At the A1 level, you only need to know that 'jesmi' means 'about the body'. You might see it in simple health charts or hear it when someone talks about exercise. It is like saying 'body' but as a describing word. Think of it as the opposite of 'feeling' or 'thinking'. If your arm hurts, it is a 'jesmi' problem. If you are sad, it is not 'jesmi'. At this stage, just recognize the word when you see it next to 'health' (salamat) or 'exercise' (varzesh). You don't need to use it in complex ways yet. Just remember: Jesm = Body, Jesmi = Bodily.
At the A2 level, you can start using 'jesmi' in simple sentences to describe your health or your routine. You can say 'I do physical work' (Man kar-e jesmi mikonam) or 'Physical health is good' (Salamat-e jesmi khub ast). You should understand that it follows the noun with an 'e' sound. It helps you describe why you are tired. Are you tired because you ran a lot (jesmi)? Or because you studied too much (zehni)? This word helps you be more specific about your physical state in a doctor's office or at the gym.
At the B1 level, 'jesmi' is a key vocabulary item for discussing health, lifestyle, and social issues. You should be able to distinguish it from 'fiziki' (used for objects) and 'badani' (more informal/athletic). You will use it to talk about 'physical disabilities' (ma'luliat-e jesmi), 'physical readiness' (amadegi-ye jesmi), and 'physical symptoms' (neshane-haye jesmi). You should be comfortable using it in the Ezafe construction and understand its role in contrasting the body with the mind (ravan) or soul (ruh). This level requires you to use the word accurately in professional or semi-formal settings.
At the B2 level, you use 'jesmi' to discuss more abstract or complex topics like 'the physical impact of stress' or 'physical limitations in the elderly'. You understand the nuance between 'jesmi' and 'jesmani', choosing the latter for formal reports or literary contexts. you can participate in debates about 'physical education' versus 'academic education' using this word. You also recognize it in news reports about public health crises or medical breakthroughs. Your usage should be natural, and you should rarely confuse it with its synonyms.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's etymological roots and its philosophical implications. You can discuss the 'jesm-o-jan' (body and soul) dichotomy in classical Persian poetry (like Rumi or Hafez) and how 'jesmi' relates to the material world. You use the word in academic writing to categorize biological data or in legal contexts to describe physical damages (khosarat-e jesmi). You are aware of how the word has evolved in modern psychological discourse to describe the somatic manifestations of mental states.
At the C2 level, you use 'jesmi' with the precision of a native professional. You can analyze the subtle differences in connotation between 'jesmi', 'badani', 'heykani', and 'fiziki' in a variety of registers. You can interpret complex medical or philosophical texts where 'jesmi' might be used to describe the nature of existence itself. Your command of the word allows you to use it in puns, metaphors, and high-level rhetoric. You understand the historical shift from purely Arabic usage to its current role in the modern Persian lexicon.

جسمی en 30 secondes

  • Jesmi is a Persian adjective meaning 'physical' or 'bodily'.
  • It is used for health, exercise, and medical descriptions of the body.
  • It differs from 'fiziki', which is used for inanimate objects and science.
  • It is almost always used with the Ezafe construction (e.g., Salamat-e Jesmi).

The Persian word جسمی (Jesmi) is a fundamental adjective derived from the noun جسم (Jesm), which means 'body' or 'matter'. In the Persian language, adding the suffix '-i' to a noun often transforms it into an adjective meaning 'related to' or 'pertaining to'. Therefore, جسمی translates directly to 'physical' or 'bodily'. It is used extensively in both formal and informal contexts to distinguish between things that affect the tangible, biological body versus the mind, spirit, or abstract concepts. When you talk about health, exercise, medical conditions, or even the physical characteristics of an object, this word becomes your primary tool. It sits at the heart of many discussions regarding well-being and science in Iran and other Persian-speaking regions. Understanding this word requires an appreciation for the dualistic view often held in Persian culture, where the ruh (soul/spirit) and jesm (body) are seen as distinct but interconnected entities. People use this word when they want to specify that a pain is not emotional but located in the tissue and bone, or when an activity requires muscle rather than intellect.

Core Concept
Relating to the biological organism; the physical state of a human or animal.

او به دلیل مشکلات جسمی نتوانست در مسابقه شرکت کند.

Translation: Due to physical problems, he could not participate in the competition.

In a broader sense, جسمی is also used in legal and academic settings. For instance, 'physical education' is translated as tarbiat-e badani, but the 'physical attributes' of a person are often referred to as veizhegi-haye jesmi. It is a versatile word that bridges the gap between everyday conversation about a backache and high-level philosophical debates about the nature of existence. If you are describing a disability, you would use ma'luliat-e jesmi. If you are talking about the physical demands of a job, you would use fashar-e jesmi. It is a high-frequency word that any B1 learner must master to navigate medical, athletic, and personal health topics in Persian.

Grammatical Role
It functions as an adjective, usually following the noun it modifies via the Ezafe construction (e.g., Salamat-e Jesmi).

سلامت جسمی به اندازه سلامت روانی مهم است.

Translation: Physical health is as important as mental health.

The word also appears in discussions about the 'physical world' versus the 'spiritual world'. In classical Persian literature, poets often contrast the 'jesmi' world (the world of matter and decay) with the 'ruhani' world (the world of the eternal spirit). While a B1 learner might mostly use it for doctor appointments, knowing this deeper cultural layer helps in understanding the gravity the word carries when used in poetry or formal speeches. It implies something that can be touched, measured, and felt, but also something that is finite.

Common Pairs
Often paired with 'Ravani' (mental) or 'Ruhi' (spiritual) to show a holistic view of a person.

فعالیت‌های جسمی روزانه برای بدن مفید هستند.

Translation: Daily physical activities are beneficial for the body.

To use جسمی effectively, you must understand the Ezafe construction. In Persian, adjectives follow the noun they describe, linked by a short 'e' sound. For example, to say 'physical strength', you say qodrat-e jesmi. The word جسمی never changes its form based on the gender or number of the noun it modifies, which makes it relatively simple once you have the noun. It is most commonly used with nouns like salamat (health), tavan (ability/power), dard (pain), and vizhegi (characteristic). Let's look at how this functions in different sentence structures, from simple descriptions to more complex comparative forms.

Sentence Structure
[Noun] + -e + جسمی (Jesmi) + [Verb].

تمرینات جسمی باعث تقویت عضلات می‌شود.

Translation: Physical exercises result in strengthening the muscles.

When describing a person's condition, you might use it with the verb 'dashtan' (to have). For example, 'She has a physical disability' would be u ma'luliat-e jesmi darad. In medical contexts, doctors often ask about 'neshane-haye jesmi' (physical symptoms). Notice how the word remains stable. If you want to say 'more physical' or 'the most physical', you add the suffixes '-tar' or '-tarin'. For instance, jesmi-tar (more physical). However, these comparative forms are rarer for this specific word compared to others like 'sakht' (hard) or 'sangin' (heavy). Instead, speakers often use intensifiers like kamellan (completely) or shadid (severe).

In formal writing, such as a psychological report or a fitness blog, you will see جسمی used to categorize data. 'Physical needs' (niyaz-haye jesmi) is a common phrase in Maslow's hierarchy of needs in Persian. In these contexts, the word emphasizes the biological necessity. Contrast this with 'maddi' (material), which refers to wealth or physical matter in a non-biological sense. If you are discussing the 'physical presence' of someone in a meeting, you would use hozur-e fiziki, but if you are talking about their 'physical exhaustion', you use khastegi-ye jesmi. This nuance is key for B1 learners moving toward B2.

Negative Contexts
Often used to describe limitations, pain, or injuries.

آسیب‌های جسمی ممکن است زمان زیادی برای بهبود نیاز داشته باشند.

Translation: Physical injuries may need a lot of time to heal.

You will encounter جسمی in several specific environments. First and foremost is the medical field. In any Iranian hospital or clinic (darman-gah), the intake forms and doctor consultations will revolve around this word. A doctor might ask, 'Do you have any physical discomfort?' (naraahati-ye jesmi darid?). It is also very common in the news, especially during segments on public health, sports science, or reporting on the aftermath of accidents. If there is a report on a labor law, you might hear about 'physical safety' (imani-ye jesmi) in the workplace. This word is the standard term for describing the body's state in a professional and respectful manner.

News & Media
Used in health reports, sports analysis, and social issues documentaries.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که آمادگی جسمی بازیکنان عالی است.

Translation: Reports show that the players' physical readiness is excellent.

Another common place is the gym (bashgah). Trainers often talk about tavan-e jesmi (physical capacity) and aza-ye jesmi (body parts/limbs). In the education system, students learn about niaz-haye jesmi-ye ensan (human physical needs) in science and health classes. Even in everyday conversations between friends, if someone looks tired, a friend might ask if they are 'physically' okay or just mentally drained. It provides a polite way to inquire about someone's health without being overly intrusive. It distinguishes between a bad mood and a bad fever.

Furthermore, in Persian literature and philosophy, جسمی is used to discuss the 'physical realm' (alam-e jesmani/jesmi). While jesmani is a more formal variant, jesmi is frequently heard in podcasts and modern lectures on psychology and philosophy. When speakers talk about the 'mind-body connection', they often use the phrase ertebat-e zehn va jesm, and adjectives like jesmi to describe the effects of the mind on the body (psychosomatic effects). If you listen to Persian-language self-help or wellness influencers, you will hear this word constantly in the context of 'holistic health'.

Educational Context
Found in textbooks regarding biology, health, and physical education.

رشد جسمی کودکان در این سن بسیار سریع است.

Translation: The physical growth of children at this age is very fast.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using جسمی where fiziki (physical) should be used. In English, 'physical' covers everything from 'physical therapy' to 'physical chemistry' to 'physical copies of books'. In Persian, these are strictly separated. جسمی is almost exclusively for the biological body. If you are talking about the laws of physics, or a 'physical' object like a hard drive or a chair, you must use fiziki. Saying 'ketab-e jesmi' for a physical book sounds very strange to a native speaker; it would imply the book has a biological body with organs! Use fiziki for objects and science, and jesmi for humans and animals.

Mistake 1: Jesmi vs. Fiziki
Using 'jesmi' for inanimate objects or the science of physics.

اشتباه: این کتاب یک کپی جسمی است. (Incorrect: This book is a physical copy.)

Another common error is confusing جسمی with badani. While they are very close, badani is more informal and often refers to the outer frame of the body or specific physical activities like 'physical punishment' (tanbih-e badani) or 'physical education' (tarbiat-e badani). جسمی is slightly more clinical or formal. For instance, you would say salamat-e jesmi (physical health) in a report, but you might talk about heykal-e badani (body build) in a casual conversation. Using badani for a serious medical condition can sometimes sound a bit too colloquial or imprecise.

Mistake 2: Jesmi vs. Badani
Using 'badani' in formal medical contexts where 'jesmi' is more appropriate.

A third mistake is forgetting the Ezafe. Because جسمی is an adjective, it must be attached to its noun with the 'e' sound. Beginners often say 'salamat jesmi' instead of 'salamat-e jesmi'. Also, be careful not to confuse it with jesmani. Jesmani is a higher-level, more literary version of the word. While using it isn't 'wrong', it might sound overly poetic or old-fashioned in a casual conversation about why you can't go to the gym today. Stick to جسمی for daily B1-level communication.

Mistake 3: Omitting the Ezafe
The 'e' link between the noun and 'jesmi' is grammatically mandatory.

Persian has several words that translate to 'physical' or 'bodily' depending on the context. Distinguishing between them is a hallmark of an advanced B1 learner. The most common alternative is بدنی (badani). As mentioned, badani is derived from badan (body). It is used for physical education (tarbiat-e badani) and physical labor. While جسمی sounds more like 'relating to the biological organism', badani often feels more 'external'. If you are talking about someone's physical strength in a fight, badani is common. If you are talking about a patient's internal physical state, جسمی is better.

Comparison: Jesmi vs. Badani
Jesmi: Biological, internal, medical, formal. Badani: External, athletic, informal, functional.

او توان بدنی بالایی دارد.

Translation: He has high physical (body) strength.

Another important word is فیزیکی (fiziki). This is a loanword from French/English and is used for the physical sciences and physical objects. If you are talking about 'physical contact' in a technical sense, or 'physical laws', you use fiziki. In modern Persian, fiziki is also used for 'physical appearance' (zaher-e fiziki) in a way that is slightly more modern than جسمی. However, you would never use fiziki to describe a biological illness. You wouldn't say 'bimari-ye fiziki' for a physical illness; you would say 'bimari-ye jesmi'.

Finally, we have جسمانی (jesmani). This is the formal, slightly more 'pure' Persian-sounding (though still Arabic-rooted) version of جسمی. It is used in legal documents and high literature. For example, 'physical punishment' in a legal code is mojazat-e jesmani. In everyday speech, it sounds a bit heavy. For a learner, جسمی is the 'safe' choice for 90% of situations involving the human body. Understanding these nuances helps you choose the right 'flavor' of 'physical' for your conversation.

Synonym Summary
1. Badani (Athletic/External) 2. Fiziki (Scientific/Objects) 3. Jesmani (Formal/Legal) 4. Maddi (Material/Non-spiritual).

Le savais-tu ?

In medieval Persian philosophy, 'Jesm' was discussed as one of the categories of existence, often paired with 'Jawhar' (substance).

Guide de prononciation

UK /dʒesˈmiː/
US /dʒɛsˈmi/
The stress is on the final syllable: jes-MI.
Rime avec
رسمی (Rasmi) اسمی (Esmi) طلسمی (Telesmi) خوارزمی (Kharazmi) بزمی (Bazmi) رزمی (Razmi) نظمی (Nazmi) حتمی (Hatmi)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'j' as a 'zh' (like 'pleasure'). It should be a hard 'j'.
  • Shortening the final 'i' sound. It must be long and clear.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Inserting a vowel between 's' and 'm'. It is 'jes-mi', not 'jes-e-mi'.
  • Confusing the 'e' sound with an 'a' (saying 'jasmi').

Exemples par niveau

1

او قدرت جسمی دارد.

He has physical strength.

Simple Subject + Object + Verb.

2

سلامت جسمی مهم است.

Physical health is important.

Adjective following noun with Ezafe.

3

من خستگی جسمی دارم.

I have physical tiredness.

Abstract noun modified by jesmi.

4

ورزش برای بدن و جسمی خوب است.

Exercise is good for the body and physical (state).

Basic conjunction use.

5

او مشکل جسمی ندارد.

He doesn't have a physical problem.

Negative sentence structure.

6

توان جسمی او کم است.

His physical power is low.

Possessive + Adjective.

7

این یک کار جسمی است.

This is a physical job.

Identifying a type of work.

8

بدن ما نیاز جسمی دارد.

Our body has physical needs.

Plural noun + adjective.

1

او به دلیل ضعف جسمی به پزشک رفت.

He went to the doctor because of physical weakness.

Using 'be dalil-e' (because of).

2

فعالیت جسمی برای همه لازم است.

Physical activity is necessary for everyone.

General statement about necessity.

3

آیا شما درد جسمی دارید؟

Do you have physical pain?

Interrogative sentence.

4

او رشد جسمی خوبی داشته است.

He has had good physical growth.

Present perfect tense.

5

ما باید به سلامت جسمی خود توجه کنیم.

We must pay attention to our physical health.

Modal verb 'bayad' (must).

6

این تمرینات باعث تقویت قدرت جسمی می‌شود.

These exercises cause strengthening of physical power.

Causative structure.

7

او از نظر جسمی بسیار قوی است.

He is very strong from a physical perspective.

Using 'az nazar-e' (from the viewpoint of).

8

کمبود خواب بر سلامت جسمی اثر می‌گذارد.

Lack of sleep affects physical health.

Verb 'asar gozashtan' (to affect).

1

معلولیت جسمی نباید مانع پیشرفت شود.

Physical disability should not be a barrier to progress.

Using 'mane' (barrier) with a modal verb.

2

او تحت معاینه جسمی کامل قرار گرفت.

He underwent a full physical examination.

Passive-like structure 'taht-e ... gharar gereftan'.

3

فشار جسمی کار در معدن بسیار زیاد است.

The physical pressure of working in a mine is very high.

Compound noun phrase with Ezafe.

4

تفاوت‌های جسمی بین افراد طبیعی است.

Physical differences between individuals are natural.

Plural adjective usage.

5

او برای بهبود وضعیت جسمی خود رژیم گرفت.

He went on a diet to improve his physical condition.

Purpose clause with 'baraye'.

6

این بیماری هم علائم جسمی و هم روحی دارد.

This disease has both physical and spiritual (mental) symptoms.

Correlative conjunction 'ham... ham...'.

7

آمادگی جسمی برای سربازان ضروری است.

Physical readiness is essential for soldiers.

Adjective modifying 'amadegi'.

8

او از آسیب‌های جسمی ناشی از تصادف رنج می‌برد.

He suffers from physical injuries resulting from the accident.

Using 'nashi az' (resulting from).

1

تعادل میان نیازهای جسمی و روانی برای شادی لازم است.

Balance between physical and psychological needs is necessary for happiness.

Complex subject with multiple modifiers.

2

پزشک بر اهمیت فعالیت‌های جسمی منظم تأکید کرد.

The doctor emphasized the importance of regular physical activities.

Reporting speech with 'ta'kid kardan'.

3

ویژگی‌های جسمی هر فرد توسط ژنتیک تعیین می‌شود.

The physical characteristics of each person are determined by genetics.

Passive voice with 'tavasot-e'.

4

او به دلیل محدودیت‌های جسمی نتوانست به قله صعود کند.

Due to physical limitations, he could not climb to the summit.

Causal phrase 'be dalil-e'.

5

خشونت جسمی در هیچ جامعه‌ای قابل قبول نیست.

Physical violence is not acceptable in any society.

Negative modal 'ghabel-e ghabul nist'.

6

تغییرات جسمی در دوران بلوغ بسیار چشمگیر است.

Physical changes during puberty are very significant.

Adverb 'cheshmgir' (significant).

7

او تمام توان جسمی خود را برای پیروزی به کار گرفت.

He used all his physical power for victory.

Compound verb 'be kar gereftan'.

8

این دارو ممکن است عوارض جسمی جانبی داشته باشد.

This medicine may have physical side effects.

Using 'avarez-e janebi' (side effects).

1

فیلسوفان قرن‌ها درباره رابطه میان ساحت جسمی و روحانی بحث کرده‌اند.

Philosophers have debated the relationship between the physical and spiritual realms for centuries.

Academic register.

2

تحلیل ابعاد جسمی و بیولوژیکی انسان در این کتاب آمده است.

The analysis of human physical and biological dimensions is provided in this book.

Passive structure with 'amade ast'.

3

زوال جسمی بخشی اجتناب‌ناپذیر از فرآیند پیری است.

Physical decline is an inevitable part of the aging process.

Advanced vocabulary 'ejtenab-napazir'.

4

در حقوق مدرن، تمامیت جسمی افراد مورد حمایت قانون است.

In modern law, the physical integrity of individuals is protected by law.

Legal term 'tamamiyat-e jesmi'.

5

او به بررسی تظاهرات جسمی اضطراب در بیماران پرداخت.

He proceeded to examine the physical manifestations of anxiety in patients.

Formal verb 'be ... pardakhtan'.

6

ریاضت‌های جسمی در برخی مکاتب عرفانی رایج است.

Physical austerities are common in some mystical schools.

Specialized cultural vocabulary.

7

تفاوت‌های جسمی نباید مبنایی برای تبعیض قرار گیرند.

Physical differences should not be placed as a basis for discrimination.

Subjunctive mood in a formal context.

8

او با وجود ضعف جسمانی شدید، اراده‌ای پولادین داشت.

Despite severe physical weakness, he had an iron will.

Contrastive phrase 'ba vojud-e'.

1

تقابل میان ماده و معنا در کالبد جسمی انسان تجلی می‌یابد.

The confrontation between matter and meaning is manifested in the physical body of man.

Highly literary/philosophical register.

2

ادراک حسی تابعی از ساختار جسمی و سیستم عصبی ماست.

Sensory perception is a function of our physical structure and nervous system.

Scientific/Philosophical jargon.

3

او در رساله‌اش به نقد دیدگاه‌های صرفاً جسمی به پدیده آگاهی پرداخت.

In his treatise, he critiqued purely physical views of the phenomenon of consciousness.

Complex noun-adjective chains.

4

تجسم مفاهیم مجرد در قالب‌های جسمی، شگرد شاعر است.

Embodying abstract concepts in physical forms is the poet's technique.

Gerund 'tajasom' (embodying/visualizing).

5

محدودیت‌های جسمی در واقع مرزهای تجربه بشری را تعیین می‌کنند.

Physical limitations actually determine the boundaries of human experience.

Abstract philosophical statement.

6

استحاله قوای جسمی به انرژی خلاقانه در هنر مشهود است.

The transformation of physical powers into creative energy is evident in art.

Advanced term 'estahale' (transformation/transmutation).

7

او به بررسی تأثیر محیط بر ریخت‌شناسی جسمی جانداران پرداخت.

He investigated the effect of the environment on the physical morphology of living beings.

Biological terminology.

8

در این پارادایم، بدن نه یک ابزار، بلکه ماهیتی جسمی-معنوی است.

In this paradigm, the body is not a tool but a physical-spiritual entity.

Hyphenated compound adjective.

Collocations courantes

سلامت جسمی
قدرت جسمی
فعالیت جسمی
معلولیت جسمی
رشد جسمی
آسیب جسمی
توان جسمی
نیاز جسمی
آمادگی جسمی
درد جسمی

Phrases Courantes

از نظر جسمی

— From a physical point of view.

او از نظر جسمی سالم است.

ساختار جسمی

— Physical structure/build.

ساختار جسمی او برای شنا مناسب است.

خستگی جسمی

— Physical exhaustion.

خستگی جسمی با استراحت برطرف می‌شود.

محدودیت جسمی

— Physical limitation.

او هیچ محدودیت جسمی برای ورزش ندارد.

تغییرات جسمی

— Physical changes.

تغییرات جسمی در سنین مختلف رخ می‌دهد.

فشار جسمی

— Physical pressure/strain.

فشار جسمی بیش از حد مضر است.

ویژگی جسمی

— Physical trait/characteristic.

رنگ چشم یک ویژگی جسمی است.

ضعف جسمی

— Physical weakness.

او بعد از بیماری دچار ضعف جسمی شد.

معاینه جسمی

— Physical examination.

معاینه جسمی سالانه توصیه می‌شود.

تماس جسمی

— Physical contact (often in sports or medicine).

در این ورزش تماس جسمی ممنوع است.

Expressions idiomatiques

"جسم و جان"

— Body and soul; the whole being.

او با تمام جسم و جانش تلاش کرد.

Literary
"روح در جسم دمیدن"

— To breathe life into something; to revitalize.

این پروژه روح تازه‌ای در جسم شهر دمید.

Poetic
"جسم بی‌جان"

— A lifeless body; a corpse.

آن‌ها جسم بی‌جان او را پیدا کردند.

Formal
"فنای جسم"

— The decay or mortality of the body.

فنای جسم حقیقتی است که همه می‌پذیرند.

Philosophical
"قفس جسم"

— The 'cage' of the body (referring to the soul being trapped).

مرغ روح از قفس جسم پرید.

Poetic/Mystical
"جسمیت بخشیدن"

— To embody or give physical form to an idea.

او به رویاهایش جسمیت بخشید.

Formal
"بار جسم"

— The burden of the physical body.

او از بار جسم خسته شده بود.

Literary
"لذت‌های جسمی"

— Physical/carnal pleasures.

او فقط به دنبال لذت‌های جسمی بود.

Neutral
"زجر جسمی"

— Physical torture or intense suffering.

او زجر جسمی زیادی را تحمل کرد.

Neutral
"سلامت جسم، سلامت جان"

— A healthy body leads to a healthy soul/mind.

قدیمی‌ها می‌گفتند: سلامت جسم، سلامت جان.

Proverbial

Famille de mots

Noms

جسم (Body)
جسمیت (Physicality)
تجسم (Embodiment/Visualization)
مجسمه (Statue)

Verbes

تجسم کردن (To visualize/embody)
جسمیت بخشیدن (To give form)

Adjectifs

جسمی (Physical)
جسمانی (Corporeal)
مجسم (Incarnate/Tangible)

Apparenté

بدن
فیزیولوژی
آناتومی
ماده
ارگان

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of the word 'Jesm' as 'Gym'. You go to the Gym to work on your Jesm (Body). So, Jesmi means 'Gym-related' or 'Body-related' (Physical).

Association visuelle

Imagine a doctor pointing to a diagram of the human body. Every part he points to is part of the 'Jesmi' world.

Word Web

Salamat Varzesh Dard Ghodrat Badan Bimari Roshd Tavan

Défi

Try to list three 'jesmi' activities you did today and three 'zehni' (mental) activities.

Origine du mot

The word is derived from the Arabic root J-S-M (جسم), which refers to a body, a mass, or a physical substance.

Sens originel : In classical Arabic, 'Jism' referred to anything that has volume and occupies space.

Semitic root, adapted into Persian (Indo-European) with the Persian adjectival suffix '-i'.

Contexte culturel

When discussing 'ma'luliat-e jesmi' (physical disability), use respectful language and avoid outdated terms.

English speakers often use 'physical' for objects; Persian speakers use 'jesmi' only for biological bodies.

Avicenna's 'The Canon of Medicine' discusses 'jesm'. Rumi's poetry often contrasts 'jesm' with 'jan'. Modern health campaigns in Iran use 'Salamat-e Jesmi'.
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !