B2 adjective 10 min de lecture
At the A1 level, you don't need to use 'Gheyr-e Mo'asser' often, but it is good to recognize it. Think of it as 'Not Good' or 'Not Working'. In Persian, 'Gheyr' means 'not' and 'Mo'asser' means 'effective'. So, it means something that does not give the result you want. For example, if you take medicine and you still feel sick, the medicine is 'Gheyr-e Mo'asser'. You might hear it in very simple news reports or from a doctor. Just remember: 'Gheyr' + 'Mo'asser' = 'No Effect'. It is a formal way to say something is not helping. You can use simpler words like 'bad' (bad) or 'na-dorost' (incorrect) for now, but knowing this word will help you understand more Persian when you listen to the radio or watch TV. It is like saying 'It doesn't work' in a polite and serious way. Practice saying it slowly: Ghey-re Mo-as-ser. The 'e' in the middle is very important to connect the two parts.
For A2 learners, 'Gheyr-e Mo'asser' is a great word to add to your vocabulary to sound more professional. Instead of always saying 'kar nemikonad' (it doesn't work), you can use 'Gheyr-e Mo'asser ast'. This is especially useful when talking about school, work, or health. For example, 'این روش غیر موثر است' (This method is ineffective). You are starting to learn how to negate adjectives using 'Gheyr'. This is a common pattern in Persian. 'Gheyr' is like 'un-' or 'in-' in English. When you see a word starting with 'Gheyr', you know it means the opposite of the next word. Learning 'Gheyr-e Mo'asser' helps you talk about things that are a waste of time or money. It is an adjective, so it usually comes after the noun with an 'e' sound. For example: 'ravesh-e gheyr-e mo'asser' (ineffective method). Try to use it when you are describing a plan that didn't work out as expected.
At the B1 level, you should start using 'Gheyr-e Mo'asser' in your writing and speaking to express disappointment or objective critique. This word is more precise than 'bi-fayedeh' (useless) because it focuses specifically on the 'effect' (asar). As a B1 student, you are moving into more abstract topics like the environment, technology, and society. In these topics, 'Gheyr-e Mo'asser' is very common. For example, you might discuss how 'ineffective laws' (ghavanin-e gheyr-e mo'asser) contribute to pollution. You should also notice how it is used in the media to critique government actions or economic trends. It is a 'neutral' word—it doesn't sound angry, it sounds like an evaluation. You can also start pairing it with adverbs like 'nesbatan' (relatively) or 'kamalan' (completely). This shows you have a better grasp of Persian grammar and nuance. Remember that it's a compound adjective, and it stays the same regardless of whether the noun is singular or plural.
At the B2 level, 'Gheyr-e Mo'asser' is a core part of your vocabulary for academic and professional communication. You are expected to use it to evaluate complex situations. You should understand the difference between 'Gheyr-e Mo'asser' and its synonyms like 'na-kar-amad' (inefficient) or 'bi-asar' (no effect). At this level, you should be able to use it in complex sentence structures, such as 'Despite the high costs, the project remained ineffective' (Ba vojud-e hazine-haye bala, proje gheyr-e mo'asser mand). You will encounter this word in literature, high-level journalism, and specialized fields like medicine or law. It is often used to describe the failure of a 'vaz' (situation) or a 'ravesh' (method). You should also be comfortable using it in the 'Ezafe' construction and as a predicate adjective. Mastery of this word indicates that you can move beyond basic descriptions and provide nuanced analysis of effectiveness and productivity in Persian.
For C1 learners, 'Gheyr-e Mo'asser' is a tool for precision in high-level discourse. You should use it to distinguish between things that are simply 'inefficient' and those that are 'ineffective' in achieving a specific outcome. At this level, you are likely reading academic papers or legal documents where this term is used with surgical precision. For example, you might analyze why a specific 'darman' (treatment) was 'Gheyr-e Mo'asser' for a subset of a population in a medical study. You should also be aware of its rhetorical power in debates. Using 'Gheyr-e Mo'asser' instead of more emotional words makes your argument sound more logical and evidence-based. You should also be familiar with related terms like 'adam-e tasir-gozari' (lack of influence) and how they relate to this adjective. Your usage should be flawless, including the correct pronunciation of the glottal stop in 'Mo'asser' and the correct application of the 'Ezafe' in complex noun phrases.
At the C2 level, 'Gheyr-e Mo'asser' is a word you use with total native-like fluency, understanding its every connotation. You can use it in philosophical discussions about the 'ineffectiveness' of language to convey true emotion, or in high-level political science to discuss 'ineffective states'. You understand how this word fits into the broader Persian linguistic landscape, including its Arabic roots and its evolution in modern Persian. You can effortlessly switch between 'Gheyr-e Mo'asser' and more poetic or archaic alternatives like 'bi-samar' or 'bi-bareh' depending on the register you wish to evoke. Your ability to use this word in sophisticated satirical or ironic contexts is also a sign of your high level. You recognize it in the most dense legal or scientific texts and can explain the subtle reasons why a writer chose this specific term over others. At this stage, the word is not just a vocabulary item, but a conceptual tool you use to navigate and critique the world in Persian.

The Persian term غیر موثر (Gheyr-e Mo'asser) is a sophisticated compound adjective used to describe something that fails to produce the intended result or lacks the power to influence a situation. It is composed of two distinct parts: the prefix غیر (Gheyr), which functions as a negator meaning 'non-' or 'un-', and موثر (Mo'asser), derived from the Arabic root for 'effect' or 'influence'. When combined, they form a term that is essential for academic, professional, and medical discourse in Persian. You will encounter this word frequently when people are critiquing policies, discussing the failure of a specific medicine, or evaluating the performance of a strategy. It carries a tone of objective assessment, often used in formal reports or intellectual debates to signify that while an action was taken, its impact was zero or negligible.

Formal Context
In government documents, a policy that does not reduce inflation might be labeled as a 'policy that is غیر موثر'. This suggests a systematic failure rather than a personal one.

متاسفانه، تلاش‌های دیپلماتیک برای پایان دادن به درگیری غیر موثر بود. (Unfortunately, the diplomatic efforts to end the conflict were ineffective.)

Understanding the nuance of this word requires recognizing that it doesn't just mean 'bad'. Something can be high quality but still be غیر موثر if it is applied to the wrong problem. For instance, a very expensive medicine is غیر موثر if it is used to treat a virus it wasn't designed for. This distinction is crucial for B2 level learners who are moving beyond simple adjectives like 'bad' (bad) or 'useless' (bi-fayedeh). It implies a lack of 'Asar' (effect/trace). In Persian culture, where indirectness can be common, using this term allows for a critique of an object or a plan without necessarily attacking the person behind it directly.

Scientific Usage
Scientists use this to describe a catalyst that does not speed up a reaction or a vaccine that does not provide immunity in a specific demographic.

این روش تدریس برای دانش‌آموزان سطح پیشرفته غیر موثر است. (This teaching method is ineffective for advanced level students.)

The word also appears in legal contexts. A contract or a clause might be declared غیر موثر if it lacks the necessary legal standing or if a condition has not been met. It signifies that the legal 'weight' of the document has been nullified. For a learner, mastering this word opens up the ability to participate in discussions about efficiency, productivity, and scientific validity. It is a bridge between everyday Persian and the Persian used in universities and newsrooms.

Administrative Usage
Managers use this word to describe workflows that waste time or resources without achieving the company's quarterly goals.

تبلیغات تلویزیونی برای این محصول خاص کاملاً غیر موثر بوده‌اند. (Television advertisements for this specific product have been completely ineffective.)

استفاده از این ابزار قدیمی در دنیای امروز غیر موثر به نظر می‌رسد. (Using this old tool seems ineffective in today's world.)

Using غیر موثر correctly in a sentence involves understanding its role as an adjective. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). For example, to say 'an ineffective method', you say ravesh-e gheyr-e mo'asser. However, when it functions as a predicate adjective (e.g., 'The method was ineffective'), it appears at the end of the sentence before the verb 'to be' (budan). This flexibility allows you to use it in both descriptive and assertive ways.

Attributive Usage
Used directly after a noun: 'ما باید از استراتژی‌های غیر موثر دوری کنیم.' (We must avoid ineffective strategies.)

داروی جدید بر روی این نوع باکتری غیر موثر است. (The new drug is ineffective against this type of bacteria.)

When constructing complex sentences, you can pair غیر موثر with adverbs of degree like کاملاً (completely), تا حدی (to some extent), or بسیار (very). For instance, 'این قانون به شدت غیر موثر بوده است' (This law has been highly ineffective). This adds precision to your communication. It is also common to see it in contrast with its antonym, موثر. In a debate, one might say, 'While the first plan was effective, the second one proved to be غیر موثر'. This contrastive use is a hallmark of B2 and C1 level proficiency.

Predicate Usage
Used as the complement of a verb: 'تحریم‌ها در تغییر رفتار دولت غیر موثر بودند.' (The sanctions were ineffective in changing the government's behavior.)

بسیاری از منتقدان معتقدند که این سیاست‌های اقتصادی غیر موثر هستند. (Many critics believe that these economic policies are ineffective.)

In academic writing, you might use it to discuss the null hypothesis or the failure of a variable to produce a significant change. 'داده‌ها نشان می‌دهند که متغیر مستقل بر متغیر وابسته غیر موثر بوده است' (The data shows that the independent variable was ineffective on the dependent variable). This illustrates the word's importance in formal Persian literacy. Furthermore, it can be used to describe people's actions or speech: 'سخنرانی او در متقاعد کردن مردم غیر موثر بود' (His speech was ineffective in convincing the people). Here, it evaluates the rhetorical success of an individual.

Negative Connotation
While not an insult, it is a strong critique. If a boss tells an employee their method is 'Gheyr-e Mo'asser', it is a serious professional correction.

تلاش برای تعمیر این دستگاه قدیمی کاری غیر موثر و هدر دادن زمان است. (Trying to repair this old device is an ineffective task and a waste of time.)

سیستم فیلتراسیون قبلی در حذف آلاینده‌ها غیر موثر عمل می‌کرد. (The previous filtration system functioned ineffectively in removing pollutants.)

If you tune into Persian-language news channels like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian, you will hear غیر موثر almost daily. Journalists use it to describe the lack of progress in international negotiations, the failure of economic reforms, or the inadequacy of humanitarian aid. It is a staple of political commentary. In these contexts, the word often carries the weight of public disappointment or systemic critique. It is also very common in health segments where doctors discuss treatments or lifestyle changes that have proven to be gheyr-e mo'asser for certain conditions.

TV News & Documentaries
'کارشناسان هشدار می‌دهند که این اقدامات برای مهار تورم غیر موثر خواهد بود.' (Experts warn that these measures will be ineffective in containing inflation.)

گزارش‌ها نشان می‌دهند که سیستم دفاعی در برابر حملات جدید غیر موثر بوده است. (Reports show that the defense system has been ineffective against the new attacks.)

In a corporate or office setting in Tehran or elsewhere, you might hear this word during performance reviews or strategy meetings. A manager might say, 'Our current marketing strategy is غیر موثر, we need a new approach.' It is a professional way to say something isn't working without being overly emotional. It shifts the focus from 'blame' to 'results'. In universities, professors use it when discussing historical events—for example, how certain military tactics were gheyr-e mo'asser due to the terrain or weather conditions. This makes it a high-frequency word for anyone engaged in intellectual or professional Persian environments.

Academic Lectures
'در این آزمایش، متغیرهای محیطی باعث شدند که دارو غیر موثر واقع شود.' (In this experiment, environmental variables caused the drug to be ineffective.)

اعتراضات به دلیل عدم سازماندهی، متاسفانه غیر موثر ماندند. (The protests, due to lack of organization, unfortunately remained ineffective.)

Finally, in the world of technology and software development, Persian-speaking engineers use this word to describe code, algorithms, or security measures that fail to perform their function. 'این الگوریتم برای حجم بالای داده‌ها غیر موثر است' (This algorithm is ineffective for high volumes of data). Whether you are reading a tech blog in Persian or listening to a podcast about social issues, غیر موثر is a key descriptor for things that fall short of their potential or purpose. It is a word that denotes a gap between 'effort' and 'outcome'.

Social Commentary
Podcasters often discuss 'آموزش‌های غیر موثر' (ineffective educations) that don't prepare youth for the job market.

تذکرهای زبانی گاهی در تربیت کودکان غیر موثر هستند. (Verbal reminders are sometimes ineffective in raising children.)

فیلترهای هوای قدیمی برای ذرات ریز غیر موثر تشخیص داده شدند. (Old air filters were identified as ineffective for fine particles.)

One of the most common mistakes learners make is confusing غیر موثر with بی‌اثر (Bi-asar). While they are often interchangeable, there is a subtle difference in intensity and context. Bi-asar literally means 'without effect' or 'trace-less' and is often used for something that has zero impact, like a poison that doesn't work. Gheyr-e Mo'asser is more about the failure to meet a specific goal or standard. It is a more 'functional' or 'purpose-driven' word. Using Bi-asar in a formal economic report might sound a bit too poetic or absolute, whereas Gheyr-e Mo'asser sounds more analytical.

Mistake 1: Omitting the Ezafe
Saying 'Gheyr Mo'asser' instead of 'Gheyr-e Mo'asser'. The 'e' sound is mandatory to link the negation to the adjective.

اشتباه: این روش غیر موثر است. (Incorrect if 'e' is dropped in speech) -> درست: این روش غیرِ موثر است.

Another error is using غیر موثر to describe a person's character in a general sense, like saying someone is 'an ineffective person'. In Persian, this sounds awkward. If you want to say someone is incompetent or useless, words like ناکارآمد (Na-kar-amad) or بی‌عرضه (Bi-orzeh) are used. Gheyr-e Mo'asser is best reserved for actions, methods, things, or specific roles. For example, you can say 'He was an ineffective manager', but not 'He is an ineffective human'. This distinction is vital for maintaining the correct register and avoiding unintended insults or sounding like a literal translation from English.

Mistake 2: Confusing with 'Bi-fayedeh'
'Bi-fayedeh' means 'useless' or 'pointless' in a broader sense. 'Gheyr-e Mo'asser' is specifically about the lack of 'effect' (Asar).

اشتباه: او یک دوست غیر موثر است. (Incorrect usage for personal traits)

Lastly, be careful with the spelling of 'Mo'asser'. It contains a 'vav' with a 'hamza' (ؤ) or is often written with a 'hamza' on a 'ye' chair (ئ) depending on the script style, but the pronunciation always involves a slight glottal stop or a smooth transition that distinguishes it from 'Mo-ser' (which would mean something else entirely). Mispronouncing the glottal stop can make the word unrecognizable to native speakers. Practice saying 'Mo-as-ser' with three distinct syllables to ensure clarity in formal settings.

Spelling Note
The word is spelled 'موثر' or 'مؤثر'. Both are acceptable, but the latter is more traditional and reflects the Arabic origin.

تلاش‌های او برای صلح غیر موثر واقع شد. (His efforts for peace proved ineffective.)

این نرم‌افزار در برابر ویروس‌های جدید غیر موثر است. (This software is ineffective against new viruses.)

To truly master Persian, you need to know which 'flavor' of 'ineffective' to use. While غیر موثر is the most versatile and professional, other words offer different shades of meaning. ناکارآمد (Na-kar-amad) is perhaps the closest synonym, but it specifically emphasizes 'inefficiency' or 'dysfunction'. It is used frequently in management and governance. If a system is 'Na-kar-amad', it means it’s not working properly. If it’s 'Gheyr-e Mo'asser', it means it’s not achieving the goal. It’s a subtle but important distinction in high-level Persian.

Comparison: Na-kar-amad vs. Gheyr-e Mo'asser
Na-kar-amad: Focuses on the internal failure of a system or person.
Gheyr-e Mo'asser: Focuses on the external failure to produce a result.

مدیریت ناکارآمد باعث شکست پروژه شد. (Inefficient management caused the project's failure.)

Another alternative is بی‌فایده (Bi-fayedeh), which means 'useless' or 'of no benefit'. This is more common in everyday speech. If you try to fix a broken chair with tape and it doesn't work, you'd say 'Bi-fayedeh ast'. It’s more informal and covers a wider range of frustrations. Then there is خنثی (Khonsa), which means 'neutral' or 'nullified'. This is used in chemistry or when two forces cancel each other out, making the overall effort ineffective. Knowing these alternatives allows you to choose the word that fits the exact 'type' of failure you are describing.

Comparison: Bi-asar vs. Gheyr-e Mo'asser
Bi-asar: More absolute, 'no effect at all'.
Gheyr-e Mo'asser: More analytical, 'did not produce the desired effect'.

تلاش‌های ما برای متقاعد کردن او بی‌ثمر بود. (Our efforts to convince him were fruitless.)

Lastly, for very formal or legal contexts, the word باطل (Baatel) might be used if 'ineffective' means 'void' or 'invalid'. For example, an 'ineffective vote' in an election might be called 'ra'y-e baatel'. This shows how 'ineffective' can branch out into different legal and social terms. By learning غیر موثر alongside its synonyms, you gain a toolkit for expressing various degrees of failure and inefficiency in Persian, which is essential for B2 level fluency and beyond.

Comparison Table
- Gheyr-e Mo'asser: Ineffective (General/Formal)
- Na-kar-amad: Inefficient (Systems/People)
- Bi-asar: No effect (Absolute)
- Bi-fayedeh: Useless (Informal)

این قرص‌ها برای سردرد من کاملاً بی‌اثر هستند. (These pills are completely ineffective/have no effect on my headache.)

بحث کردن با او در این مورد بی‌فایده است. (Arguing with him about this is useless.)

Exemples par niveau

1

این دارو غیر موثر است.

This medicine is ineffective.

Simple predicate adjective usage.

2

روش او غیر موثر بود.

His method was ineffective.

Past tense of 'to be'.

3

تلاش من غیر موثر است.

My effort is ineffective.

Subject + Adjective + Verb.

4

این کلید غیر موثر است.

This key is ineffective (doesn't work).

Using 'Gheyr-e Mo'asser' for a tool.

5

برنامه غیر موثر بود.

The program was ineffective.

Noun + Adjective + Verb.

6

تبلیغ غیر موثر است.

The advertisement is ineffective.

Standard adjective use.

7

چای برای درد من غیر موثر است.

Tea is ineffective for my pain.

Prepositional phrase 'for my pain'.

8

این راه غیر موثر است.

This way is ineffective.

Demonstrative 'this' + noun.

1

ما از روش‌های غیر موثر استفاده نمی‌کنیم.

We do not use ineffective methods.

Attributive adjective with Ezafe.

2

چرا این دارو غیر موثر بود؟

Why was this medicine ineffective?

Interrogative sentence.

3

او یک مدیر غیر موثر است.

He is an ineffective manager.

Adjective modifying a profession.

4

این قوانین برای کنترل ترافیک غیر موثر هستند.

These laws are ineffective for traffic control.

Plural subject and verb.

5

آموزش‌های قدیمی در دنیای امروز غیر موثرند.

Old trainings are ineffective in today's world.

Shortened form of 'hastand' (are).

6

تلاش‌های او برای تغییر نظر من غیر موثر بود.

His efforts to change my mind were ineffective.

Compound subject 'His efforts'.

7

این فیلتر در برابر دود غیر موثر است.

This filter is ineffective against smoke.

Preposition 'dar barabar-e' (against).

8

رژیم غذایی او کاملاً غیر موثر بود.

Her diet was completely ineffective.

Adverb 'kamalan' (completely).

1

بسیاری از منتقدان این طرح را غیر موثر می‌دانند.

Many critics consider this plan ineffective.

Using 'danestan' (to consider/know as).

2

استراتژی فعلی شرکت در بازار غیر موثر واقع شده است.

The company's current strategy has proven ineffective in the market.

Passive/Resultative construction 'vaqe' shodan'.

3

تحریم‌ها معمولاً در بلندمدت غیر موثر هستند.

Sanctions are usually ineffective in the long run.

Adverbial phrase 'dar boland-modat'.

4

این واکسن بر روی گونه‌های جدید ویروس غیر موثر است.

This vaccine is ineffective against new strains of the virus.

Scientific context.

5

سخنرانی او به دلیل لحن تندش غیر موثر بود.

His speech was ineffective due to his harsh tone.

Causal phrase 'be dalil-e'.

6

او سعی کرد با روش‌های غیر موثر مشکل را حل کند.

He tried to solve the problem with ineffective methods.

Preposition 'ba' (with).

7

این نوع تبلیغات برای جوانان غیر موثر به نظر می‌رسد.

This type of advertising seems ineffective for young people.

Linking verb 'be nazar residan' (to seem).

8

دولت باید از هزینه‌های غیر موثر جلوگیری کند.

The government must prevent ineffective spending.

Modal verb 'bayad' (must).

1

علیرغم تلاش‌های فراوان، اقدامات اولیه غیر موثر ماندند.

Despite many efforts, the initial measures remained ineffective.

Conjunction 'alireghm-e' (despite).

2

ارزیابی‌ها نشان می‌دهند که این سیستم نظارتی غیر موثر است.

Evaluations show that this monitoring system is ineffective.

Complex sentence with 'neshan midahand ke'.

3

سیاست‌های پولی فعلی در مهار تورم کاملاً غیر موثر بوده‌اند.

The current monetary policies have been completely ineffective in containing inflation.

Present perfect tense 'bude-and'.

4

استفاده از سموم شیمیایی برای این آفت خاص غیر موثر است.

The use of chemical pesticides is ineffective for this specific pest.

Technical/Agricultural context.

5

مذاکرات به دلیل عدم انعطاف‌پذیری طرفین غیر موثر پایان یافت.

The negotiations ended ineffectively due to the lack of flexibility of the parties.

Adverbial usage of the result.

6

این دارو در دوزهای پایین بر روی بیماری غیر موثر است.

This drug is ineffective on the disease in low doses.

Conditional context (low doses).

7

او یک رهبر غیر موثر در زمان بحران تشخیص داده شد.

He was identified as an ineffective leader during the crisis.

Passive voice 'tashkhis dade shod'.

8

ساختار قدیمی سازمان آن را در برابر تغییرات بازار غیر موثر کرده است.

The organization's old structure has made it ineffective against market changes.

Causative structure with 'kardan'.

1

تبیین‌های ارائه شده برای این پدیده اجتماعی کاملاً غیر موثر به نظر می‌رسند.

The explanations provided for this social phenomenon seem completely ineffective.

Academic vocabulary (tabyin-ha).

2

مکانیسم‌های دفاعی بدن در برابر این سم خاص غیر موثر واقع می‌شوند.

The body's defense mechanisms prove ineffective against this specific toxin.

Biological context.

3

رویکرد تقابلی در حل اختلافات بین‌المللی اغلب غیر موثر است.

A confrontational approach in resolving international disputes is often ineffective.

Abstract political concept.

4

پژوهش‌ها حاکی از آن است که مداخلات تربیتی مذکور غیر موثر بوده‌اند.

Research indicates that the aforementioned educational interventions have been ineffective.

Formal phrase 'haki az an ast ke'.

5

این استدلال در متقاعد کردن هیئت منصفه کاملاً غیر موثر بود.

This argument was completely ineffective in convincing the jury.

Legal/Rhetorical context.

6

فقدان منابع مالی، پروژه‌های بهبود زیرساخت را غیر موثر ساخته است.

The lack of financial resources has made the infrastructure improvement projects ineffective.

Formal verb 'sakhtan' (to make/render).

7

نظریات اقتصادی قرن بیستم در مواجهه با چالش‌های دیجیتال غیر موثرند.

Twentieth-century economic theories are ineffective in the face of digital challenges.

Historical/Theoretical contrast.

8

هرگونه تلاش برای سانسور اطلاعات در عصر اینترنت غیر موثر خواهد بود.

Any attempt to censor information in the internet age will be ineffective.

Future tense 'khahad bud'.

1

پارادایم‌های حاکم بر علوم انسانی در تبیین این بحران غیر موثر جلوه می‌کنند.

The dominant paradigms in the humanities appear ineffective in explaining this crisis.

High-level academic terminology (paradigm).

2

واکاوی دقیق داده‌ها نشان‌دهنده ماهیت غیر موثر راهکارهای پیشنهادی است.

A detailed analysis of the data indicates the ineffective nature of the proposed solutions.

Nominalization 'mahiyat-e gheyr-e mo'asser'.

3

ادبیات کلاسیک گاهی در بازنمایی دردهای معاصر غیر موثر می‌نماید.

Classical literature sometimes appears ineffective in representing contemporary pains.

Literary verb 'nemudan' (to show/appear).

4

تلاش برای بازگرداندن ثبات به منطقه از طریق نظامی غیر موثر ارزیابی شده است.

The attempt to restore stability to the region through military means has been evaluated as ineffective.

Complex passive structure.

5

این دیپلماسی فرسایشی در نهایت غیر موثر و ملال‌آور تشخیص داده شد.

This erosive diplomacy was ultimately diagnosed as ineffective and tedious.

Double adjective with 'va' (and).

6

فرایندهای بوروکراتیک پیچیده، خدمات دولتی را به شدت غیر موثر کرده‌اند.

Complex bureaucratic processes have rendered government services highly ineffective.

Adverbial intensifier 'be شدت' (highly).

7

منطق صوری در تحلیل پارادوکس‌های وجودی غالباً غیر موثر است.

Formal logic is often ineffective in analyzing existential paradoxes.

Philosophical context.

8

زیرساخت‌های فرسوده، هرگونه اصلاحات اقتصادی را غیر موثر می‌سازند.

Worn-out infrastructures make any economic reforms ineffective.

Present tense plural.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !