جراحی کردن
جراحی کردن en 30 secondes
- A formal Persian compound verb meaning 'to perform surgery' or 'to operate' on a patient in a medical context.
- Consists of the noun 'جراحی' (surgery) and the auxiliary verb 'کردن' (to do), used primarily for the surgeon's action.
- Essential for B1 learners to distinguish from the passive 'جراحی شدن' (to be operated on) to avoid common mistakes.
- While 'عمل کردن' is common in daily speech, 'جراحی کردن' is the preferred term in professional and formal settings.
The Persian compound verb جراحی کردن (Jarāhi kardan) is a specialized medical term that translates directly to 'to perform surgery' or 'to operate.' At its core, it describes the physical intervention by a medical professional—specifically a surgeon (جراح)—on a living body to treat a disease, injury, or deformity. Unlike general terms for 'fixing' or 'treating,' this verb implies a high degree of technical skill, sterile environments, and invasive procedures. In the Iranian medical context, the word carries a weight of seriousness and precision. It is composed of the noun 'جراحی' (surgery/surgical) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/make).
- Primary Subject
- Usually a surgeon (جراح) or a medical team.
- Direct Object
- The patient (بیمار) or the specific organ/body part (قلب، زانو).
- Contextual Nuance
- Implies a formal hospital setting (بیمارستان) and an operating room (اتاق عمل).
پزشک تصمیم گرفت که فردا صبح بیمار را جراحی کند.
Understanding the etymology helps: 'Jarrāh' (جراح) comes from the Arabic root J-R-H, relating to wounding or cutting. Therefore, 'جراحی کردن' is literally the act of 'wounding for the purpose of healing.' This distinction is vital for B1 learners to move beyond basic vocabulary into professional or specific domains. When you use this verb, you are signaling a transition from general health talk to specific medical intervention. It is a transitive verb, meaning it typically requires an object—the person or the part being operated on. For instance, you can 'surgery a heart' (قلب را جراحی کردن) or 'surgery a patient' (بیمار را جراحی کردن). The verb is also used in figurative senses occasionally, such as 'operating' on a budget or a complex social issue, though this is much rarer than in English.
تیم پزشکی با موفقیت قلب بیمار را جراحی کردند.
- Tense usage
- Commonly used in past (جراحی کرد) and future (جراحی خواهد کرد) forms.
Using جراحی کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The 'کردن' part changes according to tense, person, and mood, while 'جراحی' remains static. For example, in the present continuous, you would say 'دارم جراحی میکنم' (I am operating). Because it is a formal verb, it is often paired with formal prepositions like 'را' (the direct object marker). If you are talking about the specific area of the body, you use the structure [Body Part] + را + جراحی کردن.
او باید زانویش را جراحی کند.
In professional medical writing, you might see the passive form 'مورد جراحی قرار گرفتن' (to be placed under surgery), which is a more sophisticated way to say 'to be operated on.' However, for B1 learners, mastering the active 'کردن' and the passive 'شدن' is the priority. When describing the success of a procedure, you often add adverbs like 'با موفقیت' (successfully) or 'بهسرعت' (quickly). The verb is also frequently used in the subjunctive mood after verbs like 'باید' (must) or 'میخواهد' (wants to), which is a common stumbling block for learners. Remember: 'باید جراحی کند' (must operate).
- Subject-Verb Agreement
- The surgeon is the subject. If the patient is the subject, use 'جراحی شد'.
دکتر بیمار را به مدت پنج ساعت جراحی کرد.
You will encounter جراحی کردن in several distinct environments in Iran. First and foremost is the hospital (بیمارستان). In this setting, nurses, doctors, and administrative staff use it constantly to discuss schedules and patient care. Secondly, it is a staple of news broadcasts (اخبار), especially when reporting on a famous figure's health or a breakthrough medical procedure. For instance, 'رهبر انقلاب مورد جراحی قرار گرفت' (The Supreme Leader underwent surgery) or 'پزشکان ایرانی با موفقیت یک نوزاد را جراحی کردند' (Iranian doctors successfully operated on an infant).
در اخبار گفتند که وزیر را جراحی کردهاند.
Thirdly, Iranian cinema and television dramas (often called 'Serial') frequently feature medical themes. You'll hear characters crying in the hallway, asking 'آیا او را جراحی کردند؟' (Did they operate on him?). Fourthly, in the context of Iran's famous cosmetic surgery industry, particularly in Tehran, you will hear 'جراحی کردن' used in discussions about rhinoplasty (nose jobs) or other aesthetic procedures. In these cases, it might be used by the general public more frequently than in other countries due to the high volume of such surgeries.
- Formal Reports
- Medical records and discharge papers.
- Daily Gossip
- Discussing a neighbor's or relative's recent health issues.
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between the active and passive forms of this verb. In English, we say 'I was operated on,' but in Persian, you must switch the auxiliary verb from 'کردن' (to do) to 'شدن' (to become). Saying 'من جراحی کردم' when you mean you were the patient actually implies that you were the surgeon performing the operation! This can lead to very confusing (and sometimes humorous) misunderstandings in a medical setting.
اشتباه: من دیروز جراحی کردم. (I performed surgery yesterday.)
درست: من دیروز جراحی شدم. (I was operated on yesterday.)
Another common mistake is the misuse of prepositions. In English, we 'operate on' someone. In Persian, you use the direct object marker 'را' (ra) for the person or body part. Using 'روی' (on) is sometimes heard but is considered an anglicism (a literal translation from English) and is less natural in formal Persian. Furthermore, learners often forget that 'جراحی' is the noun and 'کردن' is the verb. You cannot just say 'جراحید' or other shortened forms; the compound structure is mandatory.
- Wrong Auxiliary
- Using 'ساختن' or 'انجام دادن' instead of 'کردن'. While 'انجام دادن' is possible, 'کردن' is the standard compound partner.
While جراحی کردن is the specific term for surgery, several other verbs occupy the same semantic space. The most common synonym is عمل کردن (Amal kardan). While 'Amal' literally means 'action' or 'work,' in a medical context, it is the ubiquitous term for 'to operate.' It is slightly less formal than 'جراحی کردن' and is used in 90% of daily conversations. If you are at a dinner party and someone mentions their surgery, they will almost certainly use 'عمل کردن'.
مادرم هفته پیش چشمش را عمل کرد.
Another related term is مداوا کردن (Madāvā kardan), which means 'to treat' or 'to cure' in a broader sense, including medication and therapy, not just surgery. درمان کردن (Darmān kardan) is also 'to treat' and is the most general term for medical care. For more archaic or literary contexts, you might see شکافتن (Shekaftan), meaning 'to cut open,' though this is never used in modern medical contexts. Finally, تیغ زدن (Tigh zadan) is a slang/colloquial way to refer to surgery (literally 'to hit with a blade'), but it should be used with caution as it can also mean 'to scam' someone out of money in other contexts.
- عمل کردن
- The most common everyday synonym.
- درمان کردن
- Broad term for any medical treatment.
- بخیه زدن
- Specifically 'to stitch' or 'to suture'.
How Formal Is It?
""
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
دکتر جراحی کرد.
The doctor operated.
Simple past tense.
او به جراحی نیاز دارد.
He needs surgery.
Noun usage.
جراحی سخت است؟
Is surgery hard?
Simple question.
پدرم جراحی شد.
My father was operated on.
Passive voice (shodan).
بیمارستان جراحی دارد.
The hospital has surgery (facilities).
Simple possession.
دکتر خوب جراحی میکند.
The doctor operates well.
Present tense.
من جراحی نمیخواهم.
I don't want surgery.
Negative want.
کجا جراحی کردید؟
Where did you operate?
Question word 'where'.
دکتر فردا دست من را جراحی میکند.
The doctor will operate on my hand tomorrow.
Future intent with present tense.
آیا شما قبلاً جراحی کردهاید؟
Have you operated before?
Present perfect.
او باید زود جراحی کند.
He must operate soon.
Modal 'must' + subjunctive.
پزشک بیمار را جراحی کرد و او خوب شد.
The doctor operated on the patient and he got better.
Compound sentence.
چرا میخواهید جراحی کنید؟
Why do you want to operate?
Question with 'why'.
او در اتاق عمل جراحی میکند.
He is operating in the operating room.
Locative phrase.
جراحی کردن کار آسانی نیست.
Operating is not an easy job.
Gerund-like usage.
آنها قلب او را جراحی کردند.
They operated on his heart.
Plural subject.
اگر لازم باشد، دکتر شما را جراحی خواهد کرد.
If necessary, the doctor will operate on you.
Conditional + Future tense.
او ترجیح میدهد بدون جراحی کردن درمان شود.
He prefers to be treated without having surgery.
Infinitive as a noun.
پزشکان در حال جراحی کردن بیمار هستند.
The doctors are currently operating on the patient.
Present continuous.
او بعد از جراحی کردن احساس بهتری داشت.
He felt better after operating (on someone).
Prepositional phrase.
آیا این جراح قبلاً این نوع بیماری را جراحی کرده است؟
Has this surgeon operated on this type of disease before?
Present perfect with specific object.
باید قبل از جراحی کردن، آزمایش بدهید.
You must give a test before operating.
Temporal clause.
او با دقت زیادی چشم بیمار را جراحی کرد.
He operated on the patient's eye with great care.
Adverbial phrase of manner.
ممکن است مجبور شویم دوباره جراحی کنیم.
We might be forced to operate again.
Modal 'might' + 'forced to'.
جراح متخصص مغز و اعصاب، تومور را با موفقیت جراحی کرد.
The neurosurgeon successfully operated on the tumor.
Specific medical terminology.
او به دلیل ترس از بیهوشی، از جراحی کردن خودداری میکرد.
He was avoiding surgery due to fear of anesthesia.
Reasoning clause.
تیم پزشکی تصمیم گرفتند که فعلاً جراحی نکنند.
The medical team decided not to operate for now.
Negative subjunctive.
پس از اینکه او را جراحی کردند، به بخش مراقبتهای ویژه منتقل شد.
After they operated on him, he was moved to the ICU.
Complex temporal sequence.
او سالهاست که در این بیمارستان جراحی میکند.
He has been operating in this hospital for years.
Present perfect for duration.
جراحی کردن در چنین شرایطی بسیار ریسکپذیر است.
Operating in such conditions is very risky.
Complex subject phrase.
آیا میدانید چه کسی او را جراحی کرده است؟
Do you know who operated on him?
Indirect question.
او با استفاده از تکنولوژی جدید، بیمار را جراحی کرد.
He operated on the patient using new technology.
Instrumental phrase.
پزشک با مهارتی بینظیر، پیچیدهترین جراحیهای قلب را انجام میدهد.
The doctor performs the most complex heart surgeries with unparalleled skill.
Superlative and advanced vocabulary.
علیرغم خطرات موجود، جراح پذیرفت که بیمار را جراحی کند.
Despite the existing risks, the surgeon agreed to operate on the patient.
Concessive clause (علیرغم).
جراحی کردن در مناطق محروم نیازمند ایثار و فداکاری است.
Operating in underprivileged areas requires sacrifice and devotion.
Abstract noun usage.
او به عنوان یکی از پیشگامانی شناخته میشود که با لیزر جراحی میکنند.
He is known as one of the pioneers who operate with lasers.
Relative clause.
پیش از آنکه بیمار را جراحی کنند، تمام جوانب را بررسی کردند.
Before they operated on the patient, they examined all aspects.
Subjunctive in temporal clause.
این جراح ترجیح میدهد موارد اورژانسی را شخصاً جراحی کند.
This surgeon prefers to personally operate on emergency cases.
Adverbial 'personally'.
آیا جراحی کردن میتواند تنها راه نجات بیمار باشد؟
Can operating be the only way to save the patient?
Rhetorical question.
او با وجود خستگی مفرط، به جراحی کردن ادامه داد.
Despite extreme fatigue, he continued operating.
Prepositional phrase with 'with existence of'.
تبحر وی در جراحی کردن عروق کرونر، او را به چهرهای جهانی بدل کرده است.
His proficiency in performing coronary artery surgery has turned him into a global figure.
Highly formal/literary Persian.
جراحی کردن بدون رعایت موازین اخلاقی، خیانت به سوگند پزشکی است.
Operating without observing ethical standards is a betrayal of the Hippocratic oath.
Philosophical/Ethical context.
او در رسالهاش به بررسی تاریخچه جراحی کردن در ایران باستان پرداخته است.
In his thesis, he has addressed the history of performing surgery in ancient Iran.
Academic research context.
ظرافت لازم برای جراحی کردن اعصاب میکروسکوپی وصفناپذیر است.
The delicacy required for operating on microscopic nerves is indescribable.
Descriptive/Technical.
وی معتقد است که جراحی کردن باید آخرین گزینه در پروتکل درمانی باشد.
He believes that operating should be the last option in the treatment protocol.
Formal belief statement.
چالشهای لجستیکی جراحی کردن در فضا، موضوع بحثهای علمی اخیر است.
The logistical challenges of operating in space are the subject of recent scientific debates.
Speculative/Scientific.
او با دقتی وسواسگونه به جراحی کردن بافتهای آسیبدیده میپردازد.
He engages in operating on damaged tissues with obsessive precision.
Psychological adverbial.
پیچیدگیهای حقوقی جراحی کردن بدون رضایت آگاهانه بیمار بسیار زیاد است.
The legal complexities of operating without the patient's informed consent are immense.
Legal/Medical intersection.
Collocations courantes
Phrases Courantes
باید جراحی شود
وقت جراحی کردن
هزینه جراحی کردن
ترس از جراحی کردن
نتیجه جراحی کردن
قبل از جراحی کردن
بعد از جراحی کردن
اجازه جراحی کردن
تیم جراحی کردن
روش جراحی کردن
Souvent confondu avec
Amal is more general and common; Jarrāhi is more technical.
Kardan is for the doctor; Shodan is for the patient.
Darmān is general treatment; Jarrāhi is specifically surgery.
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Switch to 'shodan' for the patient.
It always takes an object (the person or part).
Jarrāhi is formal; Amal is informal.
- Using 'ruye' instead of 'ra' for the patient.
- Saying 'jarrāhi kardam' when you were the patient (should be 'shodam').
- Forgetting the 'tashdid' (double R) in pronunciation.
- Using 'jarrāhi' as a standalone verb without 'kardan'.
- Confusing 'jarrāhi' (surgery) with 'jarāhat' (wound).
Astuces
Active vs Passive
Always double-check if you are the doctor or the patient. Use 'kardan' for the doctor and 'shodan' for the patient. This is the #1 mistake learners make. Practice saying both to feel the difference.
Formal vs Informal
Use 'Amal kardan' in 90% of your daily Persian conversations. Save 'Jarrāhi kardan' for formal writing, news, or professional medical contexts. This will make you sound more like a native speaker. Native speakers rarely say 'Jarrāhi kardam' to friends.
The 'Ra' Rule
Never use 'ruye' (on) when talking about the patient. Always use the direct object marker 'ra'. For example: 'Bimār ra jarrāhi kard'. This is a hallmark of good Persian grammar. It shows you understand Persian syntax.
The Double 'R'
The 'r' in Jarrāhi is doubled (tashdid). Pronounce it clearly to sound authentic. It's 'Jar-rā-hi', not 'Ja-rā-hi'. This subtle detail is noticed by native speakers. It adds a professional touch to your speech.
Hospital Vocabulary
Learn 'Jarrāhi kardan' alongside 'Otāgh-e amal' (Operating room) and 'Bihushi' (Anesthesia). These words almost always appear together. Creating a mental map of these words helps retention. It builds your 'medical' vocabulary cluster.
Compound Verb Splitting
When using 'mi-' (present) or 'na-' (negative), put them on the 'kardan' part. Example: 'Jarrāhi mi-konad' or 'Jarrāhi na-kard'. Never put them on the 'Jarrāhi' part. This is a fundamental rule for all compound verbs. It ensures your writing is grammatically correct.
Cosmetic Surgery
In Iran, 'Jarrāhi-ye bini' (nose surgery) is a very common topic. Knowing this verb helps you participate in many social conversations. It's a great icebreaker or topic for cultural discussion. You'll hear it in cafes and family gatherings.
News Reports
Listen to medical news on Iranian websites like IRNA or ISNA. They use 'Jarrāhi kardan' frequently in formal reports. This will help you hear the word in its most standard form. It's excellent practice for B1-B2 levels. You'll learn how it's used in passive constructions too.
Asking Questions
When asking about someone's surgery, use 'Amal kardan' to be polite and less clinical. 'Amal kardi?' is softer than 'Jarrāhi kardi?'. It shows social intelligence. Choosing the right register is key to fluency. It makes the conversation more comfortable.
Arabic Roots
Knowing that 'Jarrāh' means 'one who wounds' helps you remember the intensity of the verb. It's not just a simple treatment; it's a 'cutting' procedure. This deepens your understanding of the word's weight. It connects Persian to its historical linguistic influences.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Surgeons 'do' (kardan) the 'Jar-ra-hi'.
Origine du mot
Contexte culturel
Surgeons are highly esteemed 'Aghaye Doctor' or 'Khanome Doctor'.
Families often gather in hospitals during a 'جراحی کردن' event.
High frequency of use in the context of beauty.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"آیا تا به حال جراحی کردهاید؟"
"به نظر شما بهترین جراح ایران کیست؟"
"هزینه جراحی در کشور شما چقدر است؟"
"آیا از جراحی کردن میترسید؟"
"چرا جراحی پلاستیک در ایران زیاد است؟"
Sujets d'écriture
تجربه خود را از یک جراحی بنویسید.
اگر جراح بودید، چه عضوی را جراحی میکردید؟
درباره فواید و مضرات جراحی پلاستیک بحث کنید.
یک روز از زندگی یک جراح را توصیف کنید.
چرا بعضیها از جراحی کردن میترسند؟
Questions fréquentes
10 questionsجراحی کردن رسمیتر است و معمولاً در متون علمی و اخبار استفاده میشود، در حالی که عمل کردن در مکالمات روزمره بسیار رایجتر است. هر دو به یک معنا هستند. جراحی کردن بر جنبه تخصصی تأکید دارد. عمل کردن میتواند معانی دیگری هم داشته باشد. در بیمارستان هر دو شنیده میشوند.
خیر، در فارسی استاندارد بهتر است بگوییم 'بیمار را جراحی کرد'. استفاده از 'روی' ترجمه تحتاللفظی از انگلیسی است. اگرچه گاهی شنیده میشود، اما غلط محسوب میشود. همیشه از نشانه 'را' استفاده کنید. این یکی از رایجترین اشتباهات زبانآموزان است.
باید بگویید 'من جراحی شدم' یا 'من عمل شدم'. از فعل 'شدن' استفاده کنید. اگر بگویید 'جراحی کردم'، یعنی شما پزشک بودهاید. این تفاوت بسیار مهم است. بیماران همیشه 'میشوند' و پزشکان 'میکنند'. این قاعده در مورد تمام افعال مجهول صدق میکند.
جراح اسم فاعل از ریشه جراحی است و به معنای پزشک متخصص در انجام عملهای جراحی است. این کلمه از ریشه عربی 'جرح' به معنای زخم کردن میآید. جراحان سالها آموزش تخصصی میبینند. در ایران جراحان از احترام زیادی برخوردارند. کلمه 'جراح' فقط برای انسان به کار میرود.
خیر، برای حیوانات هم در دامپزشکی از همین فعل استفاده میشود. مثلاً 'دامپزشک سگ را جراحی کرد'. ساختار جمله دقیقاً مشابه است. در متون علمی گیاهپزشکی هم ممکن است به ندرت دیده شود. اما کاربرد اصلی آن در پزشکی و دامپزشکی است. مفهوم اصلی برش و اصلاح بافت است.
زمان آینده آن 'جراحی خواهد کرد' است. برای اول شخص: 'جراحی خواهم کرد'. این ساختار در اخبار پزشکی زیاد شنیده میشود. مثلاً 'پزشک فردا او را جراحی خواهد کرد'. در گفتار روزمره معمولاً از حال اخباری استفاده میشود. مثلاً 'فردا جراحی میکنه'.
خیر، متمم خاصی ندارد و معمولاً با مفعول مستقیم (را) میآید. گاهی با قیدهای حالت مثل 'با لیزر' یا 'با دقت' همراه میشود. مثلاً 'با لیزر جراحی کرد'. همچنین مکان عمل با 'در' مشخص میشود. مثل 'در اتاق عمل جراحی کرد'. ساختار آن نسبتاً ساده است.
برای درمانهای ساده مثل پانسمان یا تزریق از این فعل استفاده نمیشود. فقط برای مواردی که نیاز به شکافتن بدن و مداخله جدی دارد. برای درمانهای دارویی از 'درمان کردن' استفاده کنید. برای معاینه ساده از 'معاینه کردن' استفاده میشود. جراحی کردن مرحله پیشرفته درمان است.
خیر، بار معنایی آن کاملاً پزشکی و خنثی است. اما چون با بیماری و بیمارستان همراه است، ممکن است کمی ترسناک باشد. در استعارههای سیاسی، 'جراحی کردن' به معنای اصلاحات سخت و دردناک اما لازم است. در این موارد بار معنایی 'ضرورت' دارد. در کل یک کلمه علمی است.
آن را با کلمه 'جراح' (Surgeon) همخانواده بدانید. تصور کنید یک جراح در حال انجام کار (کردن) است. نوشتن جملات ساده با اعضای بدن کمک میکند. مثلاً 'جراحی قلب' یا 'جراحی چشم'. تکرار این ترکیبها در ذهن ماندگار میشود. گوش دادن به اخبار پزشکی هم مفید است.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'جراحی کردن' allows you to discuss medical procedures with precision. Remember: the doctor 'does' (kardan) the surgery, while the patient 'becomes' (shodan) operated on. Use 'ra' for the object, not 'ruye'.
- A formal Persian compound verb meaning 'to perform surgery' or 'to operate' on a patient in a medical context.
- Consists of the noun 'جراحی' (surgery) and the auxiliary verb 'کردن' (to do), used primarily for the surgeon's action.
- Essential for B1 learners to distinguish from the passive 'جراحی شدن' (to be operated on) to avoid common mistakes.
- While 'عمل کردن' is common in daily speech, 'جراحی کردن' is the preferred term in professional and formal settings.
Active vs Passive
Always double-check if you are the doctor or the patient. Use 'kardan' for the doctor and 'shodan' for the patient. This is the #1 mistake learners make. Practice saying both to feel the difference.
Formal vs Informal
Use 'Amal kardan' in 90% of your daily Persian conversations. Save 'Jarrāhi kardan' for formal writing, news, or professional medical contexts. This will make you sound more like a native speaker. Native speakers rarely say 'Jarrāhi kardam' to friends.
The 'Ra' Rule
Never use 'ruye' (on) when talking about the patient. Always use the direct object marker 'ra'. For example: 'Bimār ra jarrāhi kard'. This is a hallmark of good Persian grammar. It shows you understand Persian syntax.
The Double 'R'
The 'r' in Jarrāhi is doubled (tashdid). Pronounce it clearly to sound authentic. It's 'Jar-rā-hi', not 'Ja-rā-hi'. This subtle detail is noticed by native speakers. It adds a professional touch to your speech.
Exemple
پزشکان مجبور شدند پای او را جراحی کنند.
Contenu associé
Plus de mots sur health
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1Une intervention chirurgicale; une opération. 'Il a subi une opération du cœur' se traduit par 'او عمل قلب داشت'.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1Généralement, dans la plupart des cas.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.