At the A1 level, 'Gooneh' (گونه) is introduced as a basic part of the human body, specifically the cheek. Learners at this stage should focus on identifying the word and using it in simple descriptive sentences. For example, describing the color of someone's face or where they were kissed. The word is often paired with basic adjectives like 'Sorkh' (red) or 'Zard' (pale/yellow). A1 students also learn it in the context of family and greetings, as Iranians often kiss on the cheeks. It's important to remember the plural 'Gooneh-ha' (cheeks) and how to say 'my cheek' (Gooneh-am). The primary goal is recognition and simple identification within the 'Body Parts' vocabulary set. Students should not worry about the 'type/species' meaning yet, as that is more common in advanced reading. Focus on the physical cheek and its role in basic greetings and descriptions. Use it to say 'My cheek hurts' or 'She has red cheeks.'
At the A2 level, learners begin to use 'Gooneh' in more complex social and health-related contexts. You might use it to describe symptoms to a doctor, such as 'Gooneh-am bad kardeh' (My cheek is swollen). You also start to encounter the word in compound forms like 'Rū-gooneh' (blush), which is essential for basic shopping or talking about appearance. A2 learners should be able to distinguish between the formal 'Gooneh' and the informal 'Laph' (cheek), knowing that 'Laph' is better for casual settings. You might also start seeing 'Gooneh' used in simple stories to describe emotions, like blushing from shyness. The grammatical focus at this level is the use of the 'ezafe' (connector) with the word, especially when it ends in the silent 'h' (Gooneh-ye...). This level also introduces the idea that a word can have multiple meanings, briefly touching on 'Gooneh' as 'type' in very simple sentences like 'In gooneh-ye gol' (This type of flower).
By B1, the student should be comfortable with 'Gooneh' in both its meanings: 'cheek' and 'type/kind.' In intermediate conversations, you will use 'Gooneh' to describe people's features in detail, using adjectives like 'barjasteh' (prominent) for cheekbones. You will also hear it in media and news, where 'Gooneh' often refers to 'species' (e.g., endangered species). B1 learners should understand the cultural nuances of 'Gooneh' in Iranian beauty standards and the importance of 'Rubousi' (cheek-kissing) etiquette. You'll start to see it in modern Persian literature and song lyrics, where it's used to evoke emotion through descriptions of tears or blushing. Grammatically, you should be able to use it in complex sentences with various prepositions and as part of compound verbs. You should also be able to explain the difference between 'Gooneh' and its synonyms to others.
At the B2 level, 'Gooneh' is used fluently in academic, professional, and literary contexts. In a biology or sociology lecture, you will hear 'Gooneh' used frequently to mean 'species' or 'category.' You should be able to follow complex discussions about 'Gooneh-haye hayvani' (animal species) without confusing it with facial anatomy. In literature, you will appreciate the subtle use of 'Gooneh' versus 'Rokh' or 'Ozar' to create specific moods. You will also understand idiomatic expressions and metaphors involving cheeks. For example, 'Gole gooneh' (the bloom of the cheek) as a metaphor for youth and health. Your use of the word should be natural, switching between 'Gooneh' and 'Laph' depending on the social register. You should also be able to discuss Persian cosmetic trends and the vocabulary surrounding 'Gooneh' augmentation and makeup in a sophisticated way.
C1 learners encounter 'Gooneh' in highly specialized texts. In medical Persian, you will study the 'Ostokhan-e Gooneh' (zygomatic bone) and related pathologies. In advanced literary analysis, you will dissect how classical poets like Saadi or Hafez used the 'cheek' as a symbol of divine or earthly beauty. You should be able to write essays using 'Gooneh' as 'type' or 'mode' in a philosophical or scientific sense (e.g., 'Gooneh-i az zist-am' - a mode of living). The word becomes a tool for precise categorization and high-level description. You will also be aware of the etymological roots of the word, connecting it to Middle Persian and understanding its evolution. Your speech will reflect a deep cultural awareness, using the word in proverbs or historical anecdotes with ease. You can distinguish between the 'Gooneh' as a physical object and as an abstract category in complex, rapid-fire speech.
At the C2 level, 'Gooneh' is a word you master in all its nuances, including its rarest classical forms and most modern slang derivatives. You can interpret the most obscure poetic metaphors where the 'cheek' represents the dawn or a garden. You are capable of translating technical biological texts where 'Gooneh' (species) is the central term, maintaining the rigorous precision required. You understand the socio-linguistic shifts that have occurred with this word over centuries. In creative writing, you can use 'Gooneh' to evoke specific sensory details that resonate with a native ear. You are also a master of the 'Taarof' associated with the cheek (greetings, compliments, and social distance). For a C2 speaker, 'Gooneh' is not just a word but a multifaceted concept that spans anatomy, biology, art, and social hierarchy, used with total precision and cultural resonance.

گونه en 30 secondes

  • Gooneh means 'cheek' in Persian, used for the face and in makeup terms like blush.
  • It is also a formal word for 'type,' 'kind,' or 'species' in scientific contexts.
  • Pronounced 'Goo-neh,' it is a common body part word for beginners (A1).
  • In Iranian culture, it is central to greetings (kissing) and beauty standards.

The Persian word گونه (Gooneh) is a fundamental noun in the Persian language, primarily referring to the anatomical cheek—the fleshy part of the face below the eyes and between the nose and the ears. At the A1 level, learners encounter it as a basic body part, but its significance extends far beyond simple biology into the realms of aesthetics, literature, and daily social interaction. In Persian culture, the cheeks are often seen as the primary indicators of health, emotion, and beauty. For instance, a healthy person is often described as having 'rosy cheeks,' while a person experiencing shame or shyness is said to have cheeks that 'burn' or 'turn red.' Understanding 'Gooneh' requires a grasp of its physical boundaries and its metaphorical weight in Iranian society.

Anatomical Focus
Specifically refers to the zygomatic region and the soft tissue covering it. It is distinct from 'Surat' (the whole face) and 'Dahan' (the mouth).

Beyond the physical cheek, it is crucial for a learner to know that Gooneh is a homonym. While this section focuses on the 'cheek' definition as requested, the word also means 'type,' 'kind,' or 'species' in more formal or scientific contexts. However, in everyday conversation, when you point to your face, 'Gooneh' is the only word you would use. It is used when discussing skincare, applying makeup, or describing someone's physical appearance. For example, 'Gooneh-haye barjasteh' (prominent cheekbones) is a common beauty standard in Iran, leading many to use this word in the context of fashion and cosmetics. The word carries a certain softness and elegance compared to the more colloquial 'Laph,' which refers more to the inner cheek or a puffed-out cheek.

او گونه‌های سرخی دارد که نشان‌دهنده سلامت اوست.

Translation: She has red cheeks, which indicates her health.

In social settings, the 'cheek' is the center of the Iranian greeting ritual known as 'Rubousi' (cheek-kissing). While the word 'Gooneh' might not always be spoken during the act, it is the physical target. When Iranians greet close friends or family, they kiss the cheeks three times. Therefore, the word is associated with intimacy, family warmth, and social etiquette. If a child has chubby cheeks, adults might use the word while playfully pinching them—though they might use the more informal 'Laph' for the pinch itself, the area remains the 'Gooneh.' This duality between the formal anatomical term and the everyday social object makes it a versatile and essential piece of vocabulary for any beginner.

Culturally, the 'Gooneh' is a canvas for emotion. In Persian poetry, the 'Gooneh' is compared to petals of a rose or a tulip. When a lover is away, the 'Gooneh' becomes 'Zard' (yellow/pale) from grief. When the lover returns, it becomes 'Golgoun' (rose-colored). This poetic tradition trickles down into modern idioms. Even in a simple A1 conversation, saying someone's cheeks are red implies they are happy or embarrassed. The word is also vital in medical contexts. If you have a toothache that causes swelling, you would tell the doctor that your 'Gooneh' is swollen ('Gooneh-am bad kardeh'). It is a word that bridges the gap between the high art of Persian literature and the mundane reality of a visit to the dentist.

اشک بر روی گونه او جاری شد.

Translation: A tear flowed down her cheek.
Synonym Note
'Laph' (لپ) is the informal version. Use 'Gooneh' in polite or written contexts, and 'Laph' when joking with friends or talking to children.

Finally, the word's pronunciation is straightforward but requires attention to the 'Vav' (و). It is pronounced 'Goo-neh.' The 'oo' is a long vowel like in 'boot,' and the 'eh' is a short vowel at the end. Mastering this word allows you to describe people, talk about feelings, and navigate social greetings with ease. It is one of those 'building block' words that, while simple in definition, opens up a wide array of descriptive possibilities in the Persian language. Whether you are reading a classic poem by Hafez or just trying to explain where you have a mosquito bite, 'Gooneh' is the precise, elegant, and correct term to use.

Using گونه (Gooneh) in a sentence requires an understanding of Persian noun-adjective agreement (Ezafe) and possessive suffixes. Because the cheek is a paired body part, you will often see it in the plural form گونه‌ها (Gooneh-ha). In Persian, when we want to say 'my cheek,' we attach the suffix '-am' to the word, but since 'Gooneh' ends in a silent 'h' (representing the 'eh' sound), we often add a 'y' for ease of pronunciation: 'Gooneh-ye man' or 'Gooneh-am.' This grammatical nuance is essential for A1 learners who are just starting to describe themselves and others.

Subject Position
گونه‌های او از سرما قرمز شده بود. (His cheeks had turned red from the cold.) Here, the cheek is the subject performing the action of changing color.

When 'Gooneh' acts as an object, it often takes the 'Ra' marker if it is a specific cheek. For example, 'Gooneh-ash ra busidam' (I kissed his cheek). In this sentence, 'Gooneh' is the direct object of the verb 'busidan' (to kiss). It is also frequently used with prepositions like 'ru-ye' (on) or 'bar' (upon). 'Ashk ru-ye gooneh-ash bud' (The tear was on her cheek). These spatial relationships are key to building descriptive sentences in Persian. Notice how the word 'Gooneh' provides a specific coordinate on the face, making the description more vivid than just saying 'on his face' (ru-ye surat-ash).

مادرم گونه مرا بوسید.

Translation: My mother kissed my cheek.

In more advanced usage, 'Gooneh' can be paired with verbs of sensation. 'Gooneh-am misuzad' (My cheek is burning/stinging). This could be due to a slap, a cold wind, or even a blush of embarrassment. The verb 'sorkh shodan' (to become red) is perhaps the most common companion to 'Gooneh.' In Persian culture, blushing is a sign of 'Haya' (modesty or shyness), which is highly valued. Therefore, describing someone's 'Gooneh' as red often carries a positive, endearing connotation. You might say, 'Vaghti tarif kardam, gooneh-hayash sorkh shod' (When I complimented her, her cheeks turned red).

Adjectives play a massive role in how 'Gooneh' is used. Common adjectives include 'barjasteh' (prominent/high), 'laghar' (thin/sunken), 'tarakhideh' (chapped), and 'narm' (soft). If you are describing a baby, you would say 'Gooneh-haye narm' (soft cheeks). If you are describing an elderly person, you might say 'Gooneh-haye chookhideh' (wrinkled cheeks). These pairings allow for a high degree of specificity in character descriptions, whether you are writing a story or just describing a friend. The word 'Gooneh' is the anchor for these descriptors.

او استخوان گونه زیبایی دارد.

Translation: She has a beautiful cheekbone.
Common Verb Pairings
Sorkh shodan (to turn red), Busidan (to kiss), Lamas kardan (to touch), Malidan (to rub/apply something to).

Finally, consider the word in the context of action. To 'pinch' a cheek is 'laph keshidan' (using the informal word) or 'gooneh ra gereftan.' To 'stroke' a cheek is 'dast keshidan ru-ye gooneh.' These phrases are essential for describing physical affection. By mastering these patterns, a learner moves from simply knowing the word 'cheek' to being able to describe complex human interactions and physical states. The word 'Gooneh' is not just a label; it is a functional part of the Persian sentence structure that interacts with verbs, adjectives, and prepositions to create meaning.

In the modern Iranian landscape, you will hear گونه (Gooneh) in surprisingly diverse settings. One of the most common places is in the beauty industry. Iran has one of the highest rates of cosmetic procedures in the world, and 'Gooneh' is a keyword in this industry. In beauty salons and clinics, you will hear people talking about 'Gooneh-gozari' (cheek implants or fillers) or 'barjasteh-sazi-ye gooneh' (cheek augmentation). If you walk into a 'Lavam-e Arayeshi' (cosmetics shop), you will find 'Rū-gooneh' (blush) on every shelf. Salespeople will ask if you want a 'Rū-gooneh' that matches your skin tone. In this context, the word is associated with modern beauty standards and self-care.

The Beauty Shop
Customer: 'این رژگونه چه رنگی است؟' (What color is this blush?) Assistant: 'برای گونه‌های شما عالی است.' (It is excellent for your cheeks.)

Another major arena for the word is Persian literature and music. Iranian culture is deeply rooted in poetry. From the classical ghazals of Hafez to modern pop songs, the 'Gooneh' is a recurring motif. Songwriters often describe tears falling on the 'Gooneh' to signify heartbreak. In a sad song, you might hear the lyrics: 'Ashk-hayam ru-ye gooneh-ham khoshk shod' (My tears dried on my cheeks). This usage gives the word a romantic and melancholic weight. When you listen to Persian radio or watch a 'Serial' (TV drama), pay attention to scenes of parting or reunion; the word 'Gooneh' almost always appears in the dialogue or the accompanying music.

در تبلیغات تلویزیونی می‌گویند: این کرم گونه‌های شما را نرم می‌کند.

Translation: In TV ads they say: This cream makes your cheeks soft.

In the medical and health sphere, 'Gooneh' is the standard term. If a mother takes her child to a pediatrician because of a rash, she will say, 'Gooneh-hash joosh zadeh' (His cheeks have broken out in spots). In a pharmacy, you might ask for a cream for 'khoshki-ye gooneh' (dryness of the cheek). This is the 'proper' word to use with professionals. While you might use the slangier 'Laph' at home, 'Gooneh' is the word of the public sphere. It is respectful, accurate, and universally understood. Even in news reports about health or nutrition, you might hear how certain vitamins contribute to the health of the 'Gooneh' and skin.

Socially, the word is embedded in the 'Taarof' (Persian system of etiquette) and general social interactions. When people talk about children, they often comment on their 'Gooneh'—how chubby or cute they are. In a family gathering, an aunt might say 'Gooneh-at ra bebusam' (Let me kiss your cheek) as a sign of affection. It is also used in descriptions of physical fitness; a 'Gozideh-gooneh' (sunken-cheeked) person might be seen as needing more food or rest. Thus, from the high-tech cosmetic surgery clinics of North Tehran to the traditional family gatherings in Shiraz, 'Gooneh' is a word that describes the physical, the emotional, and the social face of Iran.

خواننده می‌خواند: گونه‌هایت مثل گل سرخ است.

Translation: The singer sings: Your cheeks are like a red rose.
Where to listen for it
1. Makeup tutorials on Instagram/YouTube. 2. Romantic pop songs. 3. Medical dramas. 4. Poetry readings.

Understanding these contexts helps a learner realize that 'Gooneh' is not just a vocabulary item to be memorized for a test. It is a living word that appears in the most intimate family moments and the most public commercial spaces. By listening for it in these specific environments, you will gain a deeper appreciation for how Iranians view beauty, health, and emotion. The 'Gooneh' is truly a window into the Persian soul and social structure.

The most common pitfall for English speakers learning گونه (Gooneh) is the confusion caused by its homonymic nature. As mentioned, 'Gooneh' means both 'cheek' and 'kind/type/species.' A beginner might hear a sentence like 'In gooneh-ye hayvan dar khatar ast' and wonder why someone is talking about a 'cheek of an animal.' In this case, the sentence actually means 'This species of animal is in danger.' The mistake usually happens when learners ignore the context. If the sentence is about biology, classification, or variety, it's 'type.' If it's about faces, makeup, or kissing, it's 'cheek.' Always look at the surrounding words.

The Homonym Trap
Mistake: Translating 'Gooneh-haye mokhtalef' as 'different cheeks' in a science text. Correct: 'Different types/species.'

Another frequent error involves the register. Persian has a very distinct line between formal and informal language. While 'Gooneh' is the standard word for 'cheek,' using it in a very casual, street-style conversation might sound slightly 'Ketabi' (bookish or formal). In those cases, Iranians almost exclusively use the word 'Laph' (لپ). If you are playing with a baby and say 'Che gooneh-haye banamaki!' (What salty/cute cheeks!), it sounds a bit like a textbook. Using 'Che laph-haye banamaki!' sounds much more natural. The mistake isn't 'wrong' grammatically, but it's a 'social' mistake that marks you as a student rather than a fluent speaker.

اشتباه: من گونه دوستم را کشیدم. (Formal/Odd)

Better: من لپ دوستم را کشیدم. (Natural for 'I pinched my friend's cheek')

Pronunciation of the final 'h' is also a hurdle. In Persian, a final 'h' after a short vowel (like the 'e' in Gooneh) is silent—it acts as a vowel marker. Many English speakers try to pronounce it as a soft 'h' or an 'ah' sound. It should sound like 'Goo-neh,' ending with a short 'e' like in the English word 'bet.' If you pronounce the 'h,' it might sound like you are saying a different word or simply having a heavy accent. Also, ensure the first vowel is a long 'oo' (like 'moon'), not a short 'u' (like 'put').

Usage with the word 'Face' can also be redundant. In English, we might say 'the cheek of the face,' but in Persian, 'Gooneh' already implies the face. Saying 'Gooneh-ye surat' is technically correct but redundant and rarely used. Just 'Gooneh' is enough. Furthermore, learners often forget the 'y' connector when adding possessive suffixes to words ending in the silent 'h.' Instead of 'Gooneh-am,' you might hear 'Gooneh-yam' in more formal speech. Forgetting this 'y' or 'e' connector (Ezafe) makes the sentence sound disjointed and hard for native speakers to parse quickly.

اشتباه: گونه من (Gooneh man). درست: گونه‌ی من (Gooneh-ye man).

Always use the connector 'ye' after the silent 'h'.
Summary of Mistakes
1. Confusing 'Cheek' with 'Type'. 2. Using it in too casual a context. 3. Pronouncing the final 'h'. 4. Forgetting the 'y' connector for possessives.

Finally, be careful with the word 'Roj-e-gooneh' (blush). Some learners use 'Roj' (lipstick) when they mean blush. 'Roj' is for lips; 'Roj-e-gooneh' (or 'Rū-gooneh') is for the cheeks. Using the wrong term in a store will lead to getting the wrong product! By being mindful of these nuances—register, homonyms, pronunciation, and specific compounds—you will use 'Gooneh' like a native and avoid the common traps that catch many beginners.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a different flavor or level of formality. When it comes to گونه (Gooneh), the most important alternative to know is لپ (Laph). As mentioned, 'Laph' is the informal, colloquial counterpart. If 'Gooneh' is 'cheek,' 'Laph' is more like 'chubby cheek' or 'jowl.' You use 'Laph' with family, close friends, and children. It has a more tactile, playful feel. For example, 'Laph-ash ro bekesh' (Pinch his cheek) is a standard thing to say about a cute baby. You would almost never use 'Gooneh' in that specific phrase because it sounds too clinical.

Gooneh vs. Laph
Gooneh: Formal, anatomical, poetic, used in makeup terms. Laph: Informal, playful, used for pinching or describing chubbiness.

Another word that often overlaps with 'Gooneh' is رخ (Rokh). 'Rokh' is a highly poetic and somewhat archaic word for 'face' or 'cheek.' In classical poetry, 'Rokh' is used to describe the radiant face of the beloved. While 'Gooneh' is the specific fleshy part, 'Rokh' often refers to the entire side of the face or the countenance in a more abstract way. If you are reading Hafez, you will see 'Rokh' much more often than 'Gooneh.' However, in modern Persian, 'Rokh' is rarely used in daily conversation except in specific idioms or in the game of Chess (where it means 'Rook').

در شعر می‌خوانیم: رخ زیبای نگار. (The beautiful face/cheek of the beloved.)

'Rokh' is the poetic cousin of 'Gooneh'.

There is also the word عذار (Ozar), which is extremely formal and almost exclusively found in classical literature. It specifically refers to the cheek, especially in the context of beauty. You will likely never need to use 'Ozar' in a conversation, but knowing it exists helps when reading 14th-century poetry. On the other end of the spectrum, we have صورت (Surat), which means 'face.' Beginners often use 'Surat' because it's a broader term. If you don't remember the word for 'cheek,' you can say 'on my face' (ru-ye surat-am), and people will understand, but 'Gooneh' is more precise.

In terms of the 'type/kind' meaning of 'Gooneh,' similar words include نوع (No') and جور (Jur). 'No'' is the most common word for 'type' or 'kind' in both formal and informal Persian. 'Jur' is more informal. For example, 'In jur sib' (This kind of apple). While 'Gooneh' can mean 'type' in scientific or highly formal contexts (like 'species' in biology), 'No'' is the safer bet for daily use. If you are at a market and want to ask for a 'type' of fruit, use 'No'' or 'Jur.' If you use 'Gooneh' there, people might think you are talking about the 'cheek' of the fruit, which would be quite confusing!

به جای گونه (به معنی نوع) معمولاً می‌گوییم: این نوع ماشین. (This type of car.)

'No'' is the everyday word for 'type'.
Comparison Table
- Gooneh: Standard cheek. - Laph: Informal cheek. - Rokh: Poetic face/cheek. - No': Standard 'type'. - Ozar: Literary cheek.

Finally, when discussing the 'cheekbone,' the word is استخوان گونه (Ostokhan-e Gooneh). There isn't a single word for cheekbone like in English, so this compound is essential. By understanding these alternatives, you can navigate different social levels—from reading a medical report or a Rumi poem to joking with a friend at a cafe. Choosing the right word for 'cheek' (or 'type') shows a deep understanding of Persian's nuanced registers.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The relationship between 'color' and 'cheek' exists because the cheek is the part of the face where color (health, embarrassment) is most visible.

Guide de prononciation

UK /ɡuːne/
US /ɡuːne/
The stress is typically on the first syllable 'Goo-'.
Rime avec
دونه (Dooneh) خونه (Khooneh) پونه (Pooneh) شونه (Shooneh) بهونه (Bahooneh) نمونه (Namooneh) وارونه (Varooneh) دیوونه (Divooneh)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the final 'h' (it should be silent).
  • Using a short 'u' instead of the long 'oo'.
  • Making the final 'e' sound like 'ay' as in 'day'.
  • Over-emphasizing the 'n' sound.
  • Misplacing the stress on the final syllable.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to read, but requires context to know which meaning is intended.

Écriture 3/5

The final silent 'h' and ezafe 'y' can be tricky for beginners.

Expression orale 2/5

Simple pronunciation once the 'oo' and 'e' are mastered.

Écoute 3/5

Can be confused with 'Gooneh-goon' or 'Goosh' (ear) if not careful.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

صورت (Face) سر (Head) بدن (Body) رنگ (Color) نوع (Type)

Apprends ensuite

استخوان (Bone) آرایش (Makeup) بوسیدن (To kiss) پوست (Skin) چشم (Eye)

Avancé

گونه‌شناسی (Typology) زیست‌شناسی (Biology) جمجمه (Skull) عذار (Literary cheek)

Grammaire à connaître

Ezafe with Silent H

گونه‌ی من (Gooneh-ye man)

Pluralization with -ha

گونه‌ها (Gooneh-ha)

Possessive Suffixes

گونه‌ام (My cheek)

Direct Object Marker 'Ra'

گونه‌اش را بوسیدم.

Adjective Placement

گونه‌های سرخ (Red cheeks)

Exemples par niveau

1

گونه او قرمز است.

His cheek is red.

Simple subject-adjective sentence.

2

او گونه مرا بوسید.

She kissed my cheek.

'Ra' marks the specific object 'Gooneh-ye man'.

3

گونه‌های بچه نرم است.

The baby's cheeks are soft.

Plural '-ha' used for body parts.

4

اشک روی گونه او بود.

A tear was on her cheek.

Preposition 'ru-ye' (on) used for location.

5

گونه چپ من درد می‌کند.

My left cheek hurts.

'Chap' (left) is used as an adjective after 'Gooneh'.

6

او یک گونه دارد.

He has one cheek. (Note: Usually used in specific contexts)

Simple 'has' construction.

7

گونه‌ات را بشور.

Wash your cheek.

Imperative verb 'beshur'.

8

این یک گونه است.

This is a cheek.

Basic demonstrative sentence.

1

او برای گونه‌هایش کرم خرید.

She bought cream for her cheeks.

Use of 'baraye' (for).

2

صورتم را شستم، اما گونه‌ام هنوز کثیف است.

I washed my face, but my cheek is still dirty.

Contrast between 'Surat' and 'Gooneh'.

3

آیا این رژگونه خوب است؟

Is this blush good?

Compound word 'Roj-e-gooneh'.

4

او گونه‌های برجسته‌ای دارد.

She has prominent cheeks.

Adjective 'barjasteh' (prominent).

5

از سرما گونه‌هایم سوخت.

My cheeks burned from the cold.

Verb 'sookhtan' used for sensation.

6

مادربزرگ گونه او را کشید.

Grandmother pinched his cheek.

Action verb 'keshidan' in this context.

7

روی هر دو گونه‌اش جای زخم بود.

There were scars on both his cheeks.

'Har do' (both) used with the plural.

8

او با خجالت گونه‌هایش را پوشاند.

She covered her cheeks with embarrassment.

Adverbial phrase 'ba khejalat'.

1

این گونه از پرنده بسیار کمیاب است.

This species of bird is very rare.

Here 'Gooneh' means 'species/type'.

2

جراح پلاستیک گونه‌های او را عمل کرد.

The plastic surgeon operated on her cheeks.

Professional context.

3

او با دیدن او، گونه‌هایش گل انداخت.

Upon seeing him, her cheeks bloomed (blushed).

Idiomatic expression 'gol andakhtan'.

4

در این کتاب، گونه‌های مختلفی از هنر بررسی شده است.

In this book, different types of art are examined.

'Gooneh' as 'category/type'.

5

او همیشه گونه‌هایش را با آرایش برجسته می‌کند.

She always highlights her cheeks with makeup.

Present continuous sense.

6

استخوان گونه‌اش در اثر تصادف شکست.

His cheekbone broke as a result of the accident.

Compound 'Ostokhan-e Gooneh'.

7

اشک‌های گرم بر گونه‌های سردش لغزید.

Warm tears slid down her cold cheeks.

Literary adjectives 'garm' and 'sard'.

8

او گونه‌ای از مقاومت را نشان داد.

He showed a type of resistance.

Abstract use of 'Gooneh' as 'kind'.

1

دانشمندان یک گونه جدید از گیاه را کشف کردند.

Scientists discovered a new species of plant.

Scientific register.

2

او به گونه‌ای رفتار کرد که همه تعجب کردند.

He behaved in a way that everyone was surprised.

'Be gooneh-i' means 'in a way/manner'.

3

آرایشگر گفت که این رنگ رژگونه به پوست شما نمی‌آید.

The makeup artist said this blush color doesn't suit your skin.

Social/Professional dialogue.

4

گونه‌های فرو رفته‌اش نشان از بیماری داشت.

His sunken cheeks were a sign of illness.

Descriptive adjective 'foru-rafteh'.

5

این گونه مسائل باید در پارلمان بحث شود.

These types of issues must be discussed in parliament.

Formal categorization.

6

او گونه‌هایش را برای بوسه جلو آورد.

She offered her cheeks for a kiss.

Social ritual context.

7

در این نقاشی، نور بر روی گونه‌های سوژه متمرکز است.

In this painting, the light is focused on the subject's cheeks.

Artistic analysis.

8

هر گونه تغییر در قرارداد غیرقانونی است.

Any kind of change in the contract is illegal.

'Har gooneh' means 'any kind of'.

1

حفاظت از گونه‌های در حال انقراض وظیفه ماست.

Protecting endangered species is our duty.

Environmental/Formal register.

2

شاعر با ظرافت، گونه معشوق را به لاله تشبیه کرده است.

The poet has elegantly likened the beloved's cheek to a tulip.

Literary criticism.

3

ساختار استخوانی گونه در نژادهای مختلف متفاوت است.

The bone structure of the cheek differs in different races.

Scientific/Academic tone.

4

او به گونه‌ای متبحرانه از پاسخ دادن طفره رفت.

He skillfully evaded answering in such a manner.

Complex adverbial construction.

5

تورم در ناحیه گونه می‌تواند نشانه عفونت دندان باشد.

Swelling in the cheek area can be a sign of a dental infection.

Medical terminology.

6

این گونه از تفکر در قرن هجدهم رایج بود.

This mode of thinking was common in the 18th century.

Intellectual history context.

7

او با سیلی محکمی که خورد، گونه‌اش کبود شد.

His cheek bruised from the hard slap he received.

Causal relationship in narrative.

8

در این تحقیق، گونه‌های زبانی مختلف تهران بررسی شده است.

In this research, different linguistic varieties of Tehran have been examined.

Linguistic register.

1

فرسایش خاک به گونه‌ای است که بازگشت‌ناپذیر می‌نماید.

Soil erosion is in such a manner that it seems irreversible.

Advanced environmental science.

2

در متون کهن، 'عذار' و 'گونه' به جای هم به کار می‌رفتند.

In ancient texts, 'Ozar' and 'Gooneh' were used interchangeably.

Philological analysis.

3

او با چنان وقاری گونه‌اش را چرخاند که گویی نشنیده است.

She turned her cheek with such dignity as if she hadn't heard.

Nuanced narrative description.

4

تنوع گونه‌های زیستی در جنگل‌های آمازون بی‌نظیر است.

The biodiversity of species in the Amazon rainforest is unparalleled.

High-level biological terminology.

5

گونه‌شناسی معماری ایرانی نشان‌دهنده تطبیق با اقلیم است.

The typology of Iranian architecture shows adaptation to the climate.

'Gooneh-shenasi' means 'Typology'.

6

او به گونه‌ای از خود گذشتگی نشان داد که در تاریخ ثبت شد.

He showed a type of self-sacrifice that was recorded in history.

Abstract moral discussion.

7

سرخی گونه‌های او نه از خجالت، که از غیظ بود.

The redness of her cheeks was not from embarrassment, but from rage.

Subtle emotional distinction.

8

تمایز میان گونه‌های مختلف ادبی گاهی بسیار دشوار است.

Distinguishing between different literary genres is sometimes very difficult.

'Gooneh' as 'genre/type'.

Collocations courantes

گونه‌های سرخ
استخوان گونه
رژ گونه
گونه‌های برجسته
گونه‌های فرو رفته
گونه گیاهی
گونه جانوری
به هر گونه
هر گونه
گونه به گونه

Phrases Courantes

گونه‌ام می‌سوزد

— My cheek is stinging/burning.

از سرما گونه‌ام می‌سوزد.

گونه‌اش گل انداخت

— He/She blushed (like a flower blooming).

وقتی او را دید، گونه‌اش گل انداخت.

بوسه بر گونه

— A kiss on the cheek.

او بوسه‌ای بر گونه مادرش زد.

گونه‌های خیس

— Wet cheeks (usually from tears).

با گونه‌های خیس به خانه آمد.

به گونه‌ای که

— In such a way that...

او به گونه‌ای حرف زد که همه قانع شدند.

هیچ گونه

— No kind of / None at all.

هیچ گونه مشکلی وجود ندارد.

گونه‌های چاق

— Chubby cheeks.

بچه گونه‌های چاقی دارد.

گونه‌های استخوانی

— Bony/thin cheeks.

او صورتی کشیده و گونه‌های استخوانی دارد.

یک گونه جدید

— A new species/type.

آن‌ها یک گونه جدید ماهی یافتند.

روی گونه

— On the cheek.

خالی روی گونه‌اش داشت.

Souvent confondu avec

گونه vs گوش (Goosh)

Goosh means 'ear'. Don't confuse the 'n' in Gooneh with the 'sh' in Goosh.

گونه vs گونی (Gooni)

Gooni means 'sack' or 'burlap bag'. The ending is a long 'i' sound.

گونه vs گناه (Gonah)

Gonah means 'sin'. It has an 'a' sound in the middle.

Expressions idiomatiques

"گونه گل انداختن"

— To blush or turn red with embarrassment or excitement.

گونه‌هایش از تعریف من گل انداخت.

Literary/Common
"سیلی بر گونه زدن"

— Literally to slap, but often used to describe a hard reality.

روزگار سیلی محکمی بر گونه‌اش زد.

Metaphorical
"به گونه‌ای دیگر"

— In a different way or manner.

باید به گونه‌ای دیگر فکر کنیم.

Formal
"گونه به گونه شدن"

— To change constantly or have many varieties.

اخلاق او گونه به گونه می‌شود.

Informal
"هر گونه که صلاح می‌دانید"

— Whichever way you deem correct (formal politeness).

هر گونه که صلاح می‌دانید عمل کنید.

Formal
"گونه‌های زرد"

— Symbol of sickness or deep sadness/grief.

از غم دوری، گونه‌هایش زرد شده بود.

Poetic
"آب بر گونه ریختن"

— To cry (literally: to pour water on the cheek).

او تمام شب آب بر گونه ریخت.

Poetic
"گونه بر خاک نهادن"

— To show extreme humility or to die.

عاشق گونه بر خاک نهاد.

Classical/Literary
"سرخی گونه"

— Health and vitality.

سرخی گونه‌هایش بازگشت.

Neutral
"بی‌گونه"

— Without form or indescribable (often in mystical contexts).

ذات او بی‌گونه است.

Mystical/Formal

Facile à confondre

گونه vs لپ (Laph)

Both mean cheek.

Laph is informal and refers to the fleshy part; Gooneh is formal/anatomical.

لپ بچه را کشید.

گونه vs نوع (No')

Both mean type.

No' is more common for general types; Gooneh is used for species or formal categories.

این نوع میوه.

گونه vs صورت (Surat)

Both refer to the face area.

Surat is the whole face; Gooneh is specifically the cheek.

صورتش را شست.

گونه vs رخ (Rokh)

Both mean cheek/face in poetry.

Rokh is more abstract and poetic; Gooneh is physical.

رخ زیبای یار.

گونه vs جور (Jur)

Both mean kind/sort.

Jur is very informal; Gooneh is formal.

این جور کارها.

Structures de phrases

A1

[Subject] [Gooneh] دارد.

او گونه‌های زیبایی دارد.

A2

[Gooneh]-am [Verb of pain/sensation].

گونه‌ام می‌سوزد.

B1

این [Gooneh] از [Noun] ... است.

این گونه از پرنده نادر است.

B2

به [Gooneh]-i که ...

به گونه‌ای که او گفت، کار تمام است.

C1

هر [Gooneh] [Noun] ...

هر گونه دخالت غیرمجاز است.

C2

[Literary Noun] بر [Gooneh] ...

اشک بر گونه روان گشت.

A1

روی [Gooneh] ...

روی گونه‌اش یک گل بود.

B1

[Gooneh] را [Verb of action].

گونه‌اش را آرایش کرد.

Famille de mots

Noms

رژگونه (blush)
گونه‌شناسی (typology)
گونه‌زایی (speciation)

Verbes

گونه‌بندی کردن (to categorize)

Adjectifs

گونه‌گون (various/diverse)
چندگونه (multiform)

Apparenté

صورت (face)
لپ (informal cheek)
رخ (poetic cheek)
استخوان (bone)
پوست (skin)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in both meanings (cheek and type).

Erreurs courantes
  • گونه من (Gooneh man) گونه‌ی من (Gooneh-ye man)

    You need the 'y' connector for words ending in silent 'h'.

  • Pronouncing the 'h' in Gooneh. Goo-neh (silent 'h')

    The final 'h' is just a vowel marker.

  • Using 'Gooneh' for species in casual talk. نوع (No')

    'Gooneh' as 'type' is quite formal.

  • Confusing 'Gooneh' with 'Goosh' (ear). گونه (Cheek) vs گوش (Ear)

    Pay attention to the final consonant.

  • Using 'Roj' for blush. رژگونه (Roj-e-gooneh)

    'Roj' alone means lipstick.

Astuces

The Goon's Cheek

Imagine a funny 'Goon' with giant red cheeks. Goon-eh.

Greeting Etiquette

Iranians kiss three times on the cheeks (Gooneh-ha) when greeting close friends.

The Silent H

Remember the 'h' at the end is silent. It sounds like the 'e' in 'pet'.

Makeup Terms

Learn 'Roj-e-gooneh' (blush) to use in beauty contexts.

Species vs. Cheek

In science texts, always assume 'Gooneh' means species.

Rose Cheeks

In poems, cheeks are often compared to roses or tulips.

Medical Use

Use 'Gooneh' when describing swelling or pain to a doctor.

Gooneh vs. Laph

Use 'Gooneh' for adults and 'Laph' for babies.

Taarof

Complimenting someone's 'Gooneh' is a common way to say they look healthy.

Possessives

Don't forget the 'y' when saying 'Gooneh-ye man'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Goon' with very large 'Cheeks'. Goon-eh.

Association visuelle

Imagine a bright red rose petal resting on someone's cheek. The word 'Gooneh' sounds soft, like the petal.

Word Web

Face Makeup Species Blush Kiss Anatomy Kind Poetry

Défi

Try to use 'Gooneh' in two sentences today: one meaning 'cheek' and one meaning 'type'.

Origine du mot

Derived from Middle Persian 'gōnag,' which itself comes from Old Persian roots.

Sens originel : Originally meant 'color,' 'form,' or 'appearance.' Over time, it evolved to specify the cheek (a part of the appearance) and 'type' (a form of something).

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexte culturel

Be careful when commenting on someone's 'Gooneh' (cheeks) in a medical or physical way, as Iranians can be sensitive about facial aesthetics.

In English, 'cheek' is just a body part. In Persian, it's a major literary and social symbol.

Hafez's poems describing the 'Rokh' and 'Gooneh'. Modern Iranian pop songs like 'Gooneh' by Amir Abbas Golab. Classical Persian miniatures showing red-cheeked beauties.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At a Cosmetics Store

  • رژگونه کجاست؟
  • این رنگ برای گونه من خوب است؟
  • برس رژگونه می‌خواهم.
  • گونه‌هایم را براق می‌کند.

At the Doctor

  • گونه‌ام ورم کرده.
  • استخوان گونه‌ام درد می‌کند.
  • روی گونه‌ام جوش زده.
  • گونه‌ام کبود شده است.

In a Biology Class

  • این گونه در حال انقراض است.
  • تنوع گونه‌ها زیاد است.
  • گونه‌های بومی ایران.
  • گونه‌های جدید گیاهی.

Describing a Person

  • او گونه‌های برجسته‌ای دارد.
  • گونه‌هایش از خجالت سرخ شد.
  • گونه‌هایش خیلی لاغر است.
  • او گونه‌های نرمی دارد.

Formal Writing

  • به گونه‌ای که ذکر شد...
  • هر گونه تغییر در متن...
  • هیچ گونه مسئولیتی...
  • گونه‌های مختلف ادبی.

Amorces de conversation

"آیا می‌دانستی که گونه‌های برجسته در ایران خیلی محبوب هستند؟"

"بهترین رنگ رژگونه برای پوست‌های گندمی چیست؟"

"آیا تا به حال گونه یک حیوان نادر را از نزدیک دیده‌ای؟"

"چرا وقتی خجالت می‌کشیم گونه‌هایمان سرخ می‌شود؟"

"در فرهنگ شما، چند بار گونه همدیگر را می‌بوسید؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که گونه‌هایتان از خجالت سرخ شد.

توصیف کنید که یک گونه جانوری در خطر انقراض چگونه باید محافظت شود.

یک شخصیت داستانی را با تمرکز بر ویژگی‌های صورت و گونه‌هایش توصیف کنید.

درباره اهمیت رژگونه در آرایش مدرن بنویسید.

یک خاطره از بوسیدن گونه یکی از اعضای خانواده‌تان بنویسید.

Questions fréquentes

10 questions

No, it also means 'kind,' 'type,' or 'species.' You have to determine the meaning based on the context of the sentence.

Persian does not have grammatical gender, so 'Gooneh' is neutral.

The most common word is 'Roj-e-gooneh' or 'Rū-gooneh'.

No, you should use 'Gooneh' as 'Laph' is considered too informal for writing.

Add '-ha' to get 'Gooneh-ha'.

It is called 'Sib-e Gooneh'.

Yes, both to mean their physical cheek and their species.

In Persian, a final 'h' after a short vowel is a silent marker for that vowel.

It means 'any kind' or 'any sort'.

It is not a common first name, though 'Goli' or other facial features are sometimes used.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence describing someone with red cheeks.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I kissed my mother's cheek.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'Gooneh' to mean 'species' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'Roj-e-gooneh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a baby's cheeks using 'Narm' (soft).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'My cheek hurts from the cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'Be gooneh-i ke' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'She has high cheekbones.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a tear on a cheek.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'There is no kind of problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe someone blushing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Wash your cheeks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'Gooneh-haye foru-rafteh' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This species is endangered.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short poem line with 'Gooneh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He touched my cheek.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'Har gooneh' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Her cheeks were wet with tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about buying blush.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Pinch the baby's cheek (informally).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'گونه' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My cheek' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Red cheeks' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have a pain in my cheek.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This species is rare.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Where is the blush?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She kissed my cheek.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'High cheekbones' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'In a way that...' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Any kind of help.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The baby's cheeks are soft.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am blushing.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't pinch my cheek!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Two cheeks' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Her cheeks are pale.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Species of animal.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'On the cheek.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Wash your face and cheeks.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I bought blush.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'No problem at all (using Gooneh).'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'او گونه مرا بوسید' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'گونه‌هایش سرخ شد' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'این گونه پرنده نادر است' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'رژگونه کجاست؟' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'گونه‌ام درد می‌کند' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'هر گونه تغییر ممنوع است' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'گونه‌های برجسته' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'اشک روی گونه‌اش بود' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'بچه گونه‌های نرمی دارد' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'به گونه‌ای که او گفت' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'گونه جانوری' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'لپشو بکش' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'هیچ گونه مشکلی نیست' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'استخوان گونه' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'گونه‌های زرد' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

Contenu associé

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !