جابجا شدن
جابجا شدن en 30 secondes
- Means to move or shift position.
- Used for physical objects and abstract plans.
- Intransitive (it happens to the subject).
- Very common in daily life and technology.
The Persian verb جابجا شدن (jābehjā shodan) is a versatile compound verb that fundamentally translates to 'to move', 'to shift', or 'to be displaced'. Etymologically, it is composed of 'jā' (place), 'be' (to), and 'jā' (place), followed by the light verb 'shodan' (to become). Literally, it means 'to become place-to-place'. This structural transparency makes it intuitive for learners: it describes the transition of an object or person from one specific coordinate to another. In everyday Persian, this word is the go-to expression for physical movement that involves a change in position rather than just general motion. For example, if you are sitting in a cinema and someone asks you to move over one seat, you are 'جابجا' becoming. Unlike 'raftan' (to go), which implies a journey or a destination, jābehjā shodan focuses on the displacement itself.
- Semantic Range
- This verb covers physical relocation (moving furniture), social relocation (moving house), and abstract relocation (shifting schedules or data). It is used when the focus is on the change of the 'occupied space'.
- Transitivity
- It is an intransitive verb. It describes what happens to the subject. If you want to say 'I moved the chair', you must use the transitive counterpart: 'جابجا کردن' (jābehjā kardan).
بعد از زلزله، زمین چند سانتیمتر جابجا شد.
(After the earthquake, the ground shifted a few centimeters.)
In a modern context, you will hear this word frequently in logistics, technology, and urban life. When a delivery driver is moving packages, or when a computer file is being moved from one folder to another, jābehjā shodan is the operative term. It carries a sense of order or reorganization. If things are 'jābehjā', it can also imply they are out of place or have been tampered with. For instance, if you return home and notice your books aren't where you left them, you might suspiciously ask, 'چرا اینها جابجا شدهاند؟' (Why have these been moved?). This nuance of 'displacement' is key to mastering its use.
اثاثیه خانه در حال جابجا شدن هستند.
(The house furniture is being moved.)
Furthermore, the word is used in sports and physics. When a player changes position on the field or a particle shifts in a vacuum, this is the verb used. It is precise and formal enough for scientific papers but common enough for a child to use when their toy is moved. It is a B1 level word because while the concept is simple, its application across various registers (formal, informal, technical) requires a nuanced understanding of Persian sentence structure, particularly the use of compound verbs with 'shodan'.
Using جابجا شدن correctly requires an understanding of how compound verbs conjugate in Persian. Since 'shodan' is the auxiliary or 'light' verb, all changes in tense, person, and number happen to it, while 'jābehjā' remains static. Let's look at the present continuous: 'دارم جابجا میشوم' (I am moving/shifting). Notice how 'dāram' and the prefix 'mi-' attach to 'shodan'. This is a common hurdle for English speakers who might try to modify the 'jābehjā' part.
- Past Tense Usage
- To describe a completed shift: 'کتابها جابجا شدند' (The books were moved). This often translates to the passive voice in English, but in Persian, it functions as an intransitive state change.
- Future Tense Usage
- Formal future: 'این ایستگاه جابجا خواهد شد' (This station will be moved). This is common in news reports about urban planning.
اگر کمی جابجا شوی، من هم میتوانم بنشینم.
(If you shift a little, I can sit too.)
Another important aspect is the prepositional usage. Often, jābehjā shodan is used with 'az' (from) and 'be' (to). For example: 'او از صندلی خود به صندلی دیگری جابجا شد' (He shifted from his chair to another chair). This highlights the trajectory of the movement. In digital contexts, you might see 'فایلها در حال جابجا شدن هستند' (Files are being moved/transferred), which is a direct equivalent to the progress bar in English software interfaces.
ساعت قرارمان کمی جابجا شد.
(Our appointment time shifted slightly.)
In the negative form, we add 'na-' to the beginning of the light verb: 'جابجا نشد' (It didn't move). This is useful when describing something stuck or stubborn, like a heavy box or a bureaucratic process. The versatility of jābehjā shodan allows it to transition from physical objects to abstract concepts like time and responsibility. For instance, 'مسئولیتها جابجا شدند' means 'responsibilities were shifted/reassigned'. Mastering these patterns allows the learner to describe change in almost any domain of life.
You will encounter جابجا شدن in a wide variety of real-life scenarios in Iran or Persian-speaking communities. One of the most common places is on public transport. In a crowded Tehran bus or metro, you might hear someone say 'آقا، لطفاً کمی جابجا شوید تا بقیه هم سوار شوند' (Sir, please shift a bit so others can get on). Here, it’s a polite request for spatial adjustment. It’s also a staple in the world of 'Asbaab-keshi' (moving house). When people move, they talk about their 'vazaayel' (belongings) 'jābehjā shodan'.
- In the Workplace
- You'll hear it when office desks are rearranged or when employees are transferred between departments. 'او به بخش فروش جابجا شد' (He was transferred/moved to the sales department).
- In News and Media
- News anchors use it to describe tectonic shifts, population displacements due to climate change, or changes in political rankings. 'مرزها جابجا شدند' (Borders were shifted).
رکورد جهانی شنا دوباره جابجا شد.
(The world swimming record was broken/shifted again.)
Another fascinating use is in the context of money and banking. When funds are transferred between accounts, the term 'جابجا شدن پول' is frequently used in casual conversation, though 'enteghāl' is more formal. If you use a banking app in Persian, the animation of money moving might be described as 'jābehjā shodan'. Even in the culinary world, if a chef moves ingredients from one bowl to another, or if the order of dishes in a menu is changed, this verb fits perfectly.
ترافیک باعث شد که زمانِ برنامههای ما جابجا شود.
(Traffic caused our schedule times to shift.)
Finally, in social settings, if someone is being 'fidgety' or constantly changing their seat, you might hear 'چرا اینقدر جابجا میشوی؟' (Why are you shifting around so much?). This highlights the verb's ability to describe restless physical movement. Whether it’s tectonic plates, a digital file, or a restless child, jābehjā shodan is the universal Persian way to describe the act of changing place.
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is confusing جابجا شدن (to be moved/to shift) with جابجا کردن (to move something). Because English often uses the same word 'move' for both ('The chair moved' vs 'I moved the chair'), learners often default to 'shodan' when they mean they performed the action. Remember: shodan is for the object that experiences the movement. If you say 'من جابجا شدم', it means 'I moved (myself)'. If you want to say 'I moved the table', you must say 'من میز را جابجا کردم'.
- Mistake: Confusing with 'Raftan'
- Learners often use 'jābehjā shodan' when they simply mean going somewhere. If you are going to the park, use 'raftan'. 'Jābehjā shodan' is for shifting position, not for travel or commuting.
- Mistake: Word Order in Compound Verbs
- Putting the object between 'jābehjā' and 'shodan'. Incorrect: 'جای جابجا کتاب شد'. Correct: 'کتاب جابجا شد'. The two parts of the verb stay close, though prefixes like 'mi-' or 'na-' go inside the 'shodan' part.
اشتباه: من میز را جابجا شدم.
درست: من میز را جابجا کردم.
(Correcting the transitive/intransitive error.)
Another mistake is the pronunciation and spelling of the middle 'be'. Some learners treat it as a separate preposition 'به' (to) in their mind and pause too long. In modern Persian, it is pronounced as one fluid word: jā-be-jā. In writing, ensure you don't use a space (zāsele) that breaks the word's meaning. While 'jā be jā' might be found in old texts, modern standard Persian treats it as a single unit in the compound verb.
Finally, be careful with the word 'takan khordan' (to budge/shake). Learners often use jābehjā shodan when they mean something just vibrated or shook slightly. Jābehjā shodan implies a change in the actual coordinates. If a table shakes during an earthquake but stays in the same spot, it 'takan khord'. If it ends up across the room, it 'jābehjā shod'. Distinguishing between these subtle types of motion will make your Persian sound much more natural and precise.
While جابجا شدن is very common, Persian offers several synonyms that are better suited for specific contexts. Understanding these will help you reach a B2 or C1 level of fluency. The most formal alternative is منتقل شدن (montaghel shodan), which means 'to be transferred'. This is used for employees, bank transfers, or diseases. For example, 'بیماری منتقل شد' (The disease was transmitted/moved). It carries a more official or scientific tone than 'jābehjā shodan'.
- تغییر مکان دادن (Taghyir-e makan dadan)
- Literally 'to give change of place'. This is very formal and often used in physics or geography textbooks. It is less common in daily speech.
- نقل مکان کردن (Naghl-e makan kardan)
- The specific verb for 'moving house' or 'relocating a business'. If you say 'I moved to Tehran', you should use this verb.
مقایسه:
۱. وسایل جابجا شدند (The things were shifted).
۲. وسایل منتقل شدند (The things were transferred/shipped).
Another set of alternatives involves the intensity of the movement. تکان خوردن (takan khordan) means 'to move' in the sense of 'to budge' or 'to shake'. If you tell someone 'don't move!' (e.g., for a photo), you say 'تکان نخور!'. If you used 'jābehjā nasho', it would mean 'don't change your seat'. Then there is حرکت کردن (harakat kardan), which is a broad term for 'to move' or 'to start a journey' (like a car or train starting to move). While jābehjā shodan focuses on the start and end points, harakat kardan focuses on the motion itself.
In technical or digital contexts, younger Iranians often use the 'Pinglish' verb شیفت شدن (shift shodan), especially in IT or design. However, jābehjā shodan remains the correct and most understood term for 'shifting' in any context. By choosing between these alternatives, you can signal whether you are talking about a minor physical adjustment, a major life relocation, or a formal administrative transfer.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The phrase 'jābehjā' can also mean 'instantly' in certain contexts, like 'he died jābehjā', meaning he didn't even have time to move.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'be' as a long 'bee'. It should be short like in 'bed'.
- Stress on the first 'jā' instead of the last one.
Niveau de difficulté
The compound structure is easy to recognize.
Requires correct conjugation of 'shodan'.
Needs practice to say 'jābehjā' fluidly.
Clearly audible in most contexts.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verb Conjugation
In 'jābehjā shodan', only 'shodan' changes (e.g., mi-shavam, shodam).
Subjunctive with 'Bāyad'
Bāyad jābehjā shavi (You must move).
Present Continuous with 'Dāštan'
Dāram jābehjā mishavam (I am moving).
Passive Voice using 'Shodan'
'Jābehjā shodan' itself acts like a passive for 'jābehjā kardan'.
Negative Prefix 'Na-'
Jābehjā na-shod (It didn't move).
Exemples par niveau
کتاب جابجا شد.
The book moved.
Simple past: Jābehjā + shod (3rd person singular).
من جابجا شدم.
I moved.
Simple past: Jābehjā + shodam (1st person singular).
سیب جابجا شد.
The apple moved.
Simple past: Jābehjā + shod.
تو جابجا شدی.
You moved.
Simple past: Jābehjā + shodi (2nd person singular).
میز جابجا شد.
The table moved.
Simple past: Jābehjā + shod.
ما جابجا شدیم.
We moved.
Simple past: Jābehjā + shodim.
آنها جابجا شدند.
They moved.
Simple past: Jābehjā + shodand.
توپ جابجا شد.
The ball moved.
Simple past: Jābehjā + shod.
مبلها جابجا میشوند.
The sofas are moving.
Present continuous: Jābehjā + mi-shavand.
دارم جابجا میشوم.
I am shifting.
Present continuous: Dāram + jābehjā + mi-shavam.
وسایل جابجا نشدند.
The things did not move.
Negative past: Jābehjā + na-shodand.
آیا صندلی جابجا شد؟
Did the chair move?
Question form of simple past.
او همیشه جابجا میشود.
He always shifts around.
Habitual present: Jābehjā + mi-shavad.
کمد جابجا نخواهد شد.
The wardrobe will not move.
Negative future: Jābehjā + na-khāhad shod.
باید جابجا شوی.
You must move.
Subjunctive after 'bāyad': Jābehjā + shavi.
گلدان جابجا شده است.
The vase has moved.
Present perfect: Jābehjā + shodeh ast.
ساعت جلسه جابجا شد.
The meeting time shifted.
Abstract use of physical movement for time.
ممکن است جای ما جابجا شود.
Our place might shift.
Subjunctive with 'momken ast'.
فایلها به راحتی جابجا میشوند.
The files move easily.
Digital context usage.
او به یک شهر دیگر جابجا شد.
He moved to another city.
Usage for relocation/moving house.
چرا برنامههایت جابجا شدند؟
Why did your plans shift?
Plural subject with plural verb.
اگر جابجا نشوی، نمیتوانی ببینی.
If you don't shift, you can't see.
Conditional sentence with negative subjunctive.
اثاثیه در حال جابجا شدن است.
The furniture is being moved.
Passive-like structure using the gerund form.
رکوردها هر سال جابجا میشوند.
Records shift every year.
Metaphorical use for sports/achievements.
مسئولیتها در اداره جابجا شدند.
Responsibilities shifted in the office.
Abstract usage for roles and duties.
لایه های زمین جابجا شدهاند.
The earth's layers have shifted.
Scientific context.
او ترجیح میدهد جابجا نشود.
He prefers not to move.
Infinitive-like use with 'tarjih dādan'.
ایستگاه اتوبوس به دلیل تعمیرات جابجا شد.
The bus station was moved due to repairs.
Causal sentence with 'be dalil-e'.
تمرکز قدرت در شرکت جابجا شده است.
The focus of power has shifted in the company.
Sophisticated abstract usage.
پولها بین حسابها جابجا شدند.
The money was moved between accounts.
Financial context.
او از جای خود جابجا نشد تا کار تمام شود.
He didn't move from his spot until the work was finished.
Complex sentence with 'tā' (until).
بیماران به بخش دیگری جابجا شدند.
The patients were moved to another ward.
Formal use in a medical/institutional setting.
ساختار اجتماعی به آرامی جابجا میشود.
The social structure is slowly shifting.
Sociological context.
در این حادثه، کسی جابجا نمرد.
In this accident, no one died on the spot.
Idiomatic use: 'jābehjā mordan'.
پارادایمهای علمی در حال جابجا شدن هستند.
Scientific paradigms are shifting.
Academic/Philosophical context.
نیروهای نظامی در مرز جابجا شدند.
Military forces shifted at the border.
Geopolitical context.
او با یک حرکت جابجا شد و ضربه را مهار کرد.
He shifted with one move and blocked the blow.
Descriptive narrative use.
وزنِ بار روی کشتی جابجا شد.
The weight of the cargo shifted on the ship.
Technical/Logistics context.
افکار عمومی نسبت به این موضوع جابجا شده است.
Public opinion has shifted regarding this issue.
Political/Social context.
سایه ها با حرکت خورشید جابجا میشوند.
Shadows shift with the movement of the sun.
Natural phenomenon description.
در تکاپویِ هستی، ذرات مدام جابجا میشوند.
In the struggle of existence, particles are constantly shifting.
Highly poetic/philosophical register.
نظمِ کلمات در شعر جابجا شده است.
The order of words in the poem has been shifted.
Literary criticism context.
او چنان جابجا شد که گویی هرگز آنجا نبود.
He shifted in such a way as if he had never been there.
Advanced comparative structure.
مولفههای قدرت در خاورمیانه جابجا شدهاند.
The components of power in the Middle East have shifted.
High-level political analysis.
معانی واژگان در طول زمان جابجا میشوند.
The meanings of words shift over time.
Linguistic context.
تعادلِ اکوسیستم با این تغییر جابجا شد.
The ecosystem's balance shifted with this change.
Environmental science context.
او در سلسله مراتب اداری جابجا شد.
He was moved within the administrative hierarchy.
Professional/Metaphorical usage.
هر گونه جابجا شدن در این موقعیت خطرناک است.
Any kind of shifting in this situation is dangerous.
Gerund as a subject in a formal warning.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
This is transitive (to move something). 'Jābehjā shodan' is intransitive (to be moved/to shift).
'Raftan' is to go to a destination. 'Jābehjā shodan' is to change position.
'Takan khordan' is to shake or budge slightly, not necessarily changing coordinates.
Expressions idiomatiques
— To do something impossible (using the transitive version).
او فکر میکند میتواند کوه جابجا کند.
Metaphorical— To change completely (related to shifting state).
اخلاقش جابجا شد و از این رو به آن رو شد.
Informal— To defeat someone (shifting their position to the ground).
او را جابجا کرد و پشتش را به خاک مالید.
Wrestling/Slang— To stay in place/not progress (opposite of shifting forward).
او به جای جابجا شدن، در جا میزند.
Common— To secure one's position so they don't shift.
او جایش را سفت کرد تا جابجا نشود.
Informal— To be constantly moving/shifting houses.
او همیشه در حال جابجا شدن است و خانه به دوش است.
PoeticFacile à confondre
Both involve 'moving'.
'Kardan' is active (I move the box). 'Shodan' is passive/intransitive (The box moves).
من میز را جابجا کردم. میز جابجا شد.
Both mean 'to move'.
'Montaghel' is more formal and used for transfers (money, jobs, diseases).
پول به حساب من منتقل شد.
Both can mean moving house.
'Naghl-e makan' is specifically for changing where you live.
ما به شیراز نقل مکان کردیم.
Both mean 'to move'.
'Harakat' is general motion or starting a journey. 'Jābehjā' is shifting position.
اتوبوس حرکت کرد.
Both mean change.
'Taghyir' is a general change in state. 'Jābehjā' is specifically a change in place.
رنگش تغییر کرد.
Structures de phrases
[Noun] جابجا شد.
کتاب جابجا شد.
[Noun] دارد جابجا میشود.
میز دارد جابجا میشود.
باید [Noun] جابجا شود.
باید ساعت جابجا شود.
اگر [Subject] جابجا شود، ...
اگر هوا جابجا شود، باران میبارد.
[Noun] به دلیل [Reason] جابجا شد.
ایستگاه به دلیل تعمیرات جابجا شد.
تصمیم گرفتیم [Noun] جابجا شود.
تصمیم گرفتیم جای مبلها جابجا شود.
[Abstract Noun] در حال جابجا شدن است.
ساختار قدرت در حال جابجا شدن است.
هرگونه جابجا شدنِ [Noun] منجر به [Result] میشود.
هرگونه جابجا شدنِ مهره منجر به درد میشود.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High (Top 1000 words)
-
من کتاب را جابجا شدم.
→
من کتاب را جابجا کردم.
You cannot use 'shodan' when you are moving an object. Use 'kardan'.
-
او به پارک جابجا شد.
→
او به پارک رفت.
Don't use 'jābehjā' for going to a destination. Use 'raftan'.
-
ساعت جابجا کرد.
→
ساعت جابجا شد.
The time didn't move something else; it shifted itself. Use 'shodan'.
-
من دارم جابجا میکنم (when you mean you are moving yourself).
→
من دارم جابجا میشوم.
'Kardan' implies you are moving an object. 'Shodan' is for moving yourself.
-
جای ما جابجا شدیم.
→
جای ما جابجا شد.
The subject is 'jāy-e mā' (our place), which is singular. The verb must be 'shod'.
Astuces
Watch the Light Verb
Always conjugate 'shodan', never 'jābehjā'. For example, 'mi-shavam', not 'mi-jābehjā shavam'.
Transitive vs Intransitive
If you are doing the moving, use 'kardan'. If the object is moving, use 'shodan'.
Respectful Shifting
Use this verb when asking someone to move their seat politely in public.
Digital Persian
Use this for 'moving files' in IT contexts.
No Space
Don't put a full space between 'jā', 'be', and 'jā' in modern writing.
Place to Place
Remember 'Jā' = 'Place'. Jā-be-jā = Place-to-place.
Formal Alternative
Use 'montaghel shodan' in business emails for transfers.
Short 'be'
The middle 'be' is very short. Don't over-emphasize it.
Moving House
While 'jābehjā' works, 'naghl-e makan' makes you sound more advanced.
On the spot
Remember 'jābehjā' as an adverb can mean 'instantly'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Jā' as 'Jar'. You move a 'Jar' 'be' (between) 'Jā' (Jars). Jar-be-Jar Shodan.
Association visuelle
Imagine a game of musical chairs where everyone is 'jābehjā shodan' (shifting seats).
Word Web
Défi
Try to use 'jābehjā shodan' to describe three things in your room that you want to move today.
Origine du mot
Compound of 'jā' (place) + 'be' (to) + 'jā' (place) + 'shodan' (to become).
Sens originel : To become from one place to another place.
Indo-European (Persian). 'Jā' comes from Middle Persian 'gyāg'.Contexte culturel
No specific sensitivities, but be careful using 'jābehjā mordan' (to die on the spot) as it is very blunt.
In English, 'move' is very broad. In Persian, 'jābehjā shodan' is more specific about shifting position.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Moving House
- اثاثیه جابجا شدند
- کارتنها جابجا شدند
- یخچال جابجا نشد
- همه چیز جابجا شد
Public Transport
- لطفاً جابجا شوید
- کمی جابجا شوید
- جای من جابجا شد
- مسافران جابجا شدند
Office/Work
- میزها جابجا شدند
- بخش ما جابجا شد
- ساعت جلسه جابجا شد
- فایلها جابجا شدند
Sports
- بازیکن جابجا شد
- رکورد جابجا شد
- تیم جابجا شد
- توپ جابجا شد
Technology
- دادهها جابجا شدند
- آیکون جابجا شد
- پنجره جابجا شد
- فایل جابجا شد
Amorces de conversation
"آیا تا به حال مجبور شدهاید در اواسط سال جابجا شوید؟ (Have you ever had to move mid-year?)"
"چرا فکر میکنی صندلیها در این اتاق جابجا شدهاند؟ (Why do you think the chairs in this room have been moved?)"
"اگر ساعت کاریت جابجا شود، چه کار میکنی؟ (What would you do if your work hours shifted?)"
"بهترین راه برای جابجا شدن در یک شهر شلوغ چیست؟ (What is the best way to move around in a crowded city?)"
"آیا رکورد جدیدی در ورزش مورد علاقه شما جابجا شده است؟ (Has a new record been broken in your favorite sport?)"
Sujets d'écriture
امروز چه چیزهایی در زندگی شما جابجا شدند؟ (What things shifted in your life today?)
درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید ناگهانی جابجا شوید. (Write about a time you had to move suddenly.)
اگر میتوانستید جای خود را با کسی جابجا کنید، آن شخص کی بود؟ (If you could swap places with someone, who would it be?)
تغییرات و جابجا شدنِ ابرها را توصیف کنید. (Describe the changes and shifting of the clouds.)
چگونه جابجا شدنِ تکنولوژی زندگی ما را تغییر داده است؟ (How has the shift in technology changed our lives?)
Questions fréquentes
10 questionsYes, you can, but 'naghl-e makan kardan' is more precise and common for that specific context.
It is considered one compound word. In modern Persian, it is written as 'جابجا' or 'جابهجا' with a half-space.
'Takan khordan' means to shake or budge slightly. 'Jābehjā shodan' means to actually change your location or seat.
You say 'Fāyl-hā jābehjā shodand'.
It is neutral and can be used in both formal and informal situations.
It is an idiom meaning 'to die instantly on the spot'.
Yes, 'Zamān jābehjā shod' means 'The time shifted'.
Yes, 'jābehjāyi' means 'displacement' or 'movement'.
'Jābehjā khāhad shod' (It will move).
Yes, it is the perfect word for that: 'Lotfan jābehjā shovid'.
Summary
Use 'jābehjā shodan' when something moves itself or is moved by an external force (focusing on the result). Example: 'Miz jābehjā shod' (The table moved).
- Means to move or shift position.
- Used for physical objects and abstract plans.
- Intransitive (it happens to the subject).
- Very common in daily life and technology.
Watch the Light Verb
Always conjugate 'shodan', never 'jābehjā'. For example, 'mi-shavam', not 'mi-jābehjā shavam'.
Transitive vs Intransitive
If you are doing the moving, use 'kardan'. If the object is moving, use 'shodan'.
Respectful Shifting
Use this verb when asking someone to move their seat politely in public.
Digital Persian
Use this for 'moving files' in IT contexts.
Contenu associé
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).