C1 pronoun 14 min de lecture

هرچیز

Everything; all things.

harchiz
At the A1 level, 'هرچیز' (harchiz) is introduced as a simple way to say 'everything'. Beginners learn that it is made of two parts: 'har' (every) and 'chiz' (thing). At this stage, students use it in very basic sentences like 'I see everything' or 'Everything is good'. The focus is on recognizing the word in written form and understanding its basic meaning without worrying about complex grammar or relative clauses. Students are also introduced to its informal version 'harchi', which they might hear in simple greetings or offers of food. The main goal at A1 is to distinguish 'harchiz' from 'harkas' (everyone), ensuring the student knows that 'chiz' refers to objects and 'kas' refers to people. Simple drills involving pointing at objects and saying 'harchiz' help reinforce the concept of universality in a concrete way.
At the A2 level, learners begin to use 'هرچیز' in slightly more complex structures, such as those involving the direct object marker 'ra'. For example, 'I bought everything' (من هرچیز را خریدم). Students also start to see 'هرچیز' used with basic adjectives, like 'هرچیز بزرگ' (every big thing). The distinction between 'harchiz' (everything) and 'hich-chiz' (nothing) is emphasized here, as A2 learners often struggle with negative sentences. They learn that to say 'I didn't buy anything', they must use 'hich-chiz' and not 'harchiz'. Basic proverbs or common classroom phrases using the word are introduced to make the language feel more natural. The focus is on building confidence in using the word as a functional part of daily needs, like shopping or describing a room.
Intermediate (B1) learners move into the realm of relative clauses. This is where 'هرچیزی که' (harchizi ke) becomes a primary focus. Students learn how to say 'Whatever you want' or 'Everything that is on the table'. They begin to understand the role of the 'ya-ye-isharat' (the 'i' sound) that connects 'harchiz' to the word 'ke'. At this level, the difference between 'harchiz' (distributive) and 'hameh chiz' (collective) is introduced in more detail. B1 students are expected to use 'harchiz' in short paragraphs or stories, showing they can handle its placement as both a subject and an object. They also start to recognize the word in more varied contexts, such as in simple news articles or popular songs, where the word might be used to express broader ideas like 'everything in life'.
At the B2 level, the use of 'هرچیز' becomes more sophisticated, particularly in conditional sentences. Learners practice using the subjunctive mood in clauses following 'هرچیزی که'. For example, 'Whatever he says, don't believe it' (هرچیزی که بگوید، باور نکن). The register becomes more important; B2 students are expected to know when to use the formal 'harchiz' versus the informal 'harchi' based on the social context. They also begin to explore the use of the word in more abstract ways, such as in discussions about culture, politics, or personal beliefs. The focus is on fluency and the ability to use 'هرچیز' to generalize and summarize complex ideas during conversations. Students also learn to avoid common pitfalls like pluralizing the word or using it for people.
As a C1 learner, you are expected to have a nuanced command of 'هرچیز'. This includes understanding its role in classical and modern literature, as well as its use in formal academic and legal Persian. You should be able to substitute 'هرچیز' with more formal alternatives like 'هرآنچه' (har-ancheh) or specific terms like 'تمامی موارد' (all items) depending on the required precision. C1 learners study the word's etymology and its use in complex philosophical proverbs. The focus is on 'fine-tuning'—knowing exactly how 'هرچیز' affects the tone of a sentence. For instance, using it to imply 'any single thing' versus 'the whole'. You are also expected to handle 'هرچیز' in high-speed, native-level debates where it might be used to set broad logical parameters or to dismiss an argument as too general.
At the C2 level, 'هرچیز' is used with total mastery, reflecting a deep philosophical and linguistic integration. C2 speakers recognize the word's appearance in the most complex poetic structures of Rumi, Hafez, and Saadi, where 'everything' might represent the entire cosmos or the multifaceted nature of the soul. They can use the word with subtle irony, emphasis, or in complex legal jargon where 'harchiz' might be part of a defining clause for liability or ownership. At this level, the distinction between 'harchiz' and its synonyms is second nature, and the speaker can manipulate the word to achieve specific rhetorical effects. Mastery at C2 involves not just knowing what the word means, but feeling its historical and cultural resonance in every context, from a street-side argument to a high-level diplomatic negotiation.

The Persian word هرچیز (pronounced 'har-chiz') is a cornerstone of the Persian language, functioning as an indefinite pronoun that translates most directly to 'everything' or 'anything' in English. It is a compound word formed from هر (har), meaning 'every' or 'each', and چیز (chiz), meaning 'thing'. While it appears simple at a glance, its usage in C1-level Persian involves a nuanced understanding of how it differs from its close cousin, همه چیز (hameh chiz). While همه چیز tends to refer to the collective totality of things as a single unit, هرچیز often emphasizes the individual nature of 'every single thing' or acts as a conditional 'whatever thing'. For instance, when a philosopher discusses the nature of existence, they might use هرچیز to imply that each individual entity within the universe follows a specific law. In everyday conversation, the word is frequently shortened to هرچی (harchi), especially in the Tehrani dialect, though in formal writing and high-level literature, the full form هرچیز is preferred to maintain a sense of gravity and precision.

Morphological Breakdown
The prefix 'Har' originates from Old Persian 'haruva-', meaning 'all' or 'whole'. The word 'Chiz' comes from Middle Persian 'čiš'. Together, they create a distributive pronoun that covers the entirety of a set by addressing its components.

او هرچیز را که می‌دید، با دقت بررسی می‌کرد.

Translation: He examined everything he saw with great care.

In the context of C1 proficiency, one must recognize that هرچیز often introduces relative clauses. When followed by the relative particle که (ke), it functions like the English 'whatever' or 'everything that'. This is vital in legal texts, philosophical treatises, and complex poetry. For example, in the works of Rumi or Hafez, the concept of 'everything' is often used to describe the omnipresence of the divine or the vastness of human emotion. The word carries a weight of universality. It is not just about physical objects; it can refer to abstract concepts, events, or possibilities. If someone says, 'I will do everything to help you,' the use of هرچیز suggests a willingness to address every possible avenue of assistance, one by one.

Syntactic Role
It can serve as the subject of a sentence, the direct object (often followed by the post-position 'ra'), or as part of a prepositional phrase.

هرچیز به جای خود نیکوست.

Translation: Everything is good in its own place (A common Persian proverb).

Furthermore, هرچیز is frequently used in negative constructions to mean 'anything'. In Persian, double negatives are not used in the same way as in English; instead, the pronoun remains 'every-thing' but the verb is negated. For instance, 'I didn't see anything' is literally 'I didn't see everything' (من هرچیزی را ندیدم) in certain contexts, though 'هیچ‌چیز' (hich-chiz) is more common for absolute negation. However, هرچیز is used when the speaker implies 'not just anything' or 'not everything'. Understanding this distinction is key for advanced learners who wish to sound native and capture the subtle shades of Persian thought.

Register and Tone
Formal Persian (Ketabi) consistently uses 'هرچیز'. Informal Persian (Mohaverei) almost always uses 'هرچی'. Using the formal version in a casual text message might sound overly dramatic or academic.

آیا هرچیز که لازم داشتید فراهم شد؟

Translation: Was everything you needed provided?

In summary, هرچیز is more than just a vocabulary word; it is a structural tool that allows Persian speakers to generalize, categorize, and emphasize the components of reality. Whether you are reading a 13th-century poem or a modern legal document, you will encounter this word as a bridge between the specific and the universal. Mastery of its usage, especially its interaction with the relative particle که, marks a transition from intermediate to advanced proficiency in Persian.

Using هرچیز correctly requires an understanding of Persian syntax, particularly the placement of the direct object marker ra and the use of relative clauses. As a pronoun, هرچیز can be the subject of a sentence, where it dictates the verb agreement (usually third-person singular). For example, 'Everything is possible' translates to هرچیز ممکن است. Here, 'harchiz' acts as the singular subject. Even though it refers to a multitude of things, grammatically it is treated as a singular entity, much like 'everything' in English.

The Direct Object Marker
When 'هرچیز' is the specific direct object of a verb, it is followed by 'ra' (را). For example: 'I bought everything' (من هرچیز را خریدم). However, in many contexts, 'هرچیز' is considered indefinite, and 'ra' may be omitted if the sentence structure allows.

او هرچیز را که در اتاق بود، فروخت.

Translation: He sold everything that was in the room.

One of the most common C1-level patterns is هرچیز + (ی) + که. The addition of the 'ye-ye-nesbat' or 'ya-ye-isharat' (the small 'i' sound at the end of 'harchizi') makes the pronoun more specific or prepares it for a following relative clause. For example, هرچیزی که شما بگویید انجام می‌دهم (I will do whatever you say). This structure is essential for expressing conditions and possibilities. It allows the speaker to create a placeholder for an unknown set of actions or items. In academic Persian, you might see هرآنچه (har-ancheh) as a more formal substitute for هرچیز که, but هرچیز remains the standard for most high-level discourse.

Comparison with 'Hameh Chiz'
'Hameh chiz' (همه چیز) = All things together. 'Harchiz' (هرچیز) = Each thing individually / Whatever thing. If you say 'Everything is ready', use 'همه چیز'. If you say 'Everything you want is here', use 'هرچیز'.

ما برای هرچیز پاسخی علمی داریم.

Translation: We have a scientific answer for everything.

In more complex sentences, هرچیز can be modified by adjectives. For instance, هرچیز کوچکی (every little thing) or هرچیز گران‌بهایی (every precious thing). Here, the adjective follows the noun/pronoun using the Ezafe construction. This is common in descriptive writing and literature. At the C1 level, you should be able to manipulate these phrases to add detail. 'Every small thing matters in this project' would be هرچیز کوچکی در این پروژه اهمیت دارد. Notice how the 'i' at the end of 'harchizi' serves to connect it to the adjective while also maintaining its role as an indefinite pronoun. Mastering these subtle grammatical markers is what separates a fluent speaker from a beginner.

Negative Sentences
In negative contexts, 'هرچیز' is used to imply 'not just any thing'. 'من هرچیزی را نمی‌خورم' means 'I don't eat just anything' (I am picky), whereas 'من هیچ‌چیزی نمی‌خورم' means 'I am not eating anything at all'.

او به هرچیز که به ذهنش می‌رسید اعتراف کرد.

Translation: He confessed to everything that came to his mind.

Finally, consider the use of هرچیز in conditional sentences. 'If everything goes well...' is usually اگر همه چیز خوب پیش برود, but if you want to say 'Whatever happens, we must stay together', you would use هرچیزی که اتفاق بیفتد، ما باید با هم بمانیم. This 'whatever' function is a primary use case for هرچیز in advanced conversation and debate. It sets a broad parameter that encompasses all possibilities, making it an indispensable tool for expressing complex logical conditions.

In the real world, the frequency of هرچیز depends heavily on the setting. If you are walking through a bazaar in Tehran or Shiraz, you are more likely to hear the colloquial version, هرچی. A shopkeeper might say, 'Harchi bekhay darim' (We have whatever you want). This shortened form is the lifeblood of daily Persian. However, the moment the context shifts to something more formal—a news broadcast, a university lecture, or a legal proceeding—the full هرچیز returns. For example, a news anchor reporting on a global crisis might say, 'Harchiz dar in mantaghe dar hal-e taghyir ast' (Everything in this region is changing).

Media and Literature
In Persian literature, especially the 'Sabk-e Araghi' (Iraqi style) of poetry, 'هرچیز' is used to describe the totality of the beloved's charms or the vastness of the world. In modern Iranian cinema, dialogue often fluctuates between 'harchi' and 'harchiz' to signal the social status or education level of a character.

در این موزه، هرچیز داستانی برای گفتن دارد.

Translation: In this museum, everything has a story to tell.

You will also hear this word frequently in the context of Persian hospitality (Ta'arof). While 'Ta'arof' is a complex system of etiquette, هرچیز (or هرچی) is used to offer choices to a guest. 'Harchi meyl darid?' (Whatever you desire/like?) is a standard way to ask a guest what they want to eat or drink. In this context, it isn't just a question; it's an expression of the host's complete devotion to the guest's comfort. At a C1 level, understanding the cultural weight of these phrases is just as important as the grammar itself. It shows that you understand the social fabric of Iran and other Persian-speaking regions.

Academic Contexts
In scientific or philosophical debates, 'هرچیز' is used to define universal sets. 'هرچیز که دارای جرم باشد...' (Everything that has mass...). It is the standard term for 'anything/everything' in logical propositions.

هرچیز که در این کتاب آمده، مستند است.

Translation: Everything that has appeared in this book is documented.

In religious and spiritual discourse, which is very common in Persian culture, هرچیز is used to emphasize God's sovereignty over all things. Phrases like هرچیز به اراده اوست (Everything is by His will) are common. Even secular speakers use these structures as part of the linguistic heritage. Furthermore, in modern Iranian business settings, you might hear هرچیز when discussing contracts or requirements. 'Harchiz ke dar gharardad zekr shodeh' (Everything mentioned in the contract) is a phrase you would need to know if working in a professional Persian environment. The word's versatility across these different domains—from the bazaar to the boardroom to the mosque—makes it an essential part of the Persian lexicon.

Digital and Social Media
On platforms like Instagram or Twitter (X), you'll see 'هرچی' used in hashtags or captions to mean 'all things [topic]'. For example, #هرچی_لازمه_بدونی (Everything you need to know).

او هرچیز قدیمی را جمع‌آوری می‌کند.

Translation: He collects everything old (He collects all sorts of old things).

Ultimately, هرچیز is a word you will hear every single day if you are immersed in a Persian-speaking environment. It is the linguistic glue that holds together general statements and specific conditions. By paying attention to the context—whether it's the rhythmic 'harchi' of a street vendor or the measured 'harchiz' of a professor—you can gain a deeper understanding of the social and linguistic dynamics at play in the Persian world.

One of the most frequent hurdles for English speakers learning Persian is the confusion between هرچیز (harchiz) and همه چیز (hameh chiz). In English, 'everything' covers both meanings, but in Persian, they are distinct. همه چیز refers to 'all things' as a collective whole. If you say 'Everything is ready,' you are looking at the situation as a single completed state, so you must use همه چیز حاضر است. If you use هرچیز here, it sounds like you are saying 'Each individual thing is ready,' which is grammatically possible but semantically slightly different and less common for that specific context.

Mistake 1: Collective vs. Distributive
Using 'هرچیز' when you mean 'the whole lot'. Correct: 'همه چیز را خوردم' (I ate everything). Incorrect/Awkward: 'هرچیز را خوردم' (I ate each thing - sounds like a list was followed).

❌ من هرچیز را در مورد او می‌دانم.

Correction: من 'همه چیز' را در مورد او می‌دانم. (I know everything about him - the total sum of info).

Another common error involves the use of the word in negative sentences. English speakers often try to translate 'I didn't see anything' by using هرچیز with a negative verb. While من هرچیزی را ندیدم is a valid Persian sentence, it actually means 'I didn't see everything' (meaning I saw some things, but not all). To say 'I saw nothing' or 'I didn't see anything,' you must use هیچ‌چیز (hich-chiz). This is a classic 'false friend' in logic. C1 students must be very careful with this, as it completely changes the meaning of the statement. هرچیز maintains its 'every' quality even when the verb is negative, unless it's part of a 'whatever' clause.

Mistake 2: Negation Confusion
Using 'هرچیز' to mean 'nothing' in a negative sentence. Remember: 'هرچیز' always implies 'every' or 'any', never 'zero'.

❌ او هرچیز نگفت.

Correction: او 'هیچ‌چیز' نگفت. (He said nothing).

A third mistake is forgetting the ya-ye-isharat (the 'i' sound) when followed by که. While you can technically say هرچیز که, it sounds much more natural and fluent to say هرچیزی که. This small 'i' acts as a binder, signaling that a relative clause is about to define which 'things' we are talking about. Omitting it can make your Persian sound 'choppy' or like a direct translation from a textbook rather than natural speech. Additionally, be careful with the plural. While 'things' is plural in English, هرچیز is almost always singular in Persian. Saying هرچیزها is a major grammatical error. If you need a plural 'all things', you would use همه چیزها or تمام اشیا.

Mistake 3: Pluralization
Trying to pluralize 'هرچیز'. Persian distributive pronouns are inherently singular. 'Every things' doesn't exist in English, and 'هرچیزها' doesn't exist in Persian.

هرچیزها ممکن هستند.

Correction: 'هرچیزی' ممکن است. (Everything is possible).

Lastly, avoid using هرچیز when referring to people. In English, we might sometimes use 'everything' metaphorically for people (e.g., 'He is everything to me'), but in Persian, چیز specifically means 'thing'. For people, you must use هرکس (harkas - everyone/anyone) or همه (hameh - all). Using هرچیز for a person can be seen as dehumanizing or simply a sign of poor vocabulary. By keeping these distinctions in mind—collective vs. distributive, negation rules, the relative 'i', and the person/thing divide—you will avoid the most common pitfalls and speak Persian with C1-level precision.

To reach a C1 level in Persian, you must be able to swap هرچیز with more sophisticated or context-specific alternatives. The most common synonym is همه چیز (hameh chiz), which we have already discussed. While هرچیز is distributive, همه چیز is collective. Another high-level alternative is هرآنچه (har-ancheh). This is a literary and formal word that specifically means 'whatever' or 'everything that'. It is frequently used in poetry and formal essays. If you want to impress a native speaker with your literary knowledge, using هرآنچه in a formal speech is a great way to do it.

هرآنچه (Har-ancheh)
More formal and literary than 'هرچیز'. Often used at the beginning of sentences. Example: 'هرآنچه در توان دارم انجام می‌دهم' (I will do whatever is in my power).

او هرآنچه را که داشت فدای وطن کرد.

Translation: He sacrificed whatever he had for the homeland.

In academic or legal contexts, you might encounter تمامی امور (tamami-ye omur) or کلیه اشیا (kolliyeh-ye ashya). These are not direct synonyms but are used when هرچیز is too vague. تمامی امور means 'all affairs' or 'all matters', while کلیه اشیا means 'all objects/items'. If you are writing a formal report about a project, saying هرچیز بررسی شد (everything was checked) sounds a bit informal; تمامی موارد بررسی شدند (all items/cases were checked) sounds much more professional. Understanding when to move from the general 'thing' (chiz) to more specific nouns like 'affairs' (omur) or 'cases' (m موارد) is a hallmark of advanced proficiency.

هرچی (Harchi)
The colloquial equivalent. Essential for spoken Persian. It can also mean 'no matter how much' in some contexts. Example: 'هرچی دویدم نرسیدم' (No matter how much I ran, I didn't arrive).

هرچی سنگه برای پای لنگه!

Translation: Whatever stone there is, is for the lame foot! (A proverb meaning bad luck follows the unfortunate).

Another interesting alternative is ماوقع (ma-vaghe'), which specifically means 'everything that happened' or 'the events'. If you are telling a story and want to say 'I told him everything (that happened)', ماوقع را برایش تعریف کردم is much more sophisticated than هرچیز را گفتم. Similarly, ماسوا (ma-sava) is a Sufi/philosophical term meaning 'everything other than [God]'. While you won't use ماسوا in a grocery store, knowing it exists helps you navigate high-level Persian literature. By learning these alternatives, you move beyond the 'one-word-fits-all' approach and begin to use Persian as a precision instrument for communication.

Comparison Table
  • هرچیز: General, distributive (each thing).
  • همه چیز: Collective (all things together).
  • هرآنچه: Formal, relative (whatever).
  • هرچی: Informal, common (whatever/everything).
  • هیچ‌چیز: Absolute negative (nothing).

او در مورد هرچیز جزئی هم سوال می‌کرد.

Translation: He asked about every minor thing as well.

In conclusion, while هرچیز is a foundational word, its true power at the C1 level comes from knowing its boundaries. By understanding when to use the informal هرچی, the formal هرآنچه, or the specific تمامی موارد, you demonstrate a deep linguistic and cultural competence. This ability to choose the right word for the right register is the hallmark of a truly advanced learner.

Exemples par niveau

1

من هرچیز را می‌بینم.

I see everything.

'Ra' is the object marker.

2

هرچیز اینجاست.

Everything is here.

'Harchiz' is the subject.

3

او هرچیز را دوست دارد.

He likes everything.

Simple subject-object-verb order.

4

هرچیز خوب است.

Everything is good.

Linking verb 'ast' (is).

5

این هرچیز نیست.

This is not everything.

Negative 'nist' (is not).

6

هرچیز رنگی است.

Everything is colorful.

Adjective 'rangi' follows the subject.

7

هرچیز در اتاق است.

Everything is in the room.

Prepositional phrase 'dar otagh'.

8

آیا هرچیز آماده است؟

Is everything ready?

Question word 'aya'.

1

من هرچیز را که خواستم خریدم.

I bought everything I wanted.

Past tense 'kharidam'.

2

او هرچیز کوچکی را می‌بیند.

He sees every little thing.

Ezafe connecting 'harchiz' and 'kuchak'.

3

هرچیز در این مغازه ارزان است.

Everything in this shop is cheap.

Subject-complement structure.

4

ما هرچیز را برای سفر بردیم.

We took everything for the trip.

Plural subject 'ma'.

5

هرچیز را سر جایش بگذار.

Put everything in its place.

Imperative mood 'be-gozar'.

6

او هرچیز را با دقت می‌خواند.

He reads everything carefully.

Adverbial phrase 'ba deghat'.

7

هرچیز در طبیعت زیباست.

Everything in nature is beautiful.

Abstract subject.

8

آیا هرچیز را لازم داری؟

Do you need everything?

Present simple question.

1

هرچیزی که شما بگویید انجام می‌دهم.

I will do whatever you say.

Relative clause with 'ke'.

2

او هرچیز را که می‌شنود باور می‌کند.

He believes everything he hears.

Present continuous sense.

3

هرچیز به وقت خودش اتفاق می‌افتد.

Everything happens at its own time.

Proverbial usage.

4

من هرچیز را که لازم بود توضیح دادم.

I explained everything that was necessary.

Past tense relative clause.

5

هرچیزی که در یخچال است بردار.

Take whatever is in the fridge.

Informal imperative.

6

او هرچیز را برای موفقیت فدا کرد.

He sacrificed everything for success.

Prepositional phrase 'baraye movafaghiyat'.

7

هرچیز که در این اتاق است متعلق به اوست.

Everything in this room belongs to him.

Possessive 'mote'allegh be'.

8

آیا هرچیز را که سفارش داده بودید رسید؟

Did everything you ordered arrive?

Question about past completion.

1

هرچیزی که پیش بیاید، ما آماده هستیم.

Whatever happens, we are ready.

Subjunctive 'pish bi-ayad'.

2

او هرچیز را با دیدی انتقادی بررسی می‌کند.

He examines everything with a critical eye.

Advanced adverbial 'ba didi enteghadi'.

3

هرچیز که باعث ناراحتی‌ات می‌شود را دور بریز.

Throw away everything that makes you sad.

Relative clause with complex object.

4

ما باید هرچیز را از اول شروع کنیم.

We must start everything from the beginning.

Modal 'bayad'.

5

هرچیز که در توانم باشد برایت انجام می‌دهم.

I will do whatever is in my power for you.

Subjunctive 'bashad'.

6

او هرچیز را به نفع خودش تغییر می‌دهد.

He changes everything to his own advantage.

Prepositional phrase 'be naf-e khodash'.

7

هرچیز که در این گزارش آمده باید بررسی شود.

Everything in this report must be examined.

Passive voice 'barresi shavad'.

8

آیا هرچیز را برای جلسه فردا آماده کرده‌اید؟

Have you prepared everything for tomorrow's meeting?

Present perfect tense.

1

هرچیز که در این جهان است، نشانی از خالق دارد.

Everything in this world has a sign of the Creator.

Philosophical context.

2

او هرچیز را از منظر فلسفی تحلیل می‌کند.

He analyzes everything from a philosophical perspective.

Academic register.

3

هرچیز که باعث تفرقه شود، برای جامعه مضر است.

Whatever causes division is harmful to society.

Political/Social discourse.

4

نویسنده هرچیز را با جزئیات دقیق توصیف کرده است.

The author has described everything with precise detail.

Literary analysis.

5

هرچیز که در گذشته اتفاق افتاده، درس بزرگی است.

Everything that happened in the past is a great lesson.

Reflective tone.

6

او هرچیز را فدای آرمان‌های بلندش کرد.

He sacrificed everything for his high ideals.

Formal vocabulary 'arman-ha'.

7

هرچیز که به ذهن می‌رسد لزوماً درست نیست.

Everything that comes to mind is not necessarily true.

Logical proposition.

8

ما باید هرچیز را با استانداردهای جهانی بسنجیم.

We must measure everything against global standards.

Professional/Technical usage.

1

هرچیز که در جستن آنی، آنی.

Whatever you are seeking, you are that.

Classical Rumi quote.

2

در این عالم، هرچیز در سیلان و دگرگونی است.

In this world, everything is in flux and transformation.

High-level philosophical Persian.

3

هرچیز که از حد بگذرد، ضد خود می‌شود.

Whatever exceeds its limit becomes its own opposite.

Dialectical logic.

4

شاعر هرچیز را در پرتو عشق می‌بیند.

The poet sees everything in the light of love.

Mystical literary context.

5

هرچیز که در آینه عقل ننماید، وهم است.

Whatever does not appear in the mirror of reason is an illusion.

Classical rationalist discourse.

6

او هرچیز را با ژرف‌نگری خاصی واکاوی کرد.

He analyzed everything with a specific profound insight.

Advanced verbs 'vakavi kardan'.

7

هرچیز که مایه رنج است، باید رها شود.

Whatever is a source of suffering must be let go.

Ethical/Spiritual imperative.

8

در نظام هستی، هرچیز غایتی دارد.

In the system of existence, everything has a purpose.

Teleological argument.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !