B2 noun 17 min de lecture
At the A1 beginner level, the word ضرورت (zarurat) is generally considered too advanced and formal for active use. When you are just starting to learn Persian, your primary goal is to communicate basic, everyday needs. For example, if you want to say 'I need water' or 'I need to sleep', you should use the much simpler and more common word نیاز (niyaz) or the adjective لازم (lazem). Using a formal noun like 'necessity' in these simple contexts would sound very unnatural, much like a beginner in English saying 'I have a necessity for hydration' instead of 'I need water'. However, it is still beneficial for an A1 learner to be vaguely aware of this word's existence, primarily because it might appear on official signs or in emergency instructions. You do not need to memorize its spelling or grammatical rules yet, but recognizing that it relates to something being 'important' or 'needed' will give you a slight edge. At this stage, focus entirely on mastering the verb form 'نیاز داشتن' (to need) and the phrase 'لازم است' (it is necessary). These tools will cover 100% of your communicative needs at the A1 level. If you happen to hear a news broadcast in the background or see a public notice, and you catch the sound 'zarurat', you can simply mentally file it away as a formal way of saying 'important need'. Your teachers will not expect you to use this word in your beginner essays or conversations. Wait until you have a solid grasp of basic sentence structures before attempting to incorporate this heavy, abstract noun into your active vocabulary.
As you progress to the A2 elementary level, your interaction with the word ضرورت (zarurat) remains primarily passive, but your ability to recognize it in context should improve. At this stage, you are starting to read slightly more complex texts, perhaps short news snippets, simple stories, or public informational signs. You might encounter phrases like 'در صورت ضرورت' (in case of necessity) on a medicine bottle, a fire extinguisher, or an emergency exit sign. Understanding this specific fixed phrase is highly recommended for A2 learners because it pertains to safety and practical daily navigation in a Persian-speaking environment. You still do not need to use the word actively in your own speech or writing. When you want to express that something is necessary, you should continue to rely on 'باید' (must/should), 'لازم است' (it is necessary), and 'نیاز داشتن' (to need). However, you can begin to appreciate the difference in tone. You will start to notice that when authority figures (like police, doctors, or news anchors) speak, they often use this heavier word instead of the simpler alternatives you use with your friends. This awareness of register—the difference between formal and informal language—is a key development at the A2 level. If you are doing reading comprehension exercises and you see this word, you should be able to translate it accurately as 'necessity' and understand the general meaning of the sentence. Do not worry about the complex grammatical structures associated with it yet. Just focus on building your passive recognition and understanding its role in formal instructions and warnings.
Reaching the B1 intermediate level marks a significant shift in how you interact with the word ضرورت (zarurat). At this stage, you are transitioning from merely surviving in the language to actually expressing opinions, reading standard news articles, and writing more structured essays. It is at the B1 level that you should start actively incorporating this word into your formal vocabulary. You are no longer just talking about what you need to buy at the store; you are discussing topics like education, the environment, and social issues. In these contexts, using 'نیاز' (need) can sometimes sound too simplistic. You should learn to use the basic structure 'ضرورت دارد که...' (It is necessary that...) followed by the subjunctive mood. This is a fantastic way to elevate the quality of your writing and speaking. For example, in a B1 writing task about the environment, writing 'ضرورت دارد که از طبیعت محافظت کنیم' (It is a necessity that we protect nature) shows the examiner that you have a good command of formal vocabulary and complex sentence structures. You should also be comfortable reading and listening to this word in standard media. When watching Persian news or listening to interviews, you will hear this word frequently. You should be able to distinguish it from its synonyms like 'لزوم' (lozum) and understand that it carries a sense of undeniable urgency. While you might still make occasional mistakes with prepositions or verb agreements when using it, your goal at the B1 level is to experiment with it in appropriate, formal contexts and move beyond the basic vocabulary of the beginner levels.
At the B2 upper-intermediate level, the word ضرورت (zarurat) is a core component of your active vocabulary, and you are expected to use it with a high degree of accuracy and naturalness. This is the target level for this specific word. A B2 learner should not only know what the word means but also master its various collocations, grammatical nuances, and stylistic applications. You should be fully comfortable using advanced structures like 'احساس ضرورت کردن' (to feel the necessity) or 'ایجاب کردن ضرورت' (to necessitate the necessity). In debates, presentations, and formal essays, you should use this word to strongly argue your points, justify actions, and discuss abstract concepts. For instance, you should easily be able to construct sentences like 'با توجه به شرایط اقتصادی، ضرورت اصلاحات مالی بیش از پیش احساس می‌شود' (Considering the economic conditions, the necessity of financial reforms is felt more than ever). You must also demonstrate a clear understanding of the difference between the noun form (ضرورت) and the adjective form (ضروری - zaroori), never confusing the two in your sentence construction. Furthermore, at the B2 level, your reading comprehension of complex texts—such as opinion editorials, academic abstracts, and official reports—relies heavily on understanding words like this. You should be able to quickly grasp the author's tone and the urgency of their message when they deploy this vocabulary. Mastery at this level means you know exactly when to use this formal term and when to drop down to a simpler word like 'نیاز' depending on your audience and the context of the conversation.
At the C1 advanced level, your use of the word ضرورت (zarurat) becomes highly nuanced, effortless, and sophisticated. You are no longer just using it to state simple facts or basic arguments; you are employing it to navigate complex professional, academic, and literary discussions. A C1 learner understands the subtle shades of meaning that separate this word from its closest synonyms like 'لزوم' (lozum), 'احتیاج' (ehtiyaj), and 'الزام' (elzam). You know exactly which word to choose to convey the precise level of obligation, logical requirement, or urgent need. In professional environments, you use phrases like 'بر حسب ضرورت' (according to necessity) or 'به اقتضای ضرورت' (as necessitated by the circumstances) smoothly and accurately in emails, reports, and negotiations. You are also comfortable with the plural forms, knowing when to use 'ضرورت‌ها' (zarurat-ha - abstract necessities) versus 'ضروریات' (zaruriyyat - essential items or fundamental principles). In academic writing, you use the word to build complex, multi-clause sentences that justify research methodologies or critique theoretical frameworks. Your listening comprehension is sharp enough to pick up on the rhetorical use of the word in political speeches, where it is often used to create a sense of national urgency or to justify controversial policies. At this level, making grammatical errors with this word is rare. Your focus is entirely on style, register, and employing the word to maximize the persuasive power and elegance of your Persian communication.
At the C2 mastery level, your understanding and application of the word ضرورت (zarurat) parallel that of a highly educated native speaker. You possess a deep, almost intuitive grasp of its etymological roots, its historical usage in classical Persian literature, and its philosophical implications. In C2 contexts, you might encounter or use the word in discussions regarding philosophy, theology, or jurisprudence. For example, in Islamic philosophy, the concept of 'وجوب و ضرورت' (obligation and necessity) is a complex topic regarding the nature of existence and the divine. A C2 speaker can comfortably navigate these dense, abstract texts and articulate complex arguments using this terminology. You appreciate the literary weight of the word when it appears in poetry or classic prose, understanding how authors use it to convey the inescapable nature of fate, love, or duty. In contemporary usage, you can play with the word rhetorically, using it sarcastically or ironically if the context demands it, though its primary use remains serious. You are capable of writing publishable academic papers, legal documents, or high-level journalistic pieces where the precise, flawless use of words like this is absolute. You understand all idiomatic and fixed expressions involving the word and can seamlessly integrate them into your speech without hesitation. At the C2 level, the word is not just a vocabulary item to be translated; it is a conceptual tool that you use to shape high-level discourse, debate abstract ideas, and express the most profound and urgent realities in the Persian language.

The Persian word ضرورت (pronounced zarurat) is a highly significant noun that translates to 'necessity', 'indispensability', or 'urgency' in English. When you are learning Persian, understanding the depth and contextual appropriate usage of this word is absolutely essential for mastering the B2 level and beyond. At its core, this term goes beyond a simple 'need' (which is often translated as نیاز or احتیاج) and implies a situation where something is absolutely mandatory, unavoidable, or required by circumstances, law, or logic. To fully grasp what it means and when people use it, we must delve into the linguistic nuances, cultural contexts, and everyday applications of the word in Iranian society. The concept of necessity in Persian culture often carries a weight of formality and importance. When someone uses this word, they are signaling that the matter at hand is not trivial; it requires immediate attention or is fundamentally crucial to the success or survival of a process, idea, or entity.

Core Meaning
The fundamental definition revolves around the absolute need for something. It denotes a state where the absence of the subject would lead to failure, harm, or incompleteness.

In everyday conversations, you might hear this word when people are discussing important life decisions, government policies, workplace requirements, or academic prerequisites. It is a word that elevates the register of your speech from casual to educated and thoughtful. For example, instead of saying 'I need to go' (من باید بروم), a more formal statement involving this noun would be 'There is a necessity for my departure' (ضرورت دارد که بروم), although the latter is much more formal and usually reserved for written texts or serious discussions.

هیچ ضرورتی برای انجام این کار وجود ندارد.

This translates to 'There is no necessity to do this work.' Notice how the word is used to completely negate the requirement of an action. It is powerful and decisive. Furthermore, the word is deeply rooted in Arabic, coming from the root ض-ر-ر (d-r-r), which historically relates to harm or detriment, implying that the lack of the necessary thing would cause harm. This etymological background adds a layer of severity to the word.

Everyday Usage
While formal, it is frequently used in news broadcasts, official announcements, and polite requests to emphasize importance without sounding overly demanding.

Let us look at another example to see how it functions in a sentence emphasizing urgency.

در زمان بحران، ضرورت همکاری بیشتر می‌شود.

Translation: 'During a crisis, the necessity of cooperation becomes greater.' Here, the word acts as the subject of the sentence, highlighting how abstract concepts can be quantified and discussed formally in Persian. The versatility of this noun allows it to be combined with various verbs, most notably 'احساس کردن' (to feel) and 'دیدن' (to see). When someone says they 'feel the necessity' (احساس ضرورت می‌کنند), they are expressing a profound internal realization that an action must be taken.

Philosophical Context
In Persian literature and philosophy, the term is often contrasted with 'contingency' (امکان), discussing what must logically exist versus what might exist.

ما ضرورت تغییر را احساس کردیم.

This means 'We felt the necessity of change.' It is a common phrase used by politicians, activists, and leaders. Understanding when to deploy this term will significantly enhance your communicative competence. You should avoid using it for trivial matters, such as needing to buy groceries or wanting a glass of water. For those situations, simpler words like لازم (necessary) or نیاز (need) are much more appropriate. Reserving this word for situations that truly warrant it will ensure that your Persian sounds natural, sophisticated, and contextually accurate.

آیا واقعاً ضرورت دارد که الان برویم؟

Translation: 'Is there really a necessity that we go right now?' This rhetorical question is a polite but firm way to question the urgency of an action.

توجه به محیط زیست یک ضرورت است.

Translation: 'Paying attention to the environment is a necessity.' This final example solidifies the word's role in expressing absolute, undeniable requirements in modern discourse. By mastering this word, you unlock a powerful tool for expressing urgency, importance, and logical requirements in the Persian language.

Learning how to properly construct sentences using the word ضرورت is a crucial step for any intermediate to advanced learner of the Persian language. Because it is a formal noun, it often pairs with specific verbs, prepositions, and syntactic structures that might differ from how we express 'necessity' in English. In English, we often use the adjective 'necessary' with the verb 'to be' (e.g., 'It is necessary to go'). In Persian, while you can say 'ضروری است' (it is necessary - using the adjective form), it is equally, if not more, common in formal writing to use the noun form with verbs like 'داشتن' (to have), 'ایجاب کردن' (to require/necessitate), or 'احساس شدن' (to be felt). This section will break down the grammatical patterns, common collocations, and sentence structures that will help you use this word flawlessly. First, let us look at the most common construction: using it with the verb 'داشتن' (to have). When you say 'ضرورت دارد' (it has necessity), you are essentially saying 'it is necessary'. This structure is highly prevalent in both spoken and written formal Persian.

Pattern 1: ضرورت + داشتن
This structure is used to state that an action or a thing is necessary. It is often followed by the conjunction 'که' (that) and a verb in the subjunctive mood.

ضرورت دارد که این نامه امروز ارسال شود.

Translation: 'It is a necessity (it is necessary) that this letter be sent today.' Notice the use of the subjunctive 'ارسال شود' because the action is required but has not yet happened. This is a fundamental rule in Persian grammar when expressing necessity, obligation, or desire. Another very common way to use this word is with the preposition 'به' (to/for) to express a need for something specific. 'ضرورت به چیزی' translates to 'a necessity for something'.

Pattern 2: ضرورت + به + Noun
Use this when you want to specify exactly what is needed. It is a very direct and formal way of stating a requirement.

ما هیچ ضرورتی به کمک شما نداریم.

Translation: 'We have no necessity for your help.' Here, the indefinite 'ی' is added to the word because it is preceded by 'هیچ' (no/none), forming 'هیچ ضرورتی' (no necessity whatsoever). This is a great way to emphasize the lack of need. You will also frequently encounter this word in prepositional phrases that act as adverbs. The phrase 'در صورت ضرورت' is an excellent example of this. It means 'in case of necessity' or 'if necessary'.

در صورت ضرورت، با پلیس تماس بگیرید.

Translation: 'In case of necessity, contact the police.' This is standard instructional language. Another advanced verb that pairs beautifully with this noun is 'ایجاب کردن' (to necessitate/to require). When a situation 'necessitates' an action, you use this combination. It sounds highly educated and is perfect for academic writing or formal debates.

Pattern 3: Subject + ضرورت + something + را + ایجاب کردن
This means 'The subject necessitates the necessity of something'. It is a slightly complex but very elegant way to express cause and effect regarding requirements.

شرایط فعلی، ضرورت اقدام فوری را ایجاب می‌کند.

Translation: 'The current conditions necessitate the necessity of immediate action.' (More naturally: The current conditions require immediate action). Furthermore, the word can take plural forms, though it is less common than the singular. The plural is 'ضرورت‌ها' (zarurat-ha) or the Arabic broken plural 'ضروریات' (zaruriyyat), meaning 'necessities' or 'essentials'. When discussing the basic needs of life, 'ضروریات زندگی' is the phrase of choice.

تامین ضرورت‌های اولیه مردم وظیفه دولت است.

Translation: 'Providing the basic necessities of the people is the duty of the government.' By practicing these structures—using it with 'داشتن', in conditional phrases like 'در صورت', and pairing it with advanced verbs like 'ایجاب کردن'—you will be able to express complex ideas about requirements, obligations, and urgent needs with the fluency and accuracy of a native Persian speaker.

To truly master the Persian word ضرورت, it is absolutely essential to understand the specific environments, contexts, and registers in which it is most frequently used. Unlike basic words for 'need' such as نیاز (niyaz), which you will hear in the bazaar, at home, or among friends, this specific term belongs to a higher, more formal register of the language. It is a word that carries weight, authority, and a sense of objective requirement rather than subjective desire. You will primarily encounter this word in formal, professional, academic, and media contexts. Understanding these domains will help you not only comprehend native materials better but also know when it is appropriate for you to deploy this powerful vocabulary word yourself. One of the most common places you will hear and read this word is in the news media. Iranian journalists, news anchors, and political commentators use it constantly to discuss national and international affairs. When discussing government policies, economic reforms, or international relations, the concept of 'necessity' is central to the discourse.

News and Media
Used to describe urgent situations, policy requirements, or the critical need for public action. It conveys a tone of objective importance.

رئیس جمهور بر ضرورت توسعه اقتصادی تاکید کرد.

Translation: 'The president emphasized the necessity of economic development.' In this context, the word elevates the statement, making it sound like an undeniable mandate rather than just a good idea. Another major domain where this word is ubiquitous is the academic and scientific world. In university lectures, research papers, and textbooks, scholars use it to justify their research, explain logical deductions, or outline the prerequisites for a particular theory or experiment.

Academic Discourse
Essential for writing thesis statements, justifying research gaps, and discussing philosophical or scientific imperatives.

در این مقاله، ضرورت استفاده از انرژی‌های تجدیدپذیر بررسی می‌شود.

Translation: 'In this article, the necessity of using renewable energies is examined.' If you are planning to study in Iran or read Persian academic literature, recognizing this word is non-negotiable. Furthermore, you will encounter this word frequently in the workplace, especially in corporate or bureaucratic environments. Official memos, company policies, and formal emails rely heavily on this vocabulary to instruct employees or justify business decisions without sounding overly aggressive. It provides a polite but firm way to state that something must be done.

مدیریت، ضرورت حضور به موقع در جلسات را یادآوری کرد.

Translation: 'Management reminded [everyone] of the necessity of punctual attendance at meetings.' Medical and emergency contexts also heavily utilize this term. When a doctor is explaining a critical procedure, or public health officials are issuing warnings, they use this word to convey that the instructions are not optional. It is a matter of health and safety.

Medical and Emergency
Used to describe urgent medical interventions, public health mandates, or emergency protocols.

پزشک بر ضرورت عمل جراحی فوری تاکید کرد.

Translation: 'The doctor emphasized the necessity of immediate surgery.' Finally, in legal and religious texts, the concept of necessity is a foundational principle. In Islamic jurisprudence (which heavily influences Iranian law), there are specific rules about what is permissible 'by necessity'. While this is an advanced application, it highlights how deeply embedded this concept is in the cultural and legal fabric of the language.

قانون در موارد خاص، اقدام به حکم ضرورت را مجاز می‌داند.

Translation: 'The law, in specific cases, permits action by the decree of necessity.' By familiarizing yourself with these diverse contexts—news, academia, business, medicine, and law—you will develop a highly nuanced understanding of when and how to expect and utilize this indispensable Persian word.

When learning a new language, especially one with a rich vocabulary like Persian, it is incredibly common for English speakers to make specific errors when trying to map English concepts directly onto Persian words. The word ضرورت is no exception. Because English often uses the adjective 'necessary' rather than the noun 'necessity' in everyday speech, learners frequently confuse the noun form (this word) with its adjective form (ضروری - zaroori). Furthermore, there is confusion regarding which prepositions to use, how to pluralize it correctly, and when it is culturally appropriate to use such a formal term instead of a simpler word for 'need'. This section will meticulously break down these common pitfalls so you can avoid them and speak Persian with greater accuracy and confidence. The most frequent mistake is undoubtedly the confusion between the noun and the adjective. In English, you might say 'It is necessary to eat'. A learner might try to translate this directly using the noun form, resulting in a grammatically awkward or incorrect sentence.

Noun vs. Adjective Confusion
Learners often use the noun (necessity) when the sentence structure requires the adjective (necessary), or vice versa.

Incorrect: این کار ضرورت است. (This work is necessity.)
Correct: این کار ضروری است. (This work is necessary.) OR انجام این کار ضرورت دارد. (Doing this work has necessity.)

As you can see, if you want to use the verb 'to be' (است), you must use the adjective 'ضروری'. If you want to use the noun, you must pair it with the verb 'to have' (دارد). This is a fundamental rule that will instantly improve your grammatical accuracy. Another common mistake involves the misuse of prepositions. When you want to express the necessity *of* something, English uses 'of'. In Persian, learners sometimes try to use 'از' (from/of), which is incorrect in this context. Instead, Persian uses the Ezafe construction (a short 'e' sound linking words) or the preposition 'به' (to/for) depending on the exact meaning.

Preposition Errors
Using 'از' instead of the Ezafe or 'به' to link the word to the object of necessity.

Incorrect: ضرورت از آب برای زندگی. (The necessity from water for life.)
Correct: ضرورتِ آب برای زندگی. (The necessity of water for life - using Ezafe.)

The Ezafe acts as the linker here, smoothly connecting the noun to what is necessary. If you are saying you have a necessity *for* something, you use 'به': 'ما به این کار ضرورت داریم' (We have a necessity for this work). A third area where learners stumble is register and context. As discussed in previous sections, this is a formal word. Using it in highly informal, everyday situations sounds unnatural and overly dramatic. It is akin to saying 'It is an absolute imperative that I consume a beverage' instead of 'I need a drink' in English.

Awkward: من ضرورت دارم چای بنوشم. (I have a necessity to drink tea.)
Natural: من نیاز دارم چای بنوشم / باید چای بنوشم. (I need to drink tea / I must drink tea.)

Finally, there can be confusion regarding pluralization. While the word can be pluralized as 'ضرورت‌ها' (zarurat-ha) using the standard Persian plural suffix, learners sometimes incorrectly apply Arabic broken plural rules or mix them up. The Arabic plural 'ضروریات' (zaruriyyat) is also correct but carries a slightly different nuance, often referring to the 'essential items' rather than abstract 'necessities'.

Pluralization Nuances
Using the wrong plural form can change the meaning slightly from abstract concepts to physical essential items.

Abstract: ضرورت‌های زمانه (The necessities of the times).
Physical/Basic: ضروریات زندگی (The basic essentials of life).

By paying close attention to the noun/adjective distinction, mastering the Ezafe connection, choosing the right register, and understanding the subtle differences in pluralization, you will avoid the most common traps that learners fall into when using this sophisticated Persian word.

The Persian language is incredibly rich in synonyms, particularly when it comes to expressing concepts related to needs, requirements, and obligations. To achieve true fluency, a learner must not only know the word ضرورت but also understand how it compares to its synonyms. Choosing the right word for the right context is what separates a competent speaker from a masterful one. In this section, we will explore the most common alternatives and similar words, detailing their specific nuances, registers, and the contexts in which they are most appropriately used. The most common alternative that learners encounter early on is 'نیاز' (niyaz). While both can be translated as 'need', their usage differs significantly in tone and scope.

نیاز (Niyaz) - The Everyday Need
This is the most standard, versatile word for 'need'. It can be used for basic human desires (I need water), emotional needs (I need love), or practical requirements (I need a pen). It lacks the heavy, objective urgency of our main word.

من به استراحت نیاز دارم. (I need rest.) vs. ضرورت استراحت برای بیماران. (The necessity of rest for patients.)

As the example shows, 'نیاز' is personal and subjective, while the main word is objective and formal. Another very close synonym is 'لزوم' (lozum). This word is also Arabic in origin and shares a very similar level of formality. However, there is a subtle philosophical and linguistic difference between the two.

لزوم (Lozum) - Logical Requirement
This word often implies a logical consequence or a prerequisite. If A happens, then B has 'lozum'. It is slightly less urgent than our main word, focusing more on what is logically required rather than what is urgently indispensable.

لزوم رعایت قوانین راهنمایی و رانندگی. (The requirement/necessity of observing traffic laws.)

In many formal contexts, 'لزوم' and our main word can be used interchangeably, but our main word carries a slightly stronger sense of absolute unavoidability. A third alternative is 'احتیاج' (ehtiyaj). This is another Arabic-derived word that sits somewhere between 'نیاز' and our formal word in terms of register.

احتیاج (Ehtiyaj) - The Strong Need
This word translates nicely to 'need' or 'requirement'. It is slightly more formal than 'نیاز' but less severe than our main word. It often implies a lack of something that needs to be filled.

من به کمک شما احتیاج دارم. (I am in need of your help.)

Then we have the word 'الزام' (elzam), which introduces the concept of obligation or compulsion. While necessity and obligation are related, they are not identical.

هیچ الزامی برای شرکت در این کلاس وجود ندارد. (There is no obligation to participate in this class.)

If something has 'الزام', someone or some rule is forcing you to do it. If something has ضرورت, the situation itself makes it unavoidable, regardless of rules. Understanding this distinction is vital for accurate legal and formal communication. Finally, for a purely Persian (non-Arabic) alternative, you might encounter 'بایستگی' (bayestegi). This is derived from the verb 'بایستن' (must/ought). However, this word is extremely literary and rare in everyday speech or even standard news. It is mostly found in poetry, philosophical texts, or purist Persian writing.

بایستگیِ اخلاق در جامعه. (The necessity/imperative of ethics in society.)

By carefully selecting among 'نیاز' for daily needs, 'لزوم' for logical requirements, 'احتیاج' for strong lacks, 'الزام' for obligations, and our main word for absolute, objective indispensability, you demonstrate a profound and nuanced command of the Persian vocabulary.

Exemples par niveau

1

این کار لازم است.

This work is necessary. (Using simpler alternative lazem)

A1 learners should focus on 'lazem' instead of 'zarurat'.

2

من به آب نیاز دارم.

I need water. (Using simpler alternative niyaz)

Use 'niyaz dashtan' for basic needs.

3

خواب برای ما لازم است.

Sleep is necessary for us.

Simple adjective 'lazem' with 'ast'.

4

آیا این کتاب لازم است؟

Is this book necessary?

Question structure with 'aya' and 'lazem'.

5

من باید بروم.

I must go.

Using 'bayad' (must) instead of complex nouns.

6

غذا نیاز است.

Food is a need.

Very basic sentence structure.

7

این مهم است.

This is important.

Using 'mohem' (important) as a substitute.

8

ما به کمک نیاز داریم.

We need help.

Basic use of 'niyaz'.

1

در صورت ضرورت تماس بگیرید.

In case of necessity, call.

Fixed phrase 'dar soorat-e zarurat'.

2

این دارو ضروری است.

This medicine is necessary.

Using the adjective form 'zaroori'.

3

هیچ ضرورتی نیست.

There is no necessity.

Basic negation with 'hich' and indefinite 'i'.

4

آیا ضرورت دارد؟

Does it have necessity? (Is it necessary?)

Basic use with verb 'dashtan'.

5

ما ضرورت را می‌فهمیم.

We understand the necessity.

Direct object with 'ra'.

6

خروج در زمان ضرورت.

Exit in time of necessity.

Prepositional phrase 'dar zman-e'.

7

این یک ضرورت است.

This is a necessity.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !