At the A1 level, 'بسط دادن' (Bast Dādan) is a very difficult word because it is formal. However, you can think of it as 'making a small story big'. Imagine you have one sentence: 'The cat is black.' If you add more sentences like 'The cat is big,' 'The cat is friendly,' and 'The cat lives in Tehran,' you are starting to 'bast dādan' (expand) your description. At this level, you don't need to use this word, but you should recognize that it means 'adding more words to explain something'. Most A1 students use 'bishtar goftan' (saying more) instead. It is like a seed growing into a flower; the seed is the idea, and the flower is the 'bast' (expansion). Remember, 'dādan' means 'to give', so you are 'giving expansion' to your words.
For A2 learners, 'بسط دادن' is a word you might see in a textbook instruction. If your teacher says 'In jomle rā bast dahid', they want you to take a simple sentence and make it longer and more detailed. It's about moving beyond basic 'Subject-Verb' sentences. You are 'elaborating'. At this stage, try to remember it as a synonym for 'tozih-e bishtar dādan' (giving more explanation). It is often used in writing classes. For example, if you write 'I like summer,' your teacher might ask you to 'expand' on why you like it. You could mention the weather, the holidays, and the fruits. This process of adding details is called 'بسط دادن'. It's a formal way to say 'explain more fully'.
At the B1 level, you should begin to use 'بسط دادن' in your formal writing and presentations. This is the stage where you move from basic communication to more structured expression. When you have a main idea (ide-ye asli), you need to 'expand' it with supporting details (joziyāt). 'بسط دادن' is the perfect verb for this. You will hear it in news reports or see it in articles about social issues. For example, 'The reporter expanded on the reasons for the price increases.' It shows that you are not just listing facts but are providing a deeper look. You should also be aware that it is a compound verb, so you conjugate 'dādan' (mi-dah-am, dād-am, etc.) while 'bast' stays the same.
At B2, 'بسط دادن' is a core part of your academic and professional vocabulary. You are expected to use it to describe the development of arguments, theories, and complex plans. You should understand the nuance that 'بسط دادن' is more about the *logical* and *internal* growth of an idea rather than just making it longer. It's about depth and breadth. In a business meeting, you might say, 'We need to expand this proposal to include financial risks.' In a university essay, you would write, 'This paper seeks to expand the theory of social capital.' You should also be comfortable using it in various tenses and the passive voice ('bast dāde shodan'). It is a key word for achieving a formal and sophisticated tone in Persian.
For C1 learners, 'بسط دادن' is a tool for precise intellectual discourse. You should be able to distinguish it from 'ta'mim dādan' (generalizing) and 'parvarāndan' (nurturing an idea). At this level, you might use 'بسط دادن' in the context of mathematical series or philosophical 'Bast and Qabz'. You understand the historical and mystical connotations of the word 'Bast' and how it contrasts with 'Qabz' (contraction). You use this verb to describe how a subtle metaphor is woven throughout a literary work or how a legal principle is applied to a complex case. Your usage should be flawless, and you should be able to use the noun form 'بسط' in phrases like 'بسط و تبیین' (expansion and clarification) or 'بسطِ منطقی' (logical expansion).
At the C2 level, 'بسط دادن' is used with complete mastery of its stylistic implications. You might use it in high-level literary criticism, legal drafting, or philosophical treatises. You are aware of its roots in Arabic rhetoric and its evolution in classical Persian prose. You can use it to discuss the 'expansion' of the universe in a scientific context or the 'expansion' of the soul in a mystical context. At this stage, the word is not just a verb but a concept representing the unfolding of thought and reality. You can manipulate the register, using it to provide a sense of authority and intellectual rigor. You might also explore its use in 'Bast-neshini' (taking sanctuary/protest), understanding how the same root 'B-S-T' evolved into such diverse social and intellectual practices.

بسط دادن en 30 secondes

  • بسط دادن is a formal Persian verb meaning to expand or elaborate on ideas and theories rather than physical objects.
  • It is a compound verb consisting of 'Bast' (expansion) and 'Dādan' (to give), used mostly in academic and professional contexts.
  • Commonly confused with physical spreading (pahn kardan), it should be reserved for intellectual or mathematical growth and detail.
  • Mastering this word at the B2 level allows for more sophisticated writing, particularly in essays, reports, and logical arguments.

The Persian compound verb بسط دادن (Bast Dādan) is a sophisticated and essential term in the Persian language, primarily used to describe the act of expanding, elaborating, or developing an idea, theory, or argument in greater detail. While its literal roots in Arabic relate to spreading out or unrolling (like a carpet), its modern Persian usage is almost exclusively intellectual and abstract. When you utilize this verb, you are signaling a transition from a concise statement to a comprehensive explanation. It is the hallmark of academic discourse, philosophical inquiry, and professional reporting in Iran. For instance, a professor might ask a student to 'expand' on a specific point in their thesis, or a journalist might 'elaborate' on a breaking news story to provide context. The beauty of this word lies in its ability to transform something 'basit' (simple) into something 'mabsut' (detailed and spread out). It suggests a systematic and logical progression of thought rather than a chaotic addition of information.

Linguistic Register
Formal, Academic, and Literary. It is rarely heard in casual street slang but is ubiquitous in news, books, and formal lectures.

نویسنده در فصل دوم کتاب، نظریه خود را به طور کامل بسط می‌دهد تا جای هیچ ابهامی باقی نماند.

Translation: The author fully expands/elaborates his theory in the second chapter of the book so that no ambiguity remains.

In a broader cultural context, the concept of 'Bast' is deeply rooted in Islamic and Persian philosophy, particularly in the duality of 'Qabz' (contraction/tightening) and 'Bast' (expansion/opening). In mystical literature, 'Bast' refers to a state of spiritual openness and joy. However, in everyday formal Persian, 'Bast Dādan' focuses on the communicative aspect of this expansion. It implies taking a seed of an idea and nourishing it into a full-grown tree of discourse. If you are writing an essay in Persian, using this word correctly will immediately elevate your writing level to B2 or C1, as it shows a command over formal logical connectors. It is not just about making a sentence longer; it is about adding depth and breadth to the subject matter at hand.

Common Subjects
Theories, arguments, mathematical series, news reports, artistic themes, and philosophical concepts.

ما باید این طرح پیشنهادی را در جلسه آینده بیشتر بسط دهیم.

Translation: We must expand/elaborate on this proposal more in the next meeting.

Furthermore, in mathematics, 'Bast Dādan' is the standard term for expanding an expression, such as a Taylor series or a binomial expansion. This precise application highlights the word's association with logical sequence and structured growth. Unlike the verb 'Gostaresh Dādan', which often refers to physical or geographical expansion (like a city or a business), 'Bast Dādan' is more about the internal development of a logical structure. If you expand a business to another city, use 'Gostaresh'; if you expand the reasons why your business is successful in an essay, use 'Bast Dādan'. This distinction is crucial for achieving native-like fluency.

او سعی کرد با بسط دادن جزئیات، زمان سخنرانی خود را طولانی‌تر کند.

Translation: He tried to make his speech longer by elaborating on the details.

Using بسط دادن correctly requires understanding its grammatical structure as a compound verb. It consists of the noun 'Bast' (expansion) and the auxiliary verb 'Dādan' (to give). In Persian, many complex actions are formed this way. When conjugating, only the 'Dādan' part changes. For example, 'I expand' is 'Bast midaham', 'I expanded' is 'Bast dādam', and 'I will expand' is 'Bast khāham dād'. The object being expanded is usually marked with the preposition 'rā' if it is a specific noun, or it can be the object of a 'dar morede...' (about...) phrase, though 'rā' is more common for direct intellectual expansion.

Sentence Structure
[Subject] + [Object] + [rā] + [Adverbs] + [بسط دادن conjugated].

دانشجو نتوانست ایده اصلی خود را در مقاله بسط دهد.

Translation: The student was unable to expand upon their main idea in the article.

One of the most frequent contexts for this verb is in the imperative form during educational settings. A teacher might say, 'In nokte rā bast dahid' (Expand on this point). It is also frequently used in the passive voice in academic writing: 'In mozu dar fasl-e ba'di bast dāde khāhad shod' (This topic will be expanded in the next chapter). Notice how the passive construction maintains the formality of the verb. Because it is a B2-level word, using it in the passive voice is a great way to demonstrate advanced grammatical control. It shows you understand that the 'topic' is the focus, not necessarily the person doing the expanding.

لطفاً این بخش از گزارش را بیشتر بسط دهید تا مدیران متوجه جزئیات شوند.

Translation: Please expand this section of the report more so that the managers understand the details.

In literary analysis, you might hear critics talk about how a poet 'basts' a certain metaphor throughout a poem. This implies that the metaphor isn't just mentioned once but is grown and developed into a central theme. In this context, 'Bast dādan' is synonymous with 'Pardākhtan' (to pay attention to/to develop), but 'Bast dādan' specifically emphasizes the growth in size and detail. When using it, ensure the object is something that *can* be expanded intellectually. You wouldn't 'bast dādan' a physical room (you would 'vosa'at dādan' or 'bozorg kardan' it), but you would 'bast dādan' the plan for that room.

Common Adverbs
به‌طور کامل (completely), به‌خوبی (well), بیشتر (more), منطقی (logically), در جزئیات (in detail).

فرضیه اولیه توسط محققان بعدی بسط داده شد.

Translation: The initial hypothesis was expanded by subsequent researchers.

You are most likely to encounter بسط دادن in environments where high-level Persian is spoken or written. This includes university lecture halls, where professors analyze complex theories. In a philosophy class at the University of Tehran, for example, a lecturer might spend an entire hour 'expanding' on a single verse by Rumi or a concept by Kant. Similarly, in the world of Iranian journalism, specifically in analytical op-eds (Yāddāsht), authors use this verb to signal that they are going to take a simple news fact and explore its deeper political or social implications. If you listen to 'Radio Farhang' or watch news programs like 'Majeleye Khabari', you will frequently hear anchors use this word when transitioning to a detailed report.

Typical Contexts
1. Academic Papers 2. Scientific Journals 3. Political Debates 4. Literary Criticism 5. Mathematical Lectures.

در این سمینار، ما قصد داریم ابعاد مختلف این بحران را بسط دهیم.

Translation: In this seminar, we intend to expand upon the various dimensions of this crisis.

Another interesting place where this word is used is in legal and judicial contexts. When a lawyer or a judge 'basts' a legal article, they are interpreting it and applying its broad language to a specific, detailed case. It implies an authoritative elaboration. Furthermore, in the Iranian education system, students are often tested on their ability to 'bast dādan' a proverb or a short poem into a full essay. This exercise, known as 'Bāznevisi' or 'Gostaresh-e Mohtavā', is a fundamental part of Persian composition classes. Therefore, for an Iranian, this word is associated with the development of one's own voice and analytical capabilities.

مجری برنامه از کارشناس خواست تا دیدگاه خود را درباره اقتصاد بسط دهد.

Translation: The program host asked the expert to elaborate on his views regarding the economy.

In professional settings, such as business meetings in Tehran or Mashhad, you might hear a manager say 'In ide-ye khubi ast, biyāid bastesh bedim' (This is a good idea, let's expand it). Here, it takes on a collaborative tone, suggesting a brainstorming session to turn a small idea into a workable project. While the word is formal, this usage shows its flexibility in professional environments where precision and growth are valued. If you are watching a Persian documentary, the narrator will often use 'بسط دادن' to describe how a small historical event led to a major revolution, essentially 'expanding' the narrative of history.

Media Usage
Commonly used in titles of analytical articles: 'بسط و تبیین نظریه...' (Expansion and Clarification of the Theory of...).

One of the most frequent mistakes learners make is confusing بسط دادن with verbs that describe physical expansion or spreading. For example, if you want to say 'I spread the butter on the bread' or 'The city expanded geographically', 'بسط دادن' is not the most natural choice. For butter, you would use 'mālidan', and for a city, 'gostaresh yāftan' is better. 'بسط دادن' is primarily for the 'expansion of information or logic'. Using it for physical objects can sound overly poetic or just plain wrong. Another common error is using it in very casual, everyday conversations where simpler words like 'bishtar goftan' (saying more) or 'tozih dādan' (explaining) would suffice. Using 'بسط دادن' while ordering food would be quite comical!

Mistake: Physical vs. Abstract
Incorrect: من سفره را بسط دادم (I expanded the tablecloth). Correct: من سفره را پهن کردم (I spread the tablecloth).

اشتباه: او خانه‌اش را بسط داد. درست: او خانه‌اش را بزرگ‌تر کرد.

Translation: Error: He expanded his house (abstractly?). Correct: He made his house bigger.

Another nuance involves the difference between 'بسط دادن' and 'توضیح دادن' (to explain). While they are related, 'توضیح دادن' is simply making something clear, whereas 'بسط دادن' implies adding new layers and details to grow the idea. If someone doesn't understand your name, you 'tozih' it. If they want to know your life philosophy, you 'bast' it. Learners also sometimes forget that 'بسط' is a noun and 'دادن' is the verb; they might try to use 'بسطیدن' (a non-existent verb) or other incorrect forms. Always stick to the compound structure. Additionally, avoid confusing 'بسط' with 'بست' (the past stem of 'bastan', to close). They sound identical but are polar opposites in meaning!

Furthermore, in mathematical contexts, students sometimes confuse 'بسط دادن' (expanding a series) with 'hal kardan' (solving an equation). Expanding a series is a specific operation of writing out the terms, not necessarily finding the final value of 'x'. Using the wrong term in a math class in Iran would show a lack of technical vocabulary. Finally, ensure you don't over-use the word. In a single essay, if you use 'بسط دادن' five times, it becomes repetitive. Mix it up with synonyms like 'پروراندن' (to nurture/develop an idea) or 'تشریح کردن' (to dissect/explain in detail).

Register Mismatch
Using this word with children or in very informal settings might make you sound like a textbook or a politician, which can create a social barrier.

To truly master بسط دادن, you must know its 'neighbors' in the Persian lexicon. The most common synonym is گسترش دادن (Gostaresh Dādan). While often interchangeable, 'Gostaresh' leans more towards physical, geographical, or organizational growth. You 'gostaresh' a company, but you 'bast' a theory. Another close relative is شرح دادن (Sharh Dādan), which means to describe or comment upon. 'Sharh' is often used when you are explaining something that already exists, like a poem or a religious text. 'بسط دادن' feels more like you are taking a small point and building it into something larger yourself. It has a more 'creative' or 'constructive' feel than 'Sharh'.

Comparison: Bast vs. Sharh
'Bast' = Expanding/Developing. 'Sharh' = Commenting/Describing. Use 'Bast' for your own ideas; use 'Sharh' for others' works.

او ترجیح داد به جای بسط دادن موضوع، فقط به شرح کلیات بسنده کند.

Translation: He preferred to suffice with a general description rather than expanding the topic.

Another sophisticated alternative is پروراندن (Parvarāndan), which literally means 'to nurture' or 'to breed'. In literature, authors 'nurture' (parvarāndan) an idea or a character. This implies a more organic and artistic expansion compared to the logical and structured expansion of 'بسط دادن'. If you are writing about a novelist, 'parvarāndan' is a beautiful choice. If you are writing about a scientist, 'بسط دادن' is more appropriate. Then there is توسعه دادن (Towse'e Dādan), which is the standard word for 'development', as in economic development or software development. 'Towse'e' is broader and covers the entire process of making something better and more advanced, whereas 'Bast' is specifically about the 'spread of details'.

For mathematical or technical contexts, تعمیم دادن (Ta'mim Dādan) is another important word. It means 'to generalize'. While 'Bast' is making one specific thing detailed, 'Ta'mim' is taking one specific thing and applying it to everything. For example, you might 'bast' a specific mathematical term into a series, but you 'ta'mim' a formula to apply to all triangles. Understanding these subtle differences is what separates a B2 student from a C1/C2 speaker. Finally, تفسیر کردن (Tafsir Kardan) means to interpret. While interpreting often involves expanding, 'Tafsir' focuses on uncovering the 'hidden meaning', whereas 'Bast' focuses on adding 'more detail'.

Quick Reference Table
- بسط دادن: Elaborate/Expand (Logic/Ideas)
- گسترش دادن: Expand (Physical/Scope)
- توسعه دادن: Develop (General/Progress)
- پروراندن: Nurture (Artistic/Creative)
- شرح دادن: Explain/Comment (Existing works)

Guide de prononciation

UK /bæst dɑːdæn/
US /bæst dɑdæn/
The stress is on the second syllable of the first word: bas-T, and the first syllable of the second word: DĀ-dan.
Rime avec
هست (hast) شصت (shast) مست (mast) دست (dast) پست (past) گسست (gosast) نشست (neshast) شکست (shekast)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'Bast' as 'Best' (rhyming with 'test'). It should be 'a' as in 'apple'.
  • Using a short 'a' in 'Dādan'. It must be a long 'ā'.
  • Merging the two words into one sound. They are distinct.
  • Confusing the spelling with 'بست' (fastened).
  • Over-emphasizing the 't' in 'Bast'.

Exemples par niveau

1

من این جمله را بسط می‌دهم.

I expand this sentence.

Present continuous: bast mi-dah-am.

2

او داستان را بسط داد.

He/she expanded the story.

Simple past: bast dād.

3

لطفاً حرف خود را بسط بده.

Please expand on what you said.

Imperative: bast be-deh.

4

ما باید ایده را بسط دهیم.

We must expand the idea.

Subjunctive: bast de-him.

5

آن‌ها موضوع را بسط نمی‌دهند.

They do not expand the topic.

Negative present: bast ne-mi-dah-and.

6

آیا می‌توانی این را بسط بدهی؟

Can you expand this?

Question with auxiliary 'tavānestan'.

7

معلم گفت: بسط بدهید.

The teacher said: Expand (plural).

Imperative plural.

8

من دارم نوشته‌ام را بسط می‌دهم.

I am expanding my writing.

Present progressive.

1

او سعی کرد توضیحاتش را بسط دهد.

He tried to expand his explanations.

Infinitive construction: sa'i kard... bast dehad.

2

نویسنده این نکته را در کتاب بسط می‌دهد.

The author expands this point in the book.

Third person singular present.

3

شما باید این گزارش را بیشتر بسط دهید.

You should expand this report more.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

4

ما در جلسه موضوع را بسط خواهیم داد.

We will expand the topic in the meeting.

Future tense: khāhim dād.

5

این ایده نیاز به بسط دادن دارد.

This idea needs expanding.

Gerund usage: bast dādan.

6

او با بسط دادن موضوع، همه را متقاعد کرد.

By expanding the topic, he convinced everyone.

Preposition 'bā' + gerund.

7

چرا این مطلب را بسط ندادی؟

Why didn't you expand this content?

Negative past: bast na-dādi.

8

بسط دادن این نظریه زمان می‌برد.

Expanding this theory takes time.

Subject of the sentence.

1

او در سخنرانی خود، ابعاد بحران را بسط داد.

In his speech, he elaborated on the dimensions of the crisis.

Formal past tense.

2

محققان قصد دارند این فرضیه را بسط دهند.

Researchers intend to expand this hypothesis.

Intention: qasd dārand... bast dehand.

3

مقاله به خوبی موضوع عدالت را بسط داده است.

The article has well expanded the subject of justice.

Present perfect: bast dāde ast.

4

باید جزئیات بیشتری را در این طرح بسط دهیم.

We must expand more details in this plan.

Focus on 'joziyāt' (details).

5

او توانست مفاهیم پیچیده را به سادگی بسط دهد.

He was able to expand complex concepts simply.

Adverbial 'be sādegi'.

6

این کتاب به بسط دادن روابط بین‌الملل می‌پردازد.

This book deals with expanding international relations.

Verb 'pardākhtan' + 'be'.

7

اگر موضوع را بسط دهی، نمره بهتری می‌گیری.

If you expand the topic, you'll get a better grade.

Conditional Type 1.

8

او بدون بسط دادن دلایلش، جلسه را ترک کرد.

He left the meeting without expanding on his reasons.

Preposition 'bedun-e'.

1

او نظریه نسبیت را در کلاس فیزیک بسط داد.

He expanded the theory of relativity in the physics class.

Academic context.

2

نویسنده با مهارت تمام، پیرنگ داستان را بسط می‌دهد.

The author skillfully expands the plot of the story.

Literary context: 'pirang' (plot).

3

این گزارش باید بر اساس داده‌های جدید بسط داده شود.

This report must be expanded based on new data.

Passive voice: bast dāde shavad.

4

او در مقاله‌اش، تفاوت‌های فرهنگی را بسط داده است.

In his article, he has elaborated on cultural differences.

Present perfect.

5

ما نمی‌توانیم این بحث را در این زمان کوتاه بسط دهیم.

We cannot expand this discussion in this short time.

Negative modal 'ne-mi-tavānim'.

6

بسط دادن این مفهوم به تحقیقات بیشتری نیاز دارد.

Expanding this concept requires more research.

Gerund as subject.

7

او با بسط دادن استدلال‌هایش، مخالفان را متقاعد کرد.

By elaborating his arguments, he convinced the opponents.

Plural object 'estedlāl-hā'.

8

آیا شما قصد دارید این پروژه را در آینده بسط دهید؟

Do you intend to expand this project in the future?

Formal question.

1

فیلسوف در این رساله، مفهوم 'هستی' را بسط می‌دهد.

In this treatise, the philosopher expands the concept of 'Being'.

High-level vocabulary: 'resāle' (treatise).

2

او به بسط و تبیین مبانی نظری پژوهش پرداخت.

He proceeded to expand and clarify the theoretical foundations of the research.

Compound action: 'bast o tabyin'.

3

بسطِ منطقیِ این برهان، ما را به نتیجه‌ای متفاوت می‌رساند.

The logical expansion of this argument leads us to a different result.

Noun phrase with Ezafe.

4

در ریاضیات، بسط دادنِ توابع بسیار اهمیت دارد.

In mathematics, expanding functions is very important.

Technical context.

5

او توانست با ظرافت، استعاره‌های شعر را بسط دهد.

He was able to elegantly expand the metaphors of the poem.

Adverbial 'bā zerāfat' (with elegance).

6

این دیدگاه در آثار بعدی نویسنده بسط و تعمیق یافت.

This perspective was expanded and deepened in the author's later works.

Passive-like intransitive: 'bast o ta'miq yāft'.

7

سیاست‌گذاران درصدد بسطِ روابطِ دیپلماتیک هستند.

Policy makers are seeking to expand diplomatic relations.

Phrase 'dar sadad-e' (intending to).

8

او با بسط دادنِ دامنهِ تحقیق، به نتایجِ بکری دست یافت.

By expanding the scope of the research, he achieved original results.

Complex Ezafe chain.

1

او در تقریرات خود، آرایِ قدما را بسط و شرح داده است.

In his lectures, he has expanded and commented on the views of the ancients.

Classical register: 'taqrirāt' (lectures/notes).

2

بسطِ مفاهیمِ انتزاعی در این متن، نشان از تسلطِ نویسنده دارد.

The expansion of abstract concepts in this text shows the author's mastery.

Abstract subject.

3

او کوشید تا پارادایمِ جدیدی را در علومِ انسانی بسط دهد.

He strove to expand a new paradigm in the humanities.

Academic term 'paradigm'.

4

این رساله به بسطِ هرمنوتیکِ متن می‌پردازد.

This treatise deals with the expansion of the hermeneutics of the text.

Philosophical context.

5

بسطِ قدرتِ سیاسی در این دوره، پیامدهایِ ناگواری داشت.

The expansion of political power in this period had dire consequences.

Historical analysis.

6

او با بسط دادنِ مضامینِ عرفانی، سبکی نو در شعر پدید آورد.

By expanding mystical themes, he created a new style in poetry.

Mystical context.

7

نظریه‌پرداز با بسطِ دیالکتیکیِ بحث، به سنتزِ نهایی رسید.

The theorist reached the final synthesis by the dialectical expansion of the discussion.

Hegelian terminology.

8

بسطِ این اندیشه در جامعه، نیازمندِ بسترهایِ فرهنگی است.

Expanding this thought in society requires cultural foundations.

Sociological context.

Collocations courantes

بسط دادن نظریه
بسط دادن موضوع
بسط دادن استدلال
بسط دادن روابط
بسط دادن دامنه
بسط دادن مفهوم
بسط دادن توابع
بسط دادن جزئیات
بسط دادن طرح
بسط دادن دیدگاه

Phrases Courantes

بسط و توسعه

— Expansion and development; a common pair in formal writing.

بسط و توسعه آموزش عالی.

بسط و تبیین

— Expansion and clarification/explanation.

بسط و تبیین مفاهیم دینی.

بسط و گسترش

— Expansion and spread (often physical or social).

بسط و گسترش فرهنگ کتابخوانی.

بسط و تشریح

— Expansion and detailed analysis.

بسط و تشریح وقایع تاریخی.

به طور کامل بسط دادن

— To expand fully.

موضوع را به طور کامل بسط دادیم.

بسطِ منطقی

— Logical expansion.

این یک بسط منطقی از ایده قبلی است.

بسطِ ریاضی

— Mathematical expansion.

بسط ریاضی این فرمول پیچیده است.

بسطِ نفوذ

— Expansion of influence.

بسط نفوذ سیاسی در منطقه.

بسطِ عدالت

— Expansion/Spreading of justice.

تلاش برای بسط عدالت در جامعه.

بسطِ مفاهیم

— Expansion of concepts.

بسط مفاهیم مدرن در هنر.

Expressions idiomatiques

"بسط و قبض"

— Contraction and expansion; referring to the fluctuating states of the soul or economy.

عارف در حالت بسط و قبض بود.

Mystical/Philosophical
"بسطِ ید داشتن"

— To have a free hand or authority to act.

مدیر در این زمینه بسط ید دارد.

Formal/Legal
"سفره را بسط دادن"

— Literally spreading the table, but can imply being generous with food.

او همیشه سفره‌اش را برای مهمانان بسط می‌دهد.

Literary/Metaphorical
"بسطِ کلام"

— Lengthy speech or elaboration.

برای پرهیز از بسط کلام، به اصل مطلب می‌پردازم.

Formal
"بسطِ بساط"

— To spread out one's belongings or set up shop.

دست‌فروش بساطش را در پیاده‌رو بسط داد.

Neutral
"بسطِ نشاط"

— Spreading joy.

موسیقی باعث بسط نشاط در روح می‌شود.

Poetic
"در مقامِ بسط"

— In the position/stage of elaboration.

او اکنون در مقام بسط نظریه است.

Academic
"بسطِ فرهنگی"

— Cultural outreach/expansion.

بسط فرهنگی یکی از اهداف ماست.

Formal
"بسط دادنِ میدان"

— To expand the field or scope of action.

او میدان فعالیت خود را بسط داد.

Neutral
"بسطِ وجودی"

— Existential expansion.

مطالعه باعث بسط وجودی انسان می‌شود.

Philosophical

Famille de mots

Noms

بسط (Expansion)
انبساط (Expansion/Dilation - physics)
مبسوط (Detailed/Spread out)

Verbes

بسط دادن (To expand/elaborate)
منبسط شدن (To expand - intransitive)
بسط یافتن (To be expanded)

Adjectifs

بسیط (Simple/Primary)
مبسوط (Extensive/Detailed)
منبسط (Expanded)

Apparenté

گسترش
توسعه
شرح
تفسیر
تبیین

Origine du mot

From the Arabic root B-S-T (ب-س-ط), which primarily means to spread out, unroll, or flatten. It entered Persian and became part of a compound verb.

Sens originel : To spread a carpet or a cloth on the ground.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) verbal system.
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !