

Polite imperative.

1

کارآگاه تمام اتاق را برای پیدا کردن سرنخ بو کشید.

The detective sniffed the whole room to find a clue.

Purpose clause with 'baraye'.

2

سگ‌های پلیس می‌توانند مواد مخدر را بو بکشند.

Police dogs can sniff out drugs.

Modal 'tavanestan' + subjunctive.

3

او با شک و تردید شیر را بو کشید.

He sniffed the milk with doubt and hesitation.

Complex adverbial phrase.

4

وقتی وارد خانه شد، بوی نان تازه را بو کشید.

When he entered the house, he sniffed the smell of fresh bread.

Temporal clause with 'vaghti'.

5

من ترجیح می‌دهم اول گل را بو بکشم و بعد بخرم.

I prefer to sniff the flower first and then buy it.

Preference with 'tarjih dadan'.

6

آنها تمام مدت داشتند هوا را بو می‌کشیدند تا بوی دود را پیدا کنند.

They were sniffing the air the whole time to find the smell of smoke.

Past continuous for duration.

7

آیا تا به حال بوی باران روی خاک را بو کشیده‌ای؟

Have you ever sniffed the smell of rain on the soil?

Present perfect question.

8

گربه وحشی اطراف چادر ما را بو کشید.

The wild cat sniffed around our tent.

Spatial preposition 'atraf'.

1

با وجود سرماخوردگی، سعی کرد عطر گل‌ها را بو بکشد.

Despite the cold, he tried to sniff the scent of the flowers.

Concessive phrase 'ba vojood-e'.

2

سگ شکاری رد پای شکار را روی زمین بو می‌کشید.

The hunting dog was sniffing the prey's tracks on the ground.

Specific noun 'rad-e pa'.

3

او به محض دیدن جعبه قدیمی، آن را با اشتیاق بو کشید.

As soon as he saw the old box, he sniffed it with enthusiasm.

Adverbial 'be mahz-e'.

4

باید مراقب باشیم که مواد شیمیایی خطرناک را بو نکشیم.

We must be careful not to sniff dangerous chemicals.

Negative subjunctive.

5

او چنان عمیق بو کشید که تمام ریه‌هایش از عطر بهار پر شد.

He sniffed so deeply that his entire lungs filled with the scent of spring.

Result clause with 'chonan... ke'.

6

حیوان با احتیاط باد را بو کشید تا حضور دشمن را حس کند.

The animal cautiously sniffed the wind to sense the enemy's presence.

Infinitive of purpose.

7

او پیراهن یادگاری را بو کشید و خاطرات گذشته برایش زنده شد.

He sniffed the keepsake shirt and past memories came alive for him.

Compound sentence with 'va'.

8

فروشنده از مشتری خواست که کیفیت چای را با بو کشیدن امتحان کند.

The seller asked the customer to test the quality of the tea by sniffing.

Gerund-like use of 'boo keshidan'.

1

او در میان جمعیت می‌گشت و گویی به دنبال بوی آشنایی بو می‌کشید.

He was wandering through the crowd, as if sniffing for a familiar scent.

Use of 'gooyi' (as if).

2

نویسنده با جزئیات دقیق، نحوه بو کشیدن سگ را توصیف کرده است.

The author has described the way the dog sniffs with precise details.

Formal past perfect.

3

استشمام رایحه‌های تند باعث می‌شد او مدام بو بکشد.

Inhaling sharp aromas caused him to sniff constantly.

Causative structure.

4

او تمام زوایای پنهان ماجرا را برای یافتن حقیقت بو می‌کشید.

He was sniffing all the hidden angles of the story to find the truth.

Metaphorical usage.

5

حیوانات غریزی برای بقا، محیط اطراف خود را مدام بو می‌کشند.

Animals instinctively sniff their surroundings constantly for survival.

Adverb 'gharizi' (instinctively).

6

او با هر بار بو کشیدن، گویی به دوران کودکی‌اش پرتاب می‌شد.

With each sniff, it was as if he was thrown back to his childhood days.

Complex temporal construction.

7

در آن فضای مسموم، هیچ‌کس جرئت نمی‌کرد هوا را به راحتی بو بکشد.

In that toxic atmosphere, no one dared to sniff the air easily.

Negative modal 'jor'at nemikard'.

8

تجربه حسی بو کشیدن نان تازه، یکی از لذت‌های ساده زندگی است.

The sensory experience of sniffing fresh bread is one of life's simple pleasures.

Noun phrase as subject.

1

او در هزارتوی خاطراتش، به دنبال بوی گمشده‌ای بو می‌کشید که دیگر وجود نداشت.

In the labyrinth of his memories, he was sniffing for a lost scent that no longer existed.

Highly metaphorical and literary.

2

قدرت بویایی و توانایی بو کشیدن دقیق، در برخی مشاغل حیاتی است.

The power of olfaction and the ability to sniff precisely are vital in some professions.

Technical terminology.

3

او با مهارتی عجیب، تفاوت میان عطرهای تقلبی و اصل را تنها با یک بار بو کشیدن می‌فهمید.

With strange skill, he understood the difference between fake and authentic perfumes with just one sniff.

Complex conditional-like sense.

4

هر بو کشیدن عمیق، دریچه‌ای به سوی دنیای ناشناخته‌های حسی می‌گشود.

Every deep sniff opened a window toward the world of sensory unknowns.

Poetic subject-verb agreement.

5

او به سان سگی شکاری، رد خیانت را در فضای خانه بو می‌کشید.

Like a hunting dog, he sniffed the trail of betrayal in the house's atmosphere.

Simile 'be san-e' (like).

6

فرآیند بیولوژیکی بو کشیدن شامل انتقال سیگنال‌ها به پیاز بویایی در مغز است.

The biological process of sniffing involves transmitting signals to the olfactory bulb in the brain.

Scientific register.

7

او در سکوت شب، تنها صدای بو کشیدن‌های کوتاه و مضطرب خود را می‌شنید.

In the silence of the night, he heard only the sound of his own short, anxious sniffs.

Substantive use of the verb.

8

تمایل غریزی بشر به بو کشیدن محیط، ریشه در اعصار پیش از تاریخ دارد.

Humanity's instinctive tendency to sniff the environment is rooted in prehistoric ages.

Abstract historical context.

Collocations courantes

عمیق بو کشیدن
با دقت بو کشیدن
سگ بوکش
بو کشیدن و پیدا کردن
هوا را بو کشیدن
زمین را بو کشیدن
غذا را بو کشیدن
با شک بو کشیدن
مدام بو کشیدن
یک بار بو کشیدن

Phrases Courantes

بو بکش ببین...

— Sniff and see if... (Used to check freshness).

این شیر را بو بکش ببین خراب نشده؟

مثل سگ بو کشیدن

— To sniff like a dog (To investigate intensely).

همه جا را مثل سگ بو کشید تا پولش را پیدا کند.

بو می‌کشم و می‌فهمم

— I sniff and I understand (I can tell by the smell).

من بو می‌کشم و می‌فهمم که ناهار چیست.

بو کشیدن عطر

— Sniffing a perfume.

او با لذت عطر را بو کشید.

بو کشیدن رد پا

— Sniffing a trail.

سگ رد پا را بو کشید.

بو کشیدن اطراف

— Sniffing around.

حیوان با احتیاط اطراف را بو کشید.

فرصت بو کشیدن

— An opportunity to sniff (The chance to smell something).

او حتی فرصت بو کشیدن گل را نداشت.

عادت به بو کشیدن

— Habit of sniffing.

او عادت به بو کشیدن کتاب‌های نو دارد.

قدرت بو کشیدن

— The power of sniffing (Olfactory strength).

قدرت بو کشیدن سگ‌ها بسیار زیاد است.

شروع به بو کشیدن کردن

— To start sniffing.

گربه شروع به بو کشیدن ظرف کرد.

Souvent confondu avec

بو کشیدن vs بوییدن

Booyidan is more passive/poetic; Boo keshidan is more active/physical.

بو کشیدن vs بو دادن

Bo dadan means to stink; Boo keshidan means to sniff.

بو کشیدن vs بو بردن

Bo bordan is purely figurative (to suspect); Boo keshidan is usually physical.

Expressions idiomatiques

"بو بردن"

— To get wind of something; to suspect.

او به نقشه‌ی ما بو برد.

Informal
"بوی چیزی بلند شدن"

— For the smell of something to rise (A situation becoming obvious).

بوی گند این ماجرا بلند شده است.

Informal
"دماغ کسی را کشیدن"

— To pull someone's nose (To humble someone - unrelated to sniffing but uses 'keshidan').

بالاخره دماغش را کشیدند.

Slang
"بو کشیدن (Metaphorical)"

— To investigate or search for clues.

او در پرونده‌های قدیمی بو می‌کشید.

Neutral
"بوی کباب شنیدن"

— To hear the smell of kebab (To expect a benefit).

بوی کباب شنیده، نمی‌داند خر داغ می‌کنند.

Proverbial
"بوی الرحمن کسی بلند شدن"

— To be on one's deathbed.

بوی الرحمنش بلند شده.

Idiomatic
"بوی عیدی"

— The smell of Norooz gifts (Nostalgic feeling).

بوی عیدی، بوی توپ...

Cultural
"بو کردن و فهمیدن"

— To know something intuitively.

مگر بو کرده بودم که می‌آیی؟

Informal
"بوی گند"

— A terrible stench.

اینجا بوی گند می‌دهد.

Colloquial
"بوی خوش"

— A pleasant fragrance.

بوی خوش آشنایی.

Literary

Facile à confondre

بو کشیدن vs کشیدن

It has many meanings.

Keshidan can mean to pull, paint, smoke, or stretch. You must look at the noun before it (like 'boo') to know the meaning.

سیگار کشیدن (smoking) vs بو کشیدن (sniffing).

بو کشیدن vs بو کردن

It's a synonym.

Bo kardan is more informal. Boo keshidan is more descriptive of the inhalation.

بیا اینو بو کن (casual).

بو کشیدن vs نفس کشیدن

Both involve the nose.

Nafas keshidan is breathing (general); Boo keshidan is sniffing (specific for scent).

او عمیق نفس کشید.

بو کشیدن vs چشیدن

Both are senses.

Cheshidan is tasting; Boo keshidan is smelling.

غذا را چشیدم.

بو کشیدن vs شنیدن

Archaic usage.

In old Persian, 'shenidan' was used for smells. In modern Persian, it's only for hearing.

صدا را شنیدم.

Structures de phrases

A1

[Subject] [Object] boo mikoshad.

Saj hava boo mikoshad.

A2

[Subject] darad [Object] ra boo mikoshad.

Ou darad gol ra boo mikoshad.

B1

[Subject] bayad [Object] ra boo bekeshad.

To bayad ghaza ra boo bekeshi.

B2

[Subject] ba [Adverb] [Object] ra boo keshid.

Ou ba deghat nameh ra boo keshid.

C1

Ba [Gerund], [Result].

Ba boo keshidan-e atr, khateratash zendeh shod.

C2

[Metaphorical Subject] dar hale boo keshidan-e [Abstract Object] bood.

Karahgah dar hale boo keshidan-e rad-e khiyanat bood.

B1

Vaghti [Action], [Subject] boo keshid.

Vaghti baran amad, ou hava ra boo keshid.

A2

Lotfan [Object] ra boo bekesh.

Lotfan in panir ra boo bekesh.

Famille de mots

Noms

بو (boo - smell)
بویایی (booyayi - sense of smell)
بوکش (boo-kesh - sniffer)

Verbes

بوییدن (booyidan - to smell)
بو کردن (bo kardan - to smell)
بو دادن (bo dadan - to stink)

Adjectifs

خوشبو (khosh-boo - fragrant)
بدبو (bad-boo - smelly)
بودار (boo-dar - scented/smelly)

Apparenté

دماغ (damagh - nose)
عطر (atr - perfume)
رایحه (rayehe - aroma)
نفس (nafas - breath)
بو بردن (bo bordan - to suspect)

Comment l'utiliser

frequency

Very common in daily life and descriptions of animals.

Erreurs courantes
  • من گل را بو کردم (in a formal setting) من گل را بو کشیدم / بوییدم

    'Bo kardan' is too informal for formal writing or poetic descriptions.

  • سگ زمین را بو کشیدند سگ زمین را بو کشید

    Subject-verb agreement. 'Sag' is singular.

  • او دارد بو می‌کشید او دارد بو می‌کشد

    Mixing past and present stems in the continuous tense.

  • من بو از گل کشیدم من گل را بو کشیدم

    Using 'az' (from) instead of the direct object marker 'ra'.

  • بو کِشیدن (wrong stress) بو کشیدَن

    The stress should be on the final syllable of the verb.

Astuces

Compound Verb Rule

Remember that in 'boo keshidan,' 'boo' is a noun and 'keshidan' is the verb. Only conjugate 'keshidan'.

Animal Actions

Use 'boo keshidan' whenever you describe a dog or cat sniffing something. It sounds very natural.

In the Kitchen

When cooking with Persians, use 'boo bekesh' to ask someone to check the aroma of your food.

Appreciation

Persians love scents. Using 'boo keshidan' to describe enjoying a flower shows cultural appreciation.

Adverb Placement

Place adverbs like 'ba deghat' (carefully) before 'boo' for the best sentence flow.

The 'Pull' Connection

Think of 'keshidan' as pulling. You are pulling the air into your nose. This helps remember the light verb.

Continuous Tense

Listen for 'daram/dari/darad' before 'boo mikosham' to catch the present continuous 'is sniffing'.

Long U

Make sure the 'oo' in 'boo' is long and clear, like the 'oo' in 'food'.

Investigation

Use 'boo keshidan' when a character is searching for something hidden. It adds suspense.

Avoid 'Kardan'

While 'bo kardan' exists, using 'keshidan' makes your Persian sound more advanced and descriptive.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a dog 'pulling' (keshidan) the 'boo' (smell) from the ground into its nose.

Association visuelle

Imagine a detective with a magnifying glass and a large nose literally pulling a string of scent toward him.

Word Web

Nose Scent Dog Detective Kitchen Flower Investigation Freshness

Défi

Go to your kitchen, pick up three different spices, and 'boo bekeshid' each one while saying its name in Persian.

Origine du mot

The word 'boo' comes from Middle Persian 'bōd', which meant 'scent' or 'consciousness'. 'Keshidan' comes from Middle Persian 'kašīdan', meaning 'to draw' or 'to pull'.

Sens originel : To draw or pull a scent into the nostrils.

Indo-European (Iranian branch).

Contexte culturel

Be careful not to 'boo keshidan' people directly in public, as it is considered impolite or invasive, just as in Western cultures.

Unlike the English 'sniff,' which can sometimes be negative (sniffing at someone), 'boo keshidan' is generally neutral or positive in Persian.

The song 'Booy-e eydi' by Farhad Mehrad. Classical poems by Rumi about the 'scent of the beloved'. Modern Iranian cinema's use of 'sniffer dogs' in action films.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

In the Kitchen

  • غذا را بو بکش
  • شیر را بو کن
  • بوی سوختگی می‌آید
  • ادویه را بو کشیدم

With Pets

  • سگ دارد بو می‌کشد
  • گربه ظرفش را بو کشید
  • سگ بوکش
  • دنبال بو رفتن

In Nature

  • گل را بو کشیدن
  • بوی باران را بو کشیدن
  • هوای تازه را بو کشیدن
  • بوی خاک

Investigation

  • سرنخ را بو کشیدن
  • دنبال بوی چیزی گشتن
  • بو کشیدن اطراف
  • با شک بو کشیدن

Shopping

  • عطر را بو کشیدن
  • چای را بو بکشید
  • بوی قهوه
  • امتحان کردن با بو

Amorces de conversation

"آیا تا به حال بوی یاس را در شب بو کشیده‌ای؟ (Have you ever sniffed the smell of jasmine at night?)"

"چرا سگ‌ها همیشه زمین را بو می‌کشند؟ (Why do dogs always sniff the ground?)"

"می‌توانی این عطر را بو بکشی و بگویی چیست؟ (Can you sniff this perfume and tell me what it is?)"

"آیا بوی کتاب‌های قدیمی را دوست داری بو بکشی؟ (Do you like to sniff the smell of old books?)"

"وقتی باران می‌آید، اولین چیزی که بو می‌کشی چیست؟ (When it rains, what is the first thing you sniff?)"

Sujets d'écriture

درباره بویی بنویسید که وقتی آن را بو می‌کشید، شما را به یاد کودکی می‌اندازد. (Write about a smell that, when you sniff it, reminds you of childhood.)

توصیف کنید که یک سگ چگونه جهان را با بو کشیدن کشف می‌کند. (Describe how a dog discovers the world by sniffing.)

آخرین باری که گلی را با دقت بو کشیدید چه زمانی بود؟ (When was the last time you carefully sniffed a flower?)

اگر حس بویایی نداشتید، دلتان برای بو کشیدن چه چیزی تنگ می‌شد؟ (If you didn't have a sense of smell, what would you miss sniffing?)

چرا بو کشیدن برای آشپزها مهم است؟ (Why is sniffing important for chefs?)

Questions fréquentes

10 questions

'Booyidan' is generally 'to smell' in a passive or aesthetic sense, like smelling a rose's fragrance. 'Boo keshidan' is 'to sniff,' implying an active, physical effort to detect a scent, often used for animals or checking something.

Yes, but it describes the physical act of sniffing. For example, 'I sniffed the milk to see if it was sour.' If you use it to describe smelling a person, it might sound a bit strange or animal-like unless the context is intimate.

No, 'bo kardan' is very common in informal, spoken Persian. However, 'boo keshidan' is more precise for the action of sniffing and is preferred in written or descriptive contexts.

Use the stem 'kesh'. For example: Man boo mikosham (I sniff), To boo mikeshi (You sniff), Ou boo mikoshad (He/She sniffs).

It means 'sniffer dog.' It is the standard term for police or search-and-rescue dogs.

Yes, it can mean 'to sniff around' for information or clues, much like in English.

Only if the object you are sniffing is specific. 'Gol boo keshidam' (I sniffed a flower) vs 'Gol ra boo keshidam' (I sniffed the flower).

The past stem is 'keshid'. Example: 'Man boo keshidam' (I sniffed).

In formal writing, it is 'boo' (بو). In fast speech, it often sounds like 'bo'.

It's grammatically awkward. It's better to say 'yek boo-ye khoob ra keshidan' or 'ba lezzat boo keshidan' (to sniff with pleasure).

Teste-toi 180 questions

writing

Translate to Persian: 'The dog sniffed the ground.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I am sniffing the flower.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Sniff the milk carefully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'They were sniffing the air.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The detective sniffed the clue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'boo keshidan' and 'amiq' (deeply).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'We must not sniff this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The cat sniffed its food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a sniffer dog.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I like to sniff the smell of rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Did you sniff the perfume?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the imperative form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He was sniffing around the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'She sniffed the old book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a chef sniffing a pot.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Don't sniff the smoke.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The horse sniffed the wind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'boo keshidan' in the present perfect.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Sniff and tell me what it is.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The child sniffed the apple.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the act of sniffing a flower in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend to sniff a perfume and give their opinion.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why a dog sniffs the ground.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I always sniff the food before I eat it.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the smell of rain using 'boo keshidan'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone not to sniff a dangerous chemical.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about a memory triggered by a smell.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'Did you sniff the milk? Is it okay?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a sniffer dog's job at the airport.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I am sniffing the air to find where the smell of smoke is coming from.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a cat sniffing its new toy.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The detective carefully sniffed the evidence.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about your favorite flower to sniff.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'Have you ever sniffed a Mohammadi rose?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The baby sniffed the lemon and made a funny face.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the difference between 'booyidan' and 'boo keshidan'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I can't smell anything because I have a cold.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the smell of a bazaar.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The deer sniffed the air and ran away.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'Why are you sniffing my shirt?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'سگ زمین را بو کشید.' What did the dog do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'من دارم گل را بو می‌کشم.' What is the speaker doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او با دقت غذا را بو کشید.' How did he sniff the food?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'باید شیر را بو بکشی.' What is the advice?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'آنها هوا را بو می‌کشیدند.' What were they sniffing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'سگ‌های بوکش مواد را پیدا کردند.' What did the sniffer dogs find?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او عمیق بو کشید.' Did he take a short or long sniff?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'چرا داری این را بو می‌کشی؟' What is the question?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'گربه ظرفش را بو کشید.' What did the cat sniff?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'من بوی باران را بو کشیدم.' What did the speaker smell?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'کارآگاه سرنخ را بو کشید.' Who sniffed the clue?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'لطفاً این گل را بو بکش.' What is the request?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او با شک پنیر را بو کشید.' What was the feeling?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'ما تمام شب هوا را بو می‌کشیدیم.' When were they sniffing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'بچه سیب را بو کشید.' What did the baby sniff?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !