يُكره
To feel intense dislike for; to hate.
يُكره en 30 secondes
- Yakrah means 'to hate' or 'to dislike' and is the basic verb for negative feelings in Arabic.
- It comes from the root K-R-H, which relates to unpleasantness and aversion in various contexts.
- Grammatically, it's a Form I verb that takes a direct object or an 'an' clause.
- The passive form 'yukrah' is widely used in Islamic law to mean 'disliked' or 'discouraged'.
The Arabic verb يَكْرَهُ (yakrah) is a foundational term in the Arabic language used to express a spectrum of negative sentiment ranging from mild dislike to intense, deep-seated hatred. Derived from the tri-consonantal root K-R-H (ك-ر-ه), this verb captures the essence of finding something repulsive, unpleasant, or unacceptable. In everyday conversation, an Arabic speaker might use it to describe their aversion to a specific type of food, a tedious chore, or a difficult personality trait. However, its utility extends far beyond the mundane; it is a powerful tool in literature, politics, and theology to describe the rejection of injustice, the loathing of oppression, or the avoidance of morally questionable actions. Understanding this word requires looking at its emotional weight. While English often distinguishes between 'disliking' and 'hating,' yakrah often bridges that gap, depending heavily on the context and the intensity of the speaker's tone.
- Linguistic Root
- The root K-R-H (ك-ر-ه) conveys the core idea of 'unpleasantness' or 'aversion.' From this same root, we get the noun 'Karahiyah' (hatred) and the adjective 'Makruh' (disliked or discouraged), which is a crucial term in Islamic jurisprudence to describe actions that are not forbidden but are better avoided.
الطفل يَكْرَهُ أكل الخضروات في الصباح.
The child hates eating vegetables in the morning.
In a social context, using yakrah can be quite direct. Unlike some cultures that prefer euphemisms like 'I'm not a fan of,' Arabic speakers may use yakrah quite readily to express a clear boundary. For instance, if someone says 'Akrah al-kadhib' (I hate lying), they are expressing a moral stance. The verb is also frequently used in the passive form 'yukrah' (it is disliked), which softens the blow and shifts the focus from the person hating to the object being inherently dislikable. This nuance is vital for learners to grasp as they move from simple sentences to more complex social interactions.
- Emotional Spectrum
- The word can range from 'finding something annoying' to 'despising something with one's whole heart.' The surrounding adverbs like 'jiddan' (very much) or 'li-darajat al-maqt' (to the point of loathing) help specify the intensity.
هو يَكْرَهُ الظلم بكل أشكاله.
He hates injustice in all its forms.
Furthermore, the verb yakrah is essential for understanding Arabic media and literature. It appears in news reports discussing geopolitical animosities, in poetry describing the pain of unrequited or betrayed love, and in religious sermons discussing the 'Karahiyah' of certain behaviors. It is not just a verb; it is a window into the value system of the speaker. By learning yakrah, you aren't just learning a word for 'hate'; you are learning how Arabic speakers categorize and express their rejections and boundaries. Whether it's the heat of the summer or the coldness of a stranger, yakrah is the go-to verb for expressing that something is just not right for you.
لا تَكْرَهْ أخاك بسبب خطأ بسيط.
Do not hate your brother because of a simple mistake.
Using yakrah (يَكْرَهُ) correctly in a sentence involves understanding its conjugation and the grammatical structures it triggers. As a Form I verb (Thulathi Mujarrad), it follows a standard pattern. The past tense is kariha (كَرِهَ), and the present tense is yakrah (يَكْرَهُ). One of the most common ways to use this verb is followed directly by a noun in the accusative case (Mansub). For example, 'Yakrah al-fawda' (He hates chaos). Here, 'al-fawda' is the direct object. This is the simplest and most direct application of the verb, suitable for A1 and A2 learners.
- Direct Object Usage
- The verb takes a direct object without needing a preposition. Subject + Yakrah + Noun (Object). Example: 'Ana akrah al-bard' (I hate the cold).
المعلم يَكْرَهُ التأخير عن الحصة.
The teacher hates being late for class.
As you progress, you will find yakrah used with the particle 'an' (أَنْ) followed by a present tense verb in the subjunctive mood (Mansub). This is equivalent to the English 'hates to [do something].' For instance, 'Yakrah an yusaafir bi-l-ta'irah' (He hates to travel by plane). This construction is vital for expressing actions that the subject finds distasteful. It allows for more complex sentence building, moving from simple objects to entire actions and scenarios. Another alternative is using the Masdar (verbal noun). Instead of 'an yusaafir,' you could say 'Yakrah al-safar' (He hates traveling). Both are grammatically correct, though the Masdar is often preferred for its conciseness in formal writing.
- Using with 'An' + Verb
- Structure: [Subject] + [Conjugated Yakrah] + 'an' + [Subjunctive Verb]. Example: 'Akrah an antadhir' (I hate to wait).
هي تَكْرَهُ أن تتحدث أمام الجمهور.
She hates to speak in front of the public.
In more advanced contexts, you might see the verb used in the dual or plural forms. Conjugation follows the standard pattern: 'yakrahoon' (they hate, masc. plural), 'yakrahna' (they hate, fem. plural), 'takrahuna' (you all hate). It is also important to note the negation. In the present tense, we use 'la' (لا يَكْرَهُ - he does not hate). In the past tense, we use 'ma' (ما كَرِهَ - he did not hate) or 'lam' with the jussive (لَمْ يَكْرَهْ). Mastering these variations allows the learner to express a wide range of nuances regarding aversion and preference across different timeframes and subjects.
الناس يَكْرَهُونَ الكذب والخدع.
People hate lying and trickery.
The word yakrah is ubiquitous in the Arab world, appearing in various registers of the language. In Modern Standard Arabic (MSA), you will encounter it frequently in news broadcasts, especially when reporting on social issues or international conflicts. For example, a news anchor might say, 'Al-shab al-falastini yakrah al-ihtilal' (The Palestinian people hate the occupation). Here, the word carries a heavy political and emotional weight, signifying a collective national sentiment. In the realm of literature, famous authors like Naguib Mahfouz often use the verb to describe the internal struggles of characters who loathe their social circumstances or their own moral failings.
- In the News
- You will hear it in discussions about human rights, war, and social justice. It is used to express strong public opposition to policies or actions.
العالم يَكْرَهُ الحروب والدمار.
The world hates wars and destruction.
In daily life and dialects (Ammiya), the verb is just as common, though the pronunciation might shift slightly (e.g., 'bikrah' in Levantine or Egyptian). You'll hear it in kitchens when children complain about dinner, in offices when colleagues discuss a difficult boss, or in taxis when drivers vent about traffic. It is a word of the heart, used to express genuine, unfiltered feelings. In many Arab households, you might hear a parent telling a child, 'La takrah ahadan' (Don't hate anyone), emphasizing the cultural and religious value placed on a clean heart and forgiveness. This demonstrates the word's role in moral education and character building.
- Religious Context
- In Islamic lectures, the passive form 'yukrah' (it is disliked) is used to categorize actions that are 'Makruh.' This is a vital distinction for millions of Muslims regarding daily habits and etiquette.
يُكْرَهُ الإسراف في استخدام الماء.
It is disliked (discouraged) to be wasteful with water.
Social media has also seen a surge in the use of 'yakrah'. From hashtags about 'hating Mondays' to more serious campaigns against 'hate speech' (khitab al-karahiyah), the word is central to modern digital discourse. Influencers and content creators use it to connect with their audience over shared dislikes, making it a bridge for building community through common aversions. Whether in a classical poem from the 10th century or a tweet from today, yakrah remains a powerful, versatile, and essential part of the Arabic lexicon, reflecting the enduring human experience of rejection and dislike.
نحن نَكْرَهُ خطاب الكراهية على الإنترنت.
We hate hate-speech on the internet.
When learning yakrah, English speakers often stumble upon several common pitfalls. The most frequent error is confusing the active form yakrah (he hates) with the passive form yukrah (it is disliked). While they look similar in script (if diacritics are omitted), their grammatical function and meaning are distinct. Using yukrah when you mean 'he hates' can make a sentence sound like a religious ruling rather than a personal feeling. For example, 'Huwa yukrah al-samak' might be interpreted by some as 'He is hated by the fish' or 'Fish is disliked (by him/in general),' rather than the intended 'He hates fish.'
- Confusing Active and Passive
- Active: Yakrah (يَكْرَهُ) - He hates. Passive: Yukrah (يُكْرَهُ) - It is hated/disliked. Always check the first vowel sound (a vs u).
خطأ: هو يُكْرَه التفاح. (He is disliked apples - Incorrect)
صح: هو يَكْرَهُ التفاح. (He hates apples - Correct)
Another common mistake involves the misuse of prepositions. In English, we 'hate' something directly, but some learners mistakenly try to insert prepositions like 'min' (from) or 'bi' (with) after yakrah because they are used to other Arabic verbs that require them (like 'khafa min' - feared from). Remember: yakrah is a transitive verb that takes its object directly. Saying 'Akrah min al-tadhir' is incorrect; it should simply be 'Akrah al-ta'khir.' Additionally, learners often struggle with the conjugation of the root in Form II (karraha), which means 'to make someone hate something.' Confusing yakrah (Form I) with yukarrih (Form II) can completely change the meaning of your sentence from 'I hate' to 'I am making someone hate.'
- Form I vs Form II
- Form I (Yakrah): To hate. Form II (Yukarrih): To make someone hate. 'Karraha ilayya al-tadkhin' means 'He made me hate smoking.'
لا تُكَرِّهْ الناس في العمل.
Do not make people hate work. (Form II usage)
Finally, learners often over-rely on yakrah for every level of dislike. In Arabic, using 'yakrah' for something minor can sound overly dramatic. If you just slightly dislike a flavor of ice cream, saying 'akrah' might surprise your Arab friends. For milder dislikes, using 'la uhibb' (I don't love/like) is more natural. Conversely, for extreme hatred, words like 'yamqut' (loathes) are more appropriate. Learning the right 'temperature' for your vocabulary is a key step in moving from a beginner to an intermediate speaker. Avoid the 'one size fits all' approach with yakrah to sound more like a native speaker.
أنا لا أحب هذا اللون، لكن لا أكْرَهُهُ.
I don't like this color, but I don't hate it.
Arabic is a language of immense depth, and for every basic verb, there are several synonyms that offer specific shades of meaning. While yakrah is the standard word for 'to hate,' exploring its alternatives can greatly enrich your expression. One common alternative is yabghad (يَبْغَضُ). While often translated as 'to hate,' yabghad specifically implies a deep, often justified, resentment or detestation. It is frequently used in religious and moral contexts to describe the hatred of evil or vice. Understanding the subtle shift from yakrah (general hate) to yabghad (principled detestation) is a mark of advanced fluency.
- Yakrah vs Yabghad
- Yakrah is general and can be used for food, weather, or people. Yabghad is more intense and often carries a moral or ethical weight, similar to 'to detest' or 'to loathe'.
المؤمن يَبْغَضُ الشر.
The believer detests evil.
Another powerful synonym is yamqut (يَمْقُتُ), which means 'to loathe' or 'to despise.' This is perhaps the strongest word in this category, used for something that is utterly repulsive or beneath contempt. It is often found in the Quran and classical literature to describe God's displeasure with certain heinous acts. On the other end of the spectrum, if you want to express a milder dislike, you can use la yastisigh (لا يَسْتَسِيغُ), which literally means 'to not find palatable' or 'to not enjoy.' This is perfect for food, music, or art where 'hate' would be too strong a word. Using la yastisigh makes you sound sophisticated and nuanced.
- Comparison Table
-
- Yakrah: Standard 'to hate'. Versatile.
- Yabghad: Deep detestation, often moral.
- Yamqut: Intense loathing, extreme repulsion.
- La Yuhibb: Simple 'does not like'. Polite.
أنا لا أَسْتَسِيغُ هذا النوع من الموسيقى.
I don't find this type of music palatable (I don't enjoy it).
Lastly, consider the verb yanfur min (يَنْفُرُ مِنْ), which means 'to be repelled by' or 'to shy away from.' This focuses more on the physical or psychological reaction of avoidance rather than the emotion of hatred itself. It is often used to describe social distancing or a natural aversion to something scary or gross. By rotating these synonyms based on the context, you will not only avoid repetition but also convey your thoughts with the precision that the Arabic language is famous for. Whether you are writing a poem or ordering dinner, choosing the right level of 'dislike' is essential.
الناس يَنْفُرُونَ من الشخص المتكبر.
People are repelled by (avoid) the arrogant person.
Exemples par niveau
أنا أكره الموز.
I hate bananas.
Simple Subject + Verb + Object.
هو يكره البرد.
He hates the cold.
Present tense singular masculine.
هي تكره الضوضاء.
She hates noise.
Present tense singular feminine.
نحن نكره الكذب.
We hate lying.
Present tense plural 'We'.
هل تكره السمك؟
Do you hate fish?
Interrogative sentence.
هم يكرهون الحليب.
They hate milk.
Present tense plural masculine 'They'.
أنا لا أكرهك.
I don't hate you.
Negation with 'la'.
أمي تكره الفوضى.
My mother hates chaos.
Subject is 'my mother'.
أكره الدراسة في الليل.
I hate studying at night.
Using 'yakrah' with a Masdar (studying).
هو يكره أن يستيقظ مبكراً.
He hates to wake up early.
Using 'yakrah' with 'an' + verb.
تكره أختي الطبخ كثيراً.
My sister hates cooking very much.
Adding 'kathiran' for emphasis.
كَرِهَ الولدُ الدواءَ المر.
The boy hated the bitter medicine.
Past tense 'kariha'.
لماذا تكرهين هذا اللون؟
Why do you (fem) hate this color?
Present tense singular feminine 'you'.
نحن نكره الانتظار الطويل.
We hate the long wait.
Adjective 'tawil' describing the object.
القط يكره الماء.
The cat hates water.
Animal as the subject.
أنا أكره أن أضيع وقتي.
I hate to waste my time.
Complex object with 'an'.
أكره أن أرى الناس يعانون.
I hate to see people suffering.
Verb followed by a subordinate clause.
يُكره التدخين في الأماكن العامة.
Smoking is disliked in public places.
Passive form 'yukrah'.
أصبحت أكره هذا الروتين اليومي.
I have started to hate this daily routine.
Using 'asbahtu' to show change.
لا أحد يكره النجاح.
No one hates success.
Universal subject 'la ahad'.
كنا نكره تلك المدرسة القديمة.
We used to hate that old school.
Imperfect past with 'kunna'.
أكره أن يتدخل الناس في شؤوني.
I hate people interfering in my affairs.
Complex subject in the 'an' clause.
هل تعتقد أنه يكرهني حقاً؟
Do you think he really hates me?
Expressing doubt and opinion.
أكره الظلم الذي يحدث في العالم.
I hate the injustice happening in the world.
Relative clause starting with 'alladhi'.
الكراهية لا تولد إلا الكراهية.
Hatred only breeds hatred.
Noun 'karahiyah' used in a proverb.
يكره الكثير من المواطنين هذه القوانين.
Many citizens hate these laws.
Subject follows the verb in formal style.
لقد كرهتُ نفسي في تلك اللحظة.
I hated myself at that moment.
Reflexive meaning 'nafsi'.
يجب أن نبتعد عن كل ما يكرهه الله.
We must stay away from everything God hates.
Religious context.
أكره أن أكون مضطراً للكذب.
I hate being forced to lie.
Passive participle 'mudtarran'.
من يكره وطنه لا يستحق العيش فيه.
Whoever hates his homeland doesn't deserve to live in it.
Conditional 'man' structure.
كان يكره أن يُقال له إنه مخطئ.
He hated being told that he was wrong.
Passive 'yuqal' inside the clause.
أكره تلك النظرة في عينيك.
I hate that look in your eyes.
Abstract object 'al-nadhrah'.
كرهتُ العيش في مدينة بلا روح.
I loathed living in a city without a soul.
Literary use of 'soul' as a metaphor.
إن الشعوب تكره الاستعمار بالفطرة.
Peoples inherently hate colonialism.
Emphasis with 'Inna'.
أكره هذا التملق والنفاق الاجتماعي.
I hate this sycophancy and social hypocrisy.
Advanced vocabulary for social critique.
لا تكرهوا شيئاً لعله خير لكم.
Do not hate something, for it may be good for you.
Quranic phrasing (2:216).
يكره الكاتب القيود على حرية التعبير.
The writer hates restrictions on freedom of expression.
Formal journalistic style.
كان يكره أن يُعامل كطفل صغير.
He hated being treated like a small child.
Passive 'yu'amal'.
أكره كيف تتحول الحقائق إلى أكاذيب.
I hate how facts are turned into lies.
Complex 'kayfa' clause.
تجنب كل ما يكرهه الذوق السليم.
Avoid everything that good taste dislikes.
Metaphorical subject 'al-dhawq al-salim'.
في أعماق قلبه، كان يكره زيف المدينة.
Deep in his heart, he loathed the city's falsity.
Poetic and descriptive.
إن المرء قد يكره ما ينفعه ويحب ما يضره.
A person might hate what benefits him and love what harms him.
Philosophical observation.
يكره الفيلسوف الجمود الفكري والتعصب.
The philosopher hates intellectual stagnation and fanaticism.
Academic context.
لقد كرهتُ أن أكون جزءاً من هذا المخطط الدنيء.
I loathed being part of this despicable scheme.
Intense moral condemnation.
أكره هذا الصمت الذي يسبق العاصفة.
I hate this silence that precedes the storm.
Idiomatic expression.
لا يكره الحرية إلا من اعتاد العبودية.
No one hates freedom except those who have grown used to slavery.
Rhetorical structure 'la... illa'.
أكره أن أرى التاريخ يعيد نفسه في مآسيه.
I hate to see history repeating itself in its tragedies.
Historical/Sociological commentary.
يكره المثقفون الانحدار الثقافي في المجتمع.
Intellectuals hate the cultural decline in society.
Societal critique.
Collocations courantes
Summary
The verb 'yakrah' (يَكْرَهُ) is the essential Arabic word for expressing hatred or dislike. It is versatile, ranging from daily preferences to deep moral rejections, and is vital for understanding both social interactions and formal texts. Example: 'Yakrah al-ghish' (He hates cheating).
- Yakrah means 'to hate' or 'to dislike' and is the basic verb for negative feelings in Arabic.
- It comes from the root K-R-H, which relates to unpleasantness and aversion in various contexts.
- Grammatically, it's a Form I verb that takes a direct object or an 'an' clause.
- The passive form 'yukrah' is widely used in Islamic law to mean 'disliked' or 'discouraged'.
Exemple
يَكره بعض الناس الطقس البارد.
Contenu associé
Plus de mots sur emotions
أعجب
A2Ce verbe signifie que tu as trouvé quelque chose ou quelqu'un très plaisant ou attirant.
عاطفي
A2Émotionnel ou sentimental. Il est très émotionnel.
اعتزاز
A2Un sentiment de fierté personnelle et de respect de soi lié à ses propres réussites.
عداء
B1Hostilité: Sentiment d'inimitié à l'égard de quelqu'un.
عجب
A2L'émerveillement ou l'admiration face à quelque chose d'extraordinaire.
عقل
A1C'est la partie de toi qui pense et comprend.
عصبي
A2Il est très nerveux avant son entretien.
عصبية
A2C'est quand on se sent nerveux, tendu ou facilement agacé.
عطف
A2Un sentiment chaleureux et tendre d'affection et de bienveillance envers quelqu'un.
عذاب
A2Grande souffrance physique ou mentale.